手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

翻譯專(zhuān)業(yè)筆譯教學(xué):理念與方法

發(fā)布時(shí)間:2017-05-19 17:50  點(diǎn)擊:

一、引言
 
近年來(lái),翻譯專(zhuān)業(yè)本碩兩個(gè)教育層次蓬勃興起,開(kāi)始共同培養翻譯人才。而“整個(gè)翻譯專(zhuān)業(yè)的教師群需要重新打造,靠現在格局下外國語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)內部的自我培養或調配恐不能完全解決問(wèn)題。”(何剛強,2009)“因為再好的辦學(xué)理念、再完備的教學(xué)大綱、再先進(jìn)的教學(xué)方法和教學(xué)手段,以致學(xué)科建設的每一個(gè)環(huán)節,都需要教師去落實(shí),去貫徹執行。沒(méi)有一支過(guò)硬的、與本學(xué)科建設目標相適應的教師隊伍,任何一個(gè)專(zhuān)業(yè)的學(xué)科建設,甚至日常的教學(xué)工作都無(wú)從談起。”(何其莘等,2012)在2013年全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育年會(huì )上,“專(zhuān)業(yè)師資隊伍不強”仍被列為翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育目前存在的七大問(wèn)題之一,有些院校“既不派教師參加培訓,也不鼓勵教師參加翻譯實(shí)踐。”(平洪,2013)翻譯專(zhuān)業(yè)教師培訓是加強教師隊伍建設的實(shí)踐起點(diǎn)。一支具有先進(jìn)的教學(xué)理念、新穎的教學(xué)方法、精湛的教學(xué)技能、豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗、嫻熟的翻譯技術(shù)運用能力與較高翻譯研究水平的師資隊伍是推進(jìn)翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)改革、提高翻譯專(zhuān)業(yè)教育質(zhì)量的重要保障,也是翻譯行業(yè)健康發(fā)展的基礎和前提。正是基于這樣一種認識,筆者由學(xué)校選派參加了2013年暑期全國高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓班。該培訓班由中國翻譯協(xié)會(huì )、全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )、教育部高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)協(xié)作組以及北京第二外國語(yǔ)學(xué)院聯(lián)合主辦。本次培訓會(huì )聚了來(lái)自歐美、香港及內地相關(guān)專(zhuān)業(yè)組織機構、高等院校以及翻譯與本地化跨國企業(yè)的21名專(zhuān)家授課,師資陣容強大。他們洞悉翻譯專(zhuān)業(yè)發(fā)展的動(dòng)向與問(wèn)題,并能夠將這些與培訓工作相結合,有效調動(dòng)組織內外的資源,為教師發(fā)展提供全方位支持。參加培訓的對象分別是來(lái)自?xún)鹊、香港和歐美國家的近300名高校翻譯專(zhuān)業(yè)教師以及國家機關(guān)、企事業(yè)單位和外交使領(lǐng)館的翻譯從業(yè)者。筆者根據自身在筆譯教學(xué)中的需求,選擇參加了筆譯教學(xué)法培訓課程,在翻譯專(zhuān)業(yè)筆譯教學(xué)理念、教學(xué)方法、技術(shù)應用以及筆譯教學(xué)研究等方面獲益良多。特此撰文,與業(yè)界同仁分享參加本次筆譯教學(xué)法培訓班的感悟與收獲。
 
