- 翻譯公司資訊
-
新形勢下的本科口譯教學(xué)
發(fā)布時(shí)間:2017-05-19 17:50 點(diǎn)擊:
暑期全國高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓已經(jīng)落下了帷幕,每個(gè)人都帶著(zhù)不同的收獲和感想回到各自的工作崗位,必將把學(xué)到的精髓應用于不同層次的翻譯教學(xué)之中。本文作者繼2006年以前三次參加這一培訓后,今年又參加了口譯教學(xué)與研究的培訓。作為一名教授本科口譯課程的教師和教學(xué)管理者,這次的培訓收獲跟以往有所不同,不僅是口譯教學(xué)技能方面的收獲,更重要的是:各位專(zhuān)家的講座和授課示范使我對本科口譯教學(xué)的定位、目標和教學(xué)方法有了新的思考和認識。在當前我國大批高等院校開(kāi)設翻譯本科專(zhuān)業(yè)和翻譯碩士專(zhuān)業(yè)的形勢下,作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科一門(mén)必修課程的口譯課,其教學(xué)定位和目標、教學(xué)內容、教學(xué)方法以及評估標準都應該適應這一新的形勢。本文將從高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科口譯教學(xué)的定位和目標、開(kāi)課前相關(guān)課程準備、教師與教材、教學(xué)內容和方法及評估標準等要素探討理想的本科口譯教學(xué)模式。一、新形勢下本科口譯教學(xué)的目標及定位翻譯在當今經(jīng)濟全球化的背景下日趨職業(yè)化。為適應這種趨勢,自2006年至2012年,全國高等學(xué)校中有57所學(xué)校設立了翻譯本科專(zhuān)業(yè),159所學(xué)校設立了翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(MTI),并制定了相應的教學(xué)目標: “高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科旨在培養德才兼備、具有國際視野的通用型翻譯專(zhuān)業(yè)人才。畢業(yè)生應掌握相關(guān)工作語(yǔ)言,具備較強的邏輯思維能力、較寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德,了解中外社會(huì )文化,熟悉翻譯基礎理論,較好地掌握口筆譯專(zhuān)業(yè)技能,熟練運用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運作流程,并具備較強的獨立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調能力。畢業(yè)生能夠勝任外事、經(jīng)貿、文化、教育、科技、軍事等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作。”(2011:1) “高等學(xué)校翻譯碩士(MTI)旨在培養德、智、體全面發(fā)展、能適應全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家社會(huì )、經(jīng)濟、文化、社會(huì )建設需要的高層次、應用型、專(zhuān)業(yè)型口筆譯人才。”(2008:1)以上教學(xué)目標充分體現出我國在培養翻譯人才方面,已經(jīng)邁上了職業(yè)化的道路。