手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)技術(shù)視域下的MTI 技術(shù)課程體系構建

發(fā)布時(shí)間:2017-05-17 17:39  點(diǎn)擊:

在信息爆炸的時(shí)代,海量的信息和數據突然如洪水決堤般席卷全球,成為工業(yè)化社會(huì )之后波瀾壯闊的人文景觀(guān)。據英國學(xué)者詹姆斯·馬丁統計,上個(gè)世紀80 年代之后幾乎每3 年人類(lèi)知識的總量就翻一番。最近20年來(lái),人類(lèi)生產(chǎn)的信息總量已經(jīng)超過(guò)自人類(lèi)產(chǎn)生以來(lái)100 萬(wàn)年生產(chǎn)的信息總和。國際數據公司(IDC)的研究表明,2008 年全球產(chǎn)生的數據量為0.49ZB,2009 年的數據量為0.8ZB,2010 年增長(cháng)為1.2ZB,2011 年的數量更是高達1.82ZB,相當于全球每人產(chǎn)生200GB 以上的數據。哈佛大學(xué)社會(huì )學(xué)教授加里·金稱(chēng):“這(大數據)是一場(chǎng)革命,龐大的數據資源使得各個(gè)領(lǐng)域開(kāi)始了量化進(jìn)程,無(wú)論學(xué)術(shù)界、商界還是政府,所有領(lǐng)域都將開(kāi)始這種進(jìn)程。”大數據正在撬動(dòng)全世界的神經(jīng),影響著(zhù)各行各業(yè)的商業(yè)模式,不同規模的企業(yè)和機構都在奮力追趕“大數據”發(fā)展的速率和步伐。
一、信息化時(shí)代的現代語(yǔ)言服務(wù)
 
信息的爆炸式增長(cháng)導致語(yǔ)言服務(wù)需求迅猛增長(cháng)。根據國際知名語(yǔ)言服務(wù)咨詢(xún)公司Common Sense Advisory 發(fā)布的“全球100 強語(yǔ)言服務(wù)提供商”數據顯示,2012 年全球語(yǔ)言服務(wù)外包的市場(chǎng)價(jià)值是335.23 億美元,每年增長(cháng)率12.17%(CSA,2012)。據《中國語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告2012》預計,我國語(yǔ)言服務(wù)業(yè)在未來(lái)幾年年均增長(cháng)15%,到2015 年語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)年產(chǎn)值將超過(guò)2600 億元。據權威統計,當前有99% 的企業(yè)內容未被翻譯,如顧客在線(xiàn)咨詢(xún)和產(chǎn)品技術(shù)支持、UGC(User-Generated Content)、產(chǎn)品知識庫、企業(yè)內部實(shí)時(shí)多語(yǔ)交流信息等(Eric,2010),企業(yè)的翻譯需求將會(huì )持續增長(cháng)。在摘要:本文首先指出當今語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的技術(shù)特點(diǎn),并通過(guò)一般的項目流程說(shuō)明行業(yè)實(shí)踐中的技術(shù)應用,然后對比分析了國內外典型的翻譯技術(shù)課程,指出當前MTI 教育中的計算機輔助翻譯課程存在諸多弊病,無(wú)法滿(mǎn)足現代語(yǔ)言服務(wù)對技術(shù)人才的需求,由此構建了面向行業(yè)需求的MTI 技術(shù)課程體系。
 
二、現代語(yǔ)言服務(wù)中技術(shù)的應用
 
隨著(zhù)信息技術(shù)的突飛猛進(jìn),語(yǔ)言技術(shù)在翻譯的各個(gè)環(huán)節都發(fā)揮著(zhù)越來(lái)越重要的作用。圖1 是一個(gè)國際范圍內相對完整的流程圖,涵蓋了目前主要的本地化/ 翻譯項目的處理過(guò)程。
 
為節省篇幅,我們將上述流程大致分為譯前、譯中和譯后三個(gè)階段,抽取主要流程,從微觀(guān)層面說(shuō)明現代語(yǔ)言技術(shù)在翻譯實(shí)踐各個(gè)環(huán)節中的作用,管窺語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)對專(zhuān)業(yè)技術(shù)人才的需求。
 
1,譯前
 
(1)源文檔撰寫(xiě)與質(zhì)量控制(DocumentDevelopment & QA )源文檔的質(zhì)量直接影響譯文的質(zhì)量。技術(shù)文檔工程師利用專(zhuān)業(yè)的寫(xiě)作工具(如A rbortext Editor、X metal Author、Oxygen 等)按照技術(shù)寫(xiě)作規范撰寫(xiě)文檔,同時(shí)有拼寫(xiě)檢查、停用詞表、術(shù)語(yǔ)庫等技術(shù)確保原文質(zhì)量。
 
(2)可譯資源提取及工作量估算
 
(Translatable Content Extraction &Effort Estimation)
 
現代化的翻譯項目?jì)热莩尸F多元化,不同的格式需要不同的技術(shù)手段和工具( 如L o cStudio、SDL Trados、Alche myCatalyst 等)。技術(shù)人員根據資源類(lèi)型(如CAD、XML、JS 等)可能需要自定義解析器,對文件進(jìn)行標識處理,將可譯資源提取出來(lái),不需要翻譯的內容保護或隱藏起來(lái),方便項目經(jīng)理進(jìn)行工作量的分析、字數統計、項目報價(jià)以及任務(wù)分配(崔啟亮、胡一鳴,2010)。
 