二、層次清晰的筆譯教學(xué)理念 “無(wú)論是國內還是國外,翻譯師資無(wú)非有兩個(gè)主要的來(lái)源,一是聘用有實(shí)務(wù)經(jīng)驗的職業(yè)翻譯人員從教,二是原來(lái)從事外語(yǔ)教學(xué)的教師改行教翻譯。前者多見(jiàn)于研究生層次的專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué),后者則多見(jiàn)于本科翻譯教學(xué)。”(鮑川運,2009)本次參加培訓的學(xué)員絕大多數是來(lái)自于全國翻譯專(zhuān)業(yè)本科院校與翻譯專(zhuān)業(yè)碩士培養單位的教師,許多教師還對筆譯教學(xué)的理念沒(méi)有形成明晰的認識。而只有厘清筆譯教學(xué)的教育定位與教學(xué)理念,才能夠為筆譯教學(xué)的實(shí)施與改革指明方向。在本次培訓中,吳青博士縱向梳理了國內本科、碩士階段筆譯教學(xué)的理念,柴明颎教授和鮑川運教授則分別以上海外國語(yǔ)學(xué)院高級翻譯學(xué)院和美國蒙特雷國際研究院翻譯及語(yǔ)言學(xué)院的翻譯人才培養為例,橫向比較了中美翻譯教學(xué)理念。作為筆譯專(zhuān)業(yè)教師,也許很少有人思考過(guò)這一問(wèn)題:什么是筆譯教學(xué)?“筆譯教學(xué)僅指與筆譯實(shí)踐有關(guān)的教學(xué)活動(dòng),其終極目標和主要任務(wù)在于提升學(xué)生的書(shū)面文字實(shí)踐能力,確切地說(shuō)就是用一種語(yǔ)言以文本形式呈現另一語(yǔ)言寫(xiě)成的文本。”(吳青,2013)每一位負責實(shí)施筆譯教學(xué)的教師應該對筆譯訓練在“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”中的作用有明確的區分。前者注重以具體的筆譯練習作為提升語(yǔ)言水平的一個(gè)手段和工具;后者則是利用筆譯訓練來(lái)實(shí)現翻譯專(zhuān)業(yè)教育的內涵發(fā)展,“筆譯能力”成為翻譯專(zhuān)業(yè)培養目標之一。“相應地,前者的教學(xué)內容多在知識點(diǎn),教學(xué)方法也更多地采用教師講解,即便練筆,也是淺嘗輒止;后者的教學(xué)內容呈現出操作性強的特點(diǎn),教學(xué)方法更多地轉向以學(xué)生為中心,設計各式各樣的任務(wù)交由學(xué)生完成。”(同上)吳青博士的講座《翻譯專(zhuān)業(yè)筆譯課程設計與教學(xué)組織》縱向理順筆譯教學(xué)的本、碩層級;橫向貫通了筆譯教學(xué)所涉及的課程設計、教學(xué)組織、教學(xué)評價(jià)和課堂管理各個(gè)層面。她通過(guò)對比本、碩兩個(gè)階段筆譯訓練在核心素質(zhì)、課程設置、教學(xué)目標、內容與方法以及師資構成的異同,提出了不同的教學(xué)理念:“本科:以譯促讀+以讀帶譯+筆譯能力;碩士:筆譯能力+譯者素養+職業(yè)能力”。這種課程設計理念也符合學(xué)習者認知的發(fā)展規律,從“通識性-操作性-實(shí)用性-專(zhuān)業(yè)性”逐漸發(fā)展。因為本科階段不宜過(guò)于強調筆譯技能的獲取和專(zhuān)業(yè)化程度,畢竟這一階段尚屬高等教育的起點(diǎn),還是應該注重教學(xué)內容的通識性,使學(xué)生兼具“良好的人格素質(zhì)、基本的人文社科治學(xué)方法、寬廣的學(xué)科視野和濃郁的學(xué)習興趣,而且還要了解翻譯現象中的基本元素、翻譯行業(yè)的基本規范與要求,具備從事翻譯實(shí)踐的初步意識與能力”(吳青,2010)。而在翻譯碩士教育階段則可以導入專(zhuān)業(yè)化、實(shí)用性的內容,培養學(xué)生的譯者素養與翻譯職業(yè)能力,這與本層次學(xué)生的認知能力也是相吻合的。柴明颎教授的講座《翻譯專(zhuān)業(yè)教育與教學(xué)》為我們描繪出國內翻譯專(zhuān)業(yè)教育與學(xué)科建設發(fā)展的“專(zhuān)業(yè)性、應用型和職業(yè)化”立體圖景,涉及翻譯專(zhuān)業(yè)教育的培養理念、培養目標、以專(zhuān)業(yè)技能為核心的教學(xué)安排、課程設置、專(zhuān)業(yè)考試與評估、專(zhuān)業(yè)實(shí)踐與論文、師資隊伍與教育管理人員要求等基本問(wèn)題,柴教授用三個(gè)不等式闡釋出翻譯專(zhuān)業(yè)教育的培養理念:翻譯人才培養≠外語(yǔ)人才培養;專(zhuān)業(yè)型人才培養≠學(xué)術(shù)型人才培養;專(zhuān)業(yè)能力≠學(xué)術(shù)素養(柴明颎,2013)。將翻譯專(zhuān)業(yè)人才的培養目標定位為“能做、會(huì )做、做得好”。短短七個(gè)字,蘊含了“綜合語(yǔ)言能力(運用)、專(zhuān)門(mén)語(yǔ)言能力(行業(yè)規范用語(yǔ))、跨語(yǔ)言信息轉換能力、正確的翻譯理念和意識、行為準則(服務(wù)和操守)、明晰的合作原則、豐富的資源通道、熟練的工具運用、質(zhì)量監控意識”等職業(yè)筆譯者所應該具備的觀(guān)念、知識、技能、社會(huì )角色、態(tài)度與動(dòng)機等層面的綜合能力。此外,在筆譯訓練中,還要注意“寫(xiě)業(yè)內的文”,避免出現不符合行業(yè)規范的行文和術(shù)語(yǔ)。美國蒙特雷國際研究院秉承“務(wù)實(shí)”的教育理念,基于學(xué)生的認知能力和實(shí)踐能力進(jìn)行課程設置,教學(xué)核心理念即教會(huì )學(xué)生分析與使用的方法,聚焦能力培養(鮑川運,2013)。當然,這種“務(wù)實(shí)”理念并非唯實(shí)踐,輕理論。而是努力平衡理論與實(shí)踐之間的動(dòng)態(tài)張力,達到理論與實(shí)踐的融合。鑒于理論課程對培養學(xué)生批判性思維的關(guān)鍵性,該院特邀請著(zhù)名翻譯學(xué)者安東尼•皮姆教授主講翻譯理論課與工作坊,邀請王東風(fēng)教授開(kāi)設翻譯實(shí)踐課,加強實(shí)踐中的理論涉入。筆者所在單位于2010年獲得本科翻譯專(zhuān)業(yè)招生資格,結束了自2003年以來(lái)招收英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(翻譯方向)本科生、“以方向建專(zhuān)業(yè)”的歷史。從2011年開(kāi)始,又獲準招收翻譯專(zhuān)業(yè)碩士。但是,如若不厘清英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)與翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)理念區別,就容易將翻譯專(zhuān)業(yè)辦成第二個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè);如若不明晰翻譯專(zhuān)業(yè)本科、碩士階段教育的層級性,則容易將翻譯碩士教育變?yōu)榉g本科教育的大五、大六。所以,通過(guò)本次培訓,厘清了翻譯專(zhuān)業(yè)教育在不同階段的著(zhù)力點(diǎn),可以使我們一線(xiàn)筆譯教師的教學(xué)理念更加明晰,在筆譯教學(xué)內容的選擇上更加有的放矢。
 