然而,高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導委員會(huì )頒布的高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱(2000版)中指出:“高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)培養具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語(yǔ)在外事、教育、經(jīng)貿、文化、科技、軍事等部門(mén)從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復合型英語(yǔ)人才……這些人才應具有扎實(shí)的基本功、寬廣的知識面、一定的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識、較強的能力和較高的素質(zhì)。也就是要在打好扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基本功和牢固掌握英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識的前提下,拓寬人文學(xué)科知識和科技知識,掌握與畢業(yè)后所從事的工作有關(guān)的專(zhuān)業(yè)基礎知識,注重培養獲取知識的能力、獨立思考的能力和創(chuàng )新的能力,提高思想道德素質(zhì)、文化素質(zhì)和心理素質(zhì)。” 這個(gè)教學(xué)目標中“……能熟練地運用英語(yǔ)在外事、教育、經(jīng)貿、文化、科技、軍事等部門(mén)從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復合型英語(yǔ)人才”似乎指向了職業(yè)化,但是“……注重培養獲取知識的能力、獨立思考的能力和創(chuàng )新的能力,提高思想道德素質(zhì)、文化素質(zhì)和心理素質(zhì)”又指出了本科階段的培養重點(diǎn)。早在2004年,鮑川運教授在“大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)”一文中就指出了大學(xué)本科口譯課的局限性。“高等學(xué)校應該承擔起培養翻譯人才的重任,但是如何培養,在什么層次培養,是大學(xué)本科還是研究生,卻沒(méi)有一個(gè)明確的說(shuō)法。”“高等學(xué)校應該有一套從大學(xué)本科到碩士研究生的完整的翻譯教學(xué)體系,而不能以本科為培養翻譯的終端學(xué)位。”他同時(shí)指出“大學(xué)本科口譯課的性質(zhì)是教學(xué)翻譯,是外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)有益的手段,但是大學(xué)本科口譯課也可以為翻譯培養做出貢獻,作為一門(mén)口譯入門(mén)課,口譯教學(xué)中除了向學(xué)生介紹口譯的基本概念、口譯的策略和技巧,也可以對口譯進(jìn)行嘗試,進(jìn)行一些口譯基本功的訓練,為將來(lái)真正意義的口譯訓練打好基礎”(鮑川運,2004)。在2013年暑期的師資培訓中,他再次指出中國高等教育結構應與國外接軌,按照本科、碩士、博士的體系發(fā)展,本科不再是就業(yè)學(xué)位,專(zhuān)業(yè)取舍在碩士。他倡導務(wù)實(shí)的翻譯教育體系,在應有的層面上該做什么就做什么(鮑川運,2013)。劉和平教授在2009年“論本科翻譯教學(xué)的原則與方法”一文中指出“本科翻譯教學(xué)應以翻譯思維訓練為主,以文本/講話(huà)體裁和題材為輔、以技能訓練和語(yǔ)言提高為雙重教學(xué)目標、逐漸形成以學(xué)生為主、教師為輔、課堂教學(xué)為指導、課后練習為重點(diǎn)、充分利用現代網(wǎng)絡(luò )技術(shù)的本科口筆譯一體化教學(xué)模式,為社會(huì )和翻譯碩士培訓輸送合格的翻譯人才。”(劉和平,2009)在2013年的暑期師資培訓中,無(wú)論是講座還是教學(xué)示范環(huán)節,幾乎所有授課專(zhuān)家都聚焦于MTI的人才培養模式。而筆者作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科口譯課教師,十分清楚地意識到,在翻譯培養日趨職業(yè)化的今天,本科口譯課程教學(xué)必須按照新的目標和定位,遵循相應的教學(xué)原則和教學(xué)方法。