(3)項目和工作流創(chuàng )建(Project andWorkflow Creation)客戶(hù)通常會(huì )將需要翻譯的內容通過(guò)CMS打包發(fā)給Vendor(語(yǔ)言服務(wù)商)。Vendor 通過(guò)相應的系統進(jìn)行解包、分析之后,在TMS中按照一定的業(yè)務(wù)規則(TMS、TM、CAT 等屬性配置)創(chuàng )建翻譯項目和批處理任務(wù)(王華偉、王華樹(shù),2013)。
 
(4)預翻譯(Pre-Translate)Vendor 收到項目文件之后,通常會(huì )用積累的翻譯記憶庫進(jìn)行預翻譯,將百分之百匹配的內容插入到譯文區。(5)術(shù)語(yǔ)抽取及術(shù)語(yǔ)庫創(chuàng )建(Termin olo g y E x tra ctio n & TermDatabase Creation)圖1 現代本地化/ 翻譯項目流程圖(數據來(lái)源:Lionbridge)
 
大型翻譯項目需要術(shù)語(yǔ)專(zhuān)員利用專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)工具(如Multiterm Extract)根據項目翻譯風(fēng)格指南抽取術(shù)語(yǔ)并創(chuàng )建術(shù)語(yǔ)庫。在項目中加載術(shù)語(yǔ)庫和記憶庫,可以實(shí)現項目團隊之間多人協(xié)作、實(shí)時(shí)共享語(yǔ)言資產(chǎn),確保翻譯的一致性。
 
2,譯中
 
(1)翻譯記憶復用(Leverage)
 
(2) 術(shù)語(yǔ)識別(Term Recognition)
 
(3) 搜索與驗證(Search andVerification)
 
(4) 譯后編輯(Post-Editing)
 
3,譯后
 
(1)質(zhì)量保證(Quality Assurance)
 
(2) 本地化排版(Localization DTP)
 
(3) 本地化編譯(LocalizationCompiling)
 
(4) 本地化測試(LocalizationTesting)
 
(5) 語(yǔ)言資產(chǎn)管理(Language AssetsManagement)
 
三、國內CAT 課程案例分析
 
1,課程比較在《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導性培養方案》課程設置中,“計算機輔助翻譯”是僅有的一門(mén)翻譯技術(shù)課程,而且是選修課。不少學(xué)校在MTI 初創(chuàng )階段,不管CAT 課程內容是否合理,照搬指導性方案中的課程名稱(chēng),導致后續產(chǎn)生很多問(wèn)題。筆者整理了具有代
表性的十所高校的翻譯技術(shù)課程介紹或培養大綱。限于篇幅,只把課程主要模塊按
照原課程先后順序羅列如下:
 
2,問(wèn)題分析
 
同時(shí)綜合各校文獻來(lái)看,我們可以做出如下分析:
 
·存在概念誤區,如電腦翻譯和CAT 的區別,甚至把翻譯教學(xué)系統同CAT 工具混為
一談;
·過(guò)于重視Office,絕大多數高校都設置了相關(guān)知識模塊,甚至導致“喧賓奪主”的局面;
·過(guò)于重視語(yǔ)料庫語(yǔ)言學(xué)及分析工具,
在某種程度上偏離了MTI 教育所提倡的翻譯實(shí)踐;
·比較重視國內的CAT,對國際上主流的、
具有代表性的CAT 涉及較少;
·側重單純的CAT 講解,忽視行業(yè)技術(shù)在翻譯項目各個(gè)環(huán)節中的實(shí)戰應用;
·機器翻譯的講解脫離語(yǔ)言服務(wù)工作,深則講解翻譯模型和算法,淺則僅涉及皮毛;
·多數課程“重心不穩”,內容膚泛,不成體系,甚至“隨波逐流”。
 
四、MTI 技術(shù)課程體系構建
 
1,國外大學(xué)典型翻譯技術(shù)課程概覽
筆記通過(guò)文獻查找、研究官方網(wǎng)站及訪(fǎng)談在校師生等方式收集的資料,整理了十所國外和香港地區高校的翻譯技術(shù)課程信息,
 
匯總如下:
通過(guò)綜合分析,我們發(fā)現國外和香港地區開(kāi)設的翻譯技術(shù)課程內容相對豐富,具有一定的深度和廣度,課程(模塊)之間關(guān)聯(lián)性緊密,除了CAT 之外,還重視標記語(yǔ)言(html 、XML)、術(shù)語(yǔ)管理、影視翻譯、本地化、項目管理等內容的教學(xué)。2011 年蒙特雷國際翻譯論壇中多數代表的發(fā)言也很好地說(shuō)明了這一點(diǎn)(肖維青,2012)。這些技術(shù)課程的設置,很大程度上體現了信息化時(shí)代的特點(diǎn),更加貼近語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的技術(shù)需求。更重要的是,絕大多數大學(xué)并不僅僅只開(kāi)設一門(mén)翻譯技術(shù)課程,而是幾門(mén)相關(guān)的技術(shù)課程(模塊)相互支撐,互為補充,自成體系,這樣更有利于幫助學(xué)生建立完整的知識體系,全面了解和掌握行業(yè)技術(shù)。
 
2,MTI 技術(shù)課程體系的構建
 
現代語(yǔ)言技術(shù)與實(shí)踐:信息化時(shí)代的語(yǔ)言服務(wù)、翻譯與搜索、翻譯記憶