三、多元異構的筆譯教學(xué)方法大部分筆譯教師都沒(méi)有接受過(guò)專(zhuān)業(yè)翻譯的教育與訓練。教師沒(méi)有這方面的經(jīng)驗,何以勝任筆譯教學(xué)的重任?我們往往在講授筆譯課程時(shí),依據自己簡(jiǎn)單的學(xué)習經(jīng)驗和經(jīng)驗式的感悟,對翻譯文本進(jìn)行的多是主觀(guān)性的評價(jià)。我們真正缺乏關(guān)于筆譯教學(xué)法的思考。而這次培訓課程則為我們展示了風(fēng)格迥異的筆譯教學(xué)法。“如果只重教學(xué)資料而不重教學(xué)方法,就像只給教師提供美味佳肴而不教給他們烹飪方法一樣,毫無(wú)能動(dòng)性和創(chuàng )造性可言,教師自己卻永遠做不出可口的菜式。”(吳青,2010)實(shí)際上,本次培訓不僅給我們提供了翻譯殿堂的美酒佳肴,還不厭其煩地給我們面授烹飪方法。不僅“授人以魚(yú)”,還“授之以漁”,就是為了在每位教師心中播下“探索筆譯教學(xué)方法”的種子,隨后在自己的筆譯教學(xué)園地生根、發(fā)芽、結果,為翻譯教育添上一抹濃蔭。
 