綜合各位專(zhuān)家的觀(guān)點(diǎn)并結合自身多年的本科口譯課教學(xué)經(jīng)驗,筆者認為,本科口譯課程教學(xué)的定位是:翻譯人才培養的搖籃階段。這也符合劉和平教授,“我們可以考慮將訓練劃分為初、中、高三個(gè)階段……初為本科階段基礎型,中為翻譯本科專(zhuān)業(yè)型,高為翻譯專(zhuān)業(yè)碩士型”(同上:34)的劃分,這一階段處在職業(yè)翻譯人才培養鏈條上的最初環(huán)節,是人才成長(cháng)的搖籃期。這一時(shí)期的任務(wù)或者說(shuō)教學(xué)目標應該是引導學(xué)生認知口譯職業(yè)、認知口譯訓練。培養重點(diǎn)是語(yǔ)言能力和翻譯能力,為學(xué)生步入社會(huì )和職業(yè)化口譯訓練階段打下堅實(shí)的基礎。二、口譯課程開(kāi)設前相關(guān)課程準備學(xué)生能夠順利接受口譯訓練的前提是牢固的雙語(yǔ)語(yǔ)言知識、熟練運用語(yǔ)言的能力、較寬的知識面、較強的學(xué)習能力和較強的心理素質(zhì)等。因此英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科的口譯課,須在學(xué)生通過(guò)基礎階段的課程學(xué)習打下良好語(yǔ)言、知識和技能基本功后的高年級開(kāi)設。從理論上講是這個(gè)道理,但是在現實(shí)中,高年級的口譯教師經(jīng)常抱怨,許多學(xué)生,甚至是在低年級時(shí)成績(jì)較好的學(xué)生,在開(kāi)始進(jìn)行口譯訓練時(shí)很難適應。具體表現在:聽(tīng)取信息困難、口語(yǔ)表達不暢、詞匯欠缺、知識不足、高度緊張等等。這說(shuō)明學(xué)生的語(yǔ)言理解能力和表達能力還沒(méi)有達到對譯者的要求。因此,語(yǔ)言技能的提高仍然是本科口譯課程的任務(wù)之一。但是,我們是否可以在學(xué)生的基礎學(xué)習階段,在一些課程中有意識地培養學(xué)生與口譯能力相關(guān)的能力呢?答案是肯定的,下面以聽(tīng)力課、口語(yǔ)課、閱讀課為例。(一)聽(tīng)力課與口譯簡(jiǎn)單地說(shuō),口譯的過(guò)程是:(1)譯員聽(tīng)取源語(yǔ)信息,(2)對信息進(jìn)行分析理解,(3)用目標語(yǔ)把源語(yǔ)信息的內容表述出來(lái)傳達給聽(tīng)眾。這個(gè)過(guò)程中的第一步“聽(tīng)”是至關(guān)重要的,聽(tīng)懂和記住并理解信息是完成口譯基本任務(wù)的基礎和前提。本科翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生一般設有專(zhuān)門(mén)的口譯聽(tīng)力課,這對于口譯課時(shí)有限的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生來(lái)說(shuō)是不可能的。因此,我們可以通過(guò)基礎階段的聽(tīng)力課來(lái)實(shí)現為口譯聽(tīng)力技能做準備。本科基礎階段的聽(tīng)力課通常是在大一和大二分四個(gè)學(xué)期進(jìn)行。第一和第二學(xué)期可以按照常規聽(tīng)力課操作,目標是,學(xué)生能夠聽(tīng)懂英語(yǔ)聽(tīng)力材料,掌握中心大意、理解主要內容并能辨別說(shuō)話(huà)人的態(tài)度和語(yǔ)氣等。而在大二,即第三和第四學(xué)期,著(zhù)重訓練學(xué)生“專(zhuān)注聽(tīng)力”(徐然,2010: 43)即教師有目的、分步驟地訓練學(xué)生高度集中注意力地聽(tīng)并能夠邊聽(tīng)邊分析和處理原文中的信息、記住信息,從而能夠對信息進(jìn)行源語(yǔ)復述或翻譯。