(一)基于過(guò)程的筆譯教學(xué)法吳青博士尤為強調筆譯教師在教學(xué)中做好“引導者、診斷者、咨詢(xún)師”,不僅僅組織課程、設計活動(dòng),還要為學(xué)生提供資源、支持與鼓勵。針對具體的筆譯訓練,她與大家分享了七種提高學(xué)生翻譯能力的教學(xué)組織方法,如過(guò)程教學(xué)法、合作建構法、模擬項目法、工作坊、閱讀可比文本、研習文本類(lèi)型與功能、現有譯本批評(吳青,2013),并通過(guò)耐心細致的實(shí)例分析,為我們展示了各種方法的操作程序。這也促使我們對自身的教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗進(jìn)行反思,從而獲得實(shí)踐性知識的擴延和教學(xué)研究水平的提高,同時(shí)也有助于增強自我反思批判的學(xué)習能力。如基于過(guò)程的筆譯教學(xué)法著(zhù)重于筆譯活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程,以學(xué)生的筆譯日志(journal/diary/log)、筆譯活動(dòng)教學(xué)過(guò)程中的錄音音頻等具體實(shí)施步驟來(lái)保證筆譯活動(dòng),如小組合譯(joint translation)、一譯多稿(修改、潤色、完稿)的順利開(kāi)展。 Gile(1995)也曾提出基于過(guò)程的教學(xué)法(process-oriented teaching)。這也適用于具體的筆譯教學(xué),教師要關(guān)注翻譯過(guò)程的開(kāi)展環(huán)節,而不僅僅是針對翻譯結果(translation product)進(jìn)行點(diǎn)評。教師不可只對翻譯結果中的結構、語(yǔ)法進(jìn)行語(yǔ)言層面的評價(jià),而應該引導學(xué)生說(shuō)出自己遇到的翻譯難點(diǎn)(translation difficulty)、翻譯問(wèn)題(translation problem),并嘗試解釋自己做出翻譯決策(solution)的理?yè)c過(guò)程。在基于過(guò)程的筆譯教學(xué)法指導下得到的有聲思維(Think Aloud)音頻、語(yǔ)料文本不僅可以幫助學(xué)習者了解自己的翻譯策略、促進(jìn)學(xué)習者反思;可以作為翻譯研究的第一手資料,探究不同翻譯主體、不同語(yǔ)言組合在翻譯策略、翻譯過(guò)程、翻譯單位、翻譯心理、詞典使用、翻譯方式等方面的異同;還可以將其“引入翻譯教學(xué),可以豐富翻譯教學(xué)手段,有助于建立有效的翻譯教學(xué)機制,進(jìn)而提升學(xué)生的翻譯水平與能力。”(周亞莉,2012)
 
(二)體驗遞進(jìn)式筆譯教學(xué)法針對跨學(xué)科視野中的翻譯教學(xué),王東風(fēng)教授提出了“體驗遞進(jìn)式筆譯教學(xué)法”。體驗式教學(xué)理念源于認知語(yǔ)言學(xué)的體驗哲學(xué)觀(guān)( Lakoff & Johnson, 1980、1999) ,其觀(guān)點(diǎn)主要有:(1)人對世界的體驗依靠感官,不同感官有各自特定的體驗感知性;(2)體驗過(guò)程具有時(shí)空性;(3)時(shí)空體驗認識具有概念的跨域性,即空間位置和運動(dòng)概念可用來(lái)解釋許多其他語(yǔ)義域;(4)概念發(fā)展與建構具有路徑性和互動(dòng)性,即人將所體驗的特質(zhì)通過(guò)語(yǔ)言轉化為概念表征來(lái)認識體驗的對象;(5)不同民族產(chǎn)生和習得詞匯概念的體驗性具有差異性,意義約定俗成與民族生活、文化心理密切相關(guān),詞義形成與引申具有一定習慣性。體驗式教學(xué)理念的特點(diǎn)是:語(yǔ)言成因的心理性、心智性、概念性、體驗性、思維性、視角性、理?yè)、現實(shí)性、摹寫(xiě)性和規律性等(曾利沙,2013)。曾有學(xué)者提出用體驗認知觀(guān)指導翻譯教學(xué),通過(guò)翻譯領(lǐng)會(huì )語(yǔ)言的形成與人的身體經(jīng)驗、心智感知之間的密切關(guān)系,熟悉翻譯所關(guān)涉的概念、范疇、推理、心智、語(yǔ)境和意義生成等認知思維知識(王寅,2005)。體驗遞進(jìn)式教學(xué)法不僅從語(yǔ)言思維層面揭示翻譯的本質(zhì),還強調解決語(yǔ)篇翻譯的問(wèn)題,基于語(yǔ)篇進(jìn)行筆譯訓練,為筆譯教學(xué)提供了語(yǔ)言-身體-體驗互動(dòng)的新視角,通過(guò)選擇-批判-決策的重復性操練,激發(fā)學(xué)生興趣,強化其認知運作。(王東風(fēng),2013)一般而言,教師有兩類(lèi)成師路徑:“理論成師(從原有的經(jīng)驗出發(fā),生長(cháng)、建構起新的經(jīng)驗)與實(shí)踐成師(將公共教育知識內化為個(gè)人教育知識的過(guò)程)。相比而言,實(shí)踐成師是教師的自然發(fā)展方式,與教育實(shí)踐相伴相生;理論成師則是人為的教師發(fā)展方式。”(龍包新,2010)王東風(fēng)教授自覺(jué)實(shí)現了理論成師與實(shí)踐成師的統合,穿行于翻譯理論與實(shí)踐之間,一方面,他引導學(xué)生直面“翻譯中的不確定性、翻譯困難”,推敲翻譯過(guò)程中的“變異”點(diǎn),圍繞“學(xué)習者的認知運作”,“訓練學(xué)生解讀語(yǔ)篇的能力。”另一方面,又將翻譯學(xué)理論和語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域如語(yǔ)篇分析、功能派、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、文體學(xué)、文本類(lèi)型理論、文論、合作會(huì )話(huà)原則等諸多理論成果貼切地融入到筆譯教學(xué)法中。他游走于“翻譯實(shí)踐中的變異點(diǎn)”與“翻譯研究中的問(wèn)題”之隙,其學(xué)術(shù)視野之開(kāi)闊、理論涵養之深厚、問(wèn)題意識之強烈,令大家嘆服,真正達到了“自上而下的理論研究”與“自下而上的實(shí)踐研究”的互通與聯(lián)動(dòng),翻譯理論與筆譯教學(xué)渾然一體的境界。我們在平時(shí)的筆譯課堂上總是有這樣那樣的困惑,翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系如何處理?如何在筆譯實(shí)訓時(shí)適當導入翻譯理論?理論研究是否宏觀(guān)、有效地指導了筆譯教學(xué)?在王東風(fēng)教授的培訓課程中,我們找到了先前困惑的癥結之所在:翻譯理論關(guān)涉到筆譯教學(xué)的各個(gè)層面,理論研究極大地促進(jìn)了筆譯教學(xué),教師理論素養的提高,又積極推動(dòng)了理論研究。只有兩者形成相互關(guān)聯(lián)、互相促進(jìn)的良性模式,才會(huì )培育出成熟的翻譯人才培養機制。
 