當然,這一階段畢竟不是真正意義上的口譯聽(tīng)力訓練,教師所選取的材料不宜過(guò)長(cháng),詞匯和知識難度不宜過(guò)高。然而,經(jīng)過(guò)這樣在聽(tīng)力課上進(jìn)行初步的準備,學(xué)生在進(jìn)入口譯課堂后就不會(huì )因為突然被要求高度集中注意力地聽(tīng)并要完成口譯任務(wù)而高度緊張了。聽(tīng)力訓練所選取的材料雖然簡(jiǎn)單,但是涉及不同體裁和題材,有利于學(xué)生詞匯量和知識面的積累。經(jīng)常的聽(tīng)譯訓練還有助于提高學(xué)生快速反應和口語(yǔ)表達能力。(二)口語(yǔ)課與口譯 “口語(yǔ)好的人就能做口譯”,這一說(shuō)法早就被否定了。但毋庸置疑的是,口語(yǔ)不過(guò)關(guān)是做不了口譯的?谡Z(yǔ)和口譯既有各自不同的特點(diǎn),又是緊密相關(guān)、相輔相成的?谡Z(yǔ)教學(xué)的目標是提高外語(yǔ)表達能力,口譯教學(xué)目標是掌握雙語(yǔ)思維和轉換能力(劉和平,2005:100-102)?谧g中所使用的“口語(yǔ)”的概念,實(shí)際上是指源語(yǔ)或譯語(yǔ)所使用的民族性的符號體系的口頭表達形式。(鮑剛,2005:22)鮑剛還在《口譯理論概述》一書(shū)中專(zhuān)門(mén)就口語(yǔ)與口譯的關(guān)系進(jìn)行了闡述,他總結了與口譯相關(guān)的口語(yǔ)的八大特點(diǎn),主要是相比書(shū)面語(yǔ)而言:(1)具有某種“先覺(jué)存在性”。(2)完全不同的存留時(shí)間。(3)口語(yǔ)“發(fā)布上的相對迅速性”。(4)口語(yǔ)“信息的模糊與松散性”。(5)對副語(yǔ)言信息或主題、交際環(huán)境、語(yǔ)境等其他一些超出語(yǔ)言的信息的充分調動(dòng)。(6)信息反饋的充分性。(7)“口語(yǔ)言語(yǔ)計劃的即席性”。(8)與書(shū)面語(yǔ)不同的語(yǔ)言結構性規律及口頭修辭習慣?谡Z(yǔ)的特點(diǎn)無(wú)可避免地會(huì )對口譯產(chǎn)生重大影響。(同上:24-35)基于以上理論,可見(jiàn)本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的口語(yǔ)課是可以為后期的口譯課打基礎的?谡Z(yǔ)教師用各種教學(xué)方法致力于學(xué)生口頭表達能力提高的同時(shí),其即席發(fā)言能力、公共演說(shuō)能力、與人交流能力得以提高,同時(shí)針對不同話(huà)題的討論和辯論,能夠提高學(xué)生的快速反應能力、增加學(xué)生的詞匯量、擴大知識面,而這些正是口譯訓練所需要的能力。(三)閱讀課與口譯英語(yǔ)閱讀是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科一門(mén)必修課程,一般在第一至第四學(xué)期開(kāi)設。如果說(shuō)閱讀是一種吸收知識的途徑,即輸入,那么具體翻譯的走筆(表達)就是相當程度上運用所學(xué)知識的過(guò)程,即輸出(何剛強,2013:44)。學(xué)生可通過(guò)大量的閱讀來(lái)積累口譯的主題知識。在口譯這一知識輸出的過(guò)程中,如果沒(méi)有通過(guò)大量的閱讀來(lái)輸入或儲備知識,則口譯的質(zhì)量難以保證。因此,可以充分利用基礎階段的閱讀課,為后期口譯訓練積累知識。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)一年級的閱讀課以培養學(xué)生良好的閱讀習慣和閱讀技巧為主,材料可以精挑細選,甚至在第一學(xué)期可以進(jìn)行被一些人批評的“快餐式閱讀”。但是從第二學(xué)期開(kāi)始到大二,不但要廣泛閱讀,還要提倡深層次的閱讀。教師可以在這一階段有意識地引導學(xué)生做平行閱讀,即閱讀相同題材的中英文材料。這樣源源不斷的閱讀輸入,為口譯訓練奠定了扎實(shí)的知識基礎。因為口譯是一項綜合性極強的技能,語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)學(xué)生幾乎所有的課程都與口譯課有著(zhù)密不可分的聯(lián)系,除了上述例子,寫(xiě)作、筆譯等課程對口譯也是十分重要的,在此不一一例舉。三、口譯教學(xué)之要素—教師與教材(一)教師教師、教材和學(xué)生通常被稱(chēng)作教學(xué)中的三大要素。教師是課程的具體操作者,課程能否順利進(jìn)行、教學(xué)目標能否實(shí)現的關(guān)鍵在于教師。社會(huì )對口譯員的需求越來(lái)越多,高?谧g課和口譯專(zhuān)業(yè)也越來(lái)也多,這就意味著(zhù)口譯教師的需求量越來(lái)越大。而目前我國口譯師資,特別是本科的口譯師資還存在許多問(wèn)題。相當一部分教師沒(méi)有經(jīng)過(guò)系統的培訓,也沒(méi)有或者很少有口譯實(shí)踐經(jīng)驗,有些學(xué)校把口譯課派給原來(lái)教聽(tīng)力、教口語(yǔ)或者教筆譯的老師來(lái)上。結果口譯課被上成了“閱讀課”、“精讀課”、“語(yǔ)法翻譯課”、“語(yǔ)言對比課”、“純理論宣講課”,這樣授課意味著(zhù)將語(yǔ)言學(xué)習與翻譯混為一談……翻譯教學(xué)質(zhì)量自然令人堪憂(yōu)(劉和平,2013:50)。Daniel Gile(2005)也指出了無(wú)實(shí)踐經(jīng)驗教師從事翻譯教學(xué)的缺憾:教師沒(méi)有翻譯職場(chǎng)經(jīng)驗,無(wú)法給學(xué)生提供專(zhuān)業(yè)和職業(yè)性的指導;教師對翻譯的認知還僅僅停留在語(yǔ)言方面,常常把翻譯看成是一種單純的語(yǔ)言轉換,而不是社會(huì )交際活動(dòng),這種教學(xué)很可能對學(xué)生產(chǎn)生誤導;教師對翻譯的認知過(guò)程不太了解,對學(xué)生學(xué)習中出現的問(wèn)題不一定能夠做出切中要害的指導(鮑川運,2009:45)。為了解決這些問(wèn)題,教師本人和翻譯界都在進(jìn)行著(zhù)努力,也取得了一些成果。特別是中國翻譯協(xié)會(huì )多年來(lái)一直堅持舉辦暑期翻譯師資培訓,為口譯師資的培養做出了重要貢獻。全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )和教育部高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)協(xié)作組加入到暑期師資培訓的主辦單位行列,國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)、國際翻譯高校聯(lián)盟(CIUTI)、國際會(huì )議口譯員協(xié)會(huì )(AIIC)、蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯及語(yǔ)言學(xué)院作為培訓的支持單位,從這一點(diǎn),我們看出從國家的層面上對口譯師資的培訓也是極為重視的。因此, 筆者認為,教師擁有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗固然重要,但是在不能實(shí)現這一條件的情況下,要上好口譯課,教師和所在的院校并不是無(wú)能為力的。首先,教師應該利用各種機會(huì )提高自身的教學(xué)水平,參加諸如中國譯協(xié)舉辦的師資培訓等是一個(gè)很好的選擇?梢哉f(shuō)這個(gè)培訓伴隨筆者從一個(gè)對教授口譯課毫無(wú)經(jīng)驗的英語(yǔ)教師成長(cháng)為一個(gè)具有十多年教授口譯經(jīng)驗、現場(chǎng)口譯經(jīng)驗、為國內著(zhù)名高校的翻譯專(zhuān)業(yè)和社會(huì )輸送了一批優(yōu)秀人才的教師。除了要積極主動(dòng)地參加各種培訓、專(zhuān)業(yè)進(jìn)修外,教師還應該創(chuàng )造機會(huì )積累實(shí)踐經(jīng)驗。