(三)基于項目的筆譯教學(xué)法姚錦清教授給我們演示的則是基于項目的筆譯教學(xué)法。他在澄清“為什么翻譯”、“翻譯什么”、“怎么翻譯”基本原則之后,又用大量鮮活的案例講述了他如何應用現代化聊天工具QQ群進(jìn)行筆譯項目的實(shí)際操練。如項目前期,項目負責人必須明確翻譯任務(wù)的難度、客戶(hù)的具體要求及任務(wù)期限。確定具體翻譯人員與翻譯形式,分配翻譯任務(wù)。做好譯前準備,搜集相關(guān)背景資料,確定翻譯文本的類(lèi)型,查找平行文本,了解規范及行文風(fēng)格并且制定術(shù)語(yǔ)和詞匯表。在項目進(jìn)行中,項目負責人要及時(shí)追蹤譯者完成情況,譯者也應及時(shí)反饋?lái)椖窟M(jìn)展。項目后期,將譯稿交由譯審進(jìn)行修改,集中分析譯文中各種類(lèi)型的錯誤,并給出參考譯文進(jìn)行比對修改。審稿、修改遇到的難點(diǎn),無(wú)法確定時(shí)需及時(shí)征求客戶(hù)意見(jiàn)。定稿后需要客戶(hù)進(jìn)行評價(jià)反饋,以便在后續翻譯中改進(jìn)并維持良好客戶(hù)關(guān)系。姚教授戲謔地批評許多譯者只關(guān)注“原文忠實(shí)”,而不關(guān)注“客戶(hù)需求”,通過(guò)這種筆譯項目實(shí)操演練,學(xué)生們在“競技場(chǎng)”上練就了合作、技術(shù)、專(zhuān)業(yè)的能力,也逐漸形成了項目管理的意識,培養了他們的職業(yè)素養;叵肫鸸P者曾接手省內廳局級單位的一些筆譯項目,都是憑借最原始的方法帶領(lǐng)學(xué)生跌跌絆絆地完成的。如果采納姚教授的項目管理流程與模式,一定會(huì )事半功倍。雖說(shuō)“教書(shū)育人、服務(wù)社會(huì )”是所有教師的職責所在,但在姚錦清教授身上則爆發(fā)出強烈的社會(huì )服務(wù)意識—對不規范翻譯現象的批評態(tài)度與斗爭意識。他憤然指出當下偽(非)翻譯教學(xué)的諸多弊。涸闹辽、純語(yǔ)言行為、輕視思維活動(dòng)和邏輯轉換、無(wú)交流目的、依賴(lài)字典、無(wú)團隊、無(wú)管理、無(wú)技術(shù)資源、無(wú)質(zhì)控、無(wú)項目意識、無(wú)職業(yè)精神

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美