即便因為地域經(jīng)濟發(fā)展狀況不同,實(shí)在沒(méi)有機會(huì )親自實(shí)踐,教師在選取了教學(xué)材料后,也可以做模擬現場(chǎng),即自己在課前充當譯員。在課上做示范給學(xué)生,讓學(xué)生認識口譯職業(yè)現場(chǎng)。(二)教材十幾年前,筆者剛開(kāi)始口譯教學(xué)時(shí),市場(chǎng)上的教材非常有限;而現在,市場(chǎng)上有各種各樣的口譯教材,它們各有千秋,但是筆者認為沒(méi)有一本是完美的,是我們可以像教授其它課程一樣賴(lài)以授課的。這主要是由口譯本身的即席性決定的,任何練習材料只要印到書(shū)上就過(guò)時(shí)了。另外,因為每個(gè)學(xué)校學(xué)生的情況不同,教材中的內容和難度不能適應所有學(xué)生。因此,口譯課不能過(guò)于依賴(lài)某種教材,教師根據具體的教學(xué)內容,選取最適合學(xué)生的材料。例如:在短期記憶練習時(shí),我們讓學(xué)生學(xué)會(huì )邊聽(tīng)邊進(jìn)行邏輯分析,找出話(huà)語(yǔ)間的邏輯關(guān)系,在選取材料時(shí)就要選那些某種邏輯關(guān)系非常明顯的段落做材料,而且內容應該新,最好是當今熱門(mén)話(huà)題,這是任何教材都做不到的。難易程度方面,鮑川運教授主張:教材不在于難,而在于是否能達到教學(xué)目的。如果教學(xué)內容太難,學(xué)生的認知能力跟不上,則不能實(shí)現學(xué)生的有效練習,沒(méi)有有效的練習,則無(wú)法建立扎實(shí)的基本功。在教學(xué)方面的最佳做法是,教師準備的教學(xué)內容和對學(xué)生提出的要求比學(xué)生的能力快半拍,讓學(xué)生感覺(jué)到有能力去做,但又有一點(diǎn)不容易。(陳春燕,2013:64)以上說(shuō)法并不是說(shuō)學(xué)生不需要固定的教材,而是要給學(xué)生選擇一本適合的課本,引導他們做課前準備和課后復習。(冉永紅,2004)四、本科口譯教學(xué)的內容與方法及評估標準(一)內容與方法本文前面提到本科口譯教學(xué)的目標是引導學(xué)生認識口譯職業(yè)、認識口譯訓練。培養重點(diǎn)是語(yǔ)言能力和翻譯能力,為學(xué)生步入社會(huì )和接受職業(yè)化口譯訓練打下堅實(shí)的基礎。因此這一階段的教學(xué)內容應該是:為培養學(xué)生的語(yǔ)言能力和口譯能力進(jìn)行口譯職業(yè)認知和口譯訓練認知。這就包括讓學(xué)生了解口譯的基本概念、與筆譯的區別、口譯形式、對譯員素質(zhì)的要求、職業(yè)素養;培養學(xué)生雙語(yǔ)思維和雙語(yǔ)的轉換能力、掌握口譯基本技巧等等。在執行教學(xué)計劃的過(guò)程中,須嚴格遵守本科翻譯教學(xué)的三個(gè)基本原則:(1)以學(xué)生為主、教師為輔的原則;(2)以翻譯過(guò)程培訓為翻譯技能培訓的原則;(3)以翻譯技能的階段性訓練為原則(劉和平,2009:36)。還要值得注意的是,課堂教學(xué)中要以實(shí)踐為主,理論為輔;以語(yǔ)言及翻譯能力為主,主題為輔(鮑川運,2013)。因此,以上教學(xué)計劃中下學(xué)期的教學(xué)內容雖然是以主題為訓練的內容,但是,教學(xué)的側重點(diǎn)還是放在學(xué)習知識及語(yǔ)言和翻譯技能的培養上。翻譯理論不作為專(zhuān)門(mén)授課內容,而是在技巧和主題訓練過(guò)程中適當加以介紹和應用。每個(gè)階段訓練所用的材料,需要教師根據學(xué)生的實(shí)際水平選取,內容要不斷更新。例如,在訓練儀式講話(huà)的口譯時(shí),2008年可以用第29屆奧運會(huì )的開(kāi)、閉幕式講話(huà),而2010年則可采用上海世博會(huì )的材料。課堂教學(xué)形式要靈活多樣,既要充分利用多媒體設備,同時(shí)還要加強師生互動(dòng)和學(xué)生之間互動(dòng),以分組或分對形式進(jìn)行課內外練習、以實(shí)際場(chǎng)景模擬讓學(xué)生體驗真實(shí)翻譯現場(chǎng)等等。(二)評估標準既然本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯課是學(xué)生必修英語(yǔ)課程之一,教師就要對學(xué)生進(jìn)行測評,給出學(xué)期成績(jì)。針對以上教學(xué)設計進(jìn)行的測評是,上學(xué)期主要考查學(xué)生的口譯基本功和基本職業(yè)素養,如:口譯中的公共講話(huà)能力、記憶能力、記筆記的能力、數字處理能力、快速反應能力等,所使用考試材料不宜過(guò)長(cháng)、過(guò)難。下學(xué)期主要考查學(xué)生通過(guò)綜合訓練后能否達到做簡(jiǎn)單的現場(chǎng)口譯的要求。無(wú)論是上、下學(xué)期,考查的總體宗旨是對學(xué)生的語(yǔ)言和翻譯能力進(jìn)行評估。這是由本科口譯教學(xué)的定位決定的。此外,筆者在教學(xué)過(guò)程中對學(xué)生的要求和評估還有另外一個(gè)標準體系,稱(chēng)之為“硬性評估”和“彈性評估”。“硬性評估”針對所有學(xué)生采用一個(gè)標準,即上述期末考試評估。“彈性評估”是指通過(guò)平時(shí)觀(guān)察、調查和考查,把學(xué)生分成兩大類(lèi):一類(lèi)只是把口譯課當作一門(mén)普通專(zhuān)業(yè)課程,不打算將來(lái)從事翻譯職業(yè)的學(xué)生;另外一類(lèi)是有志于從事翻譯職業(yè)(本科畢業(yè)直接就業(yè)或者通過(guò)考研繼續深造后再就業(yè))的學(xué)生。課堂訓練對這兩類(lèi)學(xué)生的要求和評估標準是一致的,因為作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,口譯課的系統訓練是對他們的語(yǔ)言能力和知識面及學(xué)習能力的綜合培養。對第二類(lèi)學(xué)生,尤其是那些在訓練中表現出具有口譯員潛質(zhì)的學(xué)生,則加強課外的指導和訓練,也就是更具有職業(yè)針對性的培養。給他們制定階段性目標和除期末考評之外的評估標準。例如:通過(guò)考試獲得不同等級的口譯資格證書(shū)、參加各類(lèi)口譯大賽、推薦到當地做一些小型現場(chǎng)口譯等等。經(jīng)過(guò)近幾年的實(shí)踐,這種方式初見(jiàn)成效:筆者所在學(xué)校本科生每一屆均有多人獲得不同種類(lèi)和等級的口譯資格證書(shū);多名學(xué)生在全國口譯大賽中晉級大區決賽或全國總決賽;近幾年多名畢業(yè)生通過(guò)考研或保研被廣外、上外、北外、人大、川大、對外經(jīng)貿大等大學(xué)的翻譯專(zhuān)業(yè)錄取,并且在讀研期間和畢業(yè)后工作表現突出。五、結語(yǔ)在新的形勢下,本科口譯教學(xué)雖然不再是為社會(huì )直接輸送口譯人才的重要出口,但是,作為本科語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)的必修課,口譯教學(xué)仍然起著(zhù)至關(guān)重要的作用。通過(guò)口譯課程教學(xué),達到培養學(xué)生的語(yǔ)言能力和翻譯能力的目的;特別是作為職業(yè)翻譯人才培養的初級階段,本科口譯課程使學(xué)生認識了口譯職業(yè)、積累了大量知識、具備了初步的口譯技能,為服務(wù)社會(huì )和接受翻譯碩士專(zhuān)業(yè)階段的訓練打下了堅實(shí)的基礎。廣大從事本科口譯課程教學(xué)的教師要明確當今形勢下本科口譯教學(xué)的定位和目標,并按照這一定位和目標制定教學(xué)計劃并采用相應的教學(xué)方法,為翻譯人才的培養貢獻一份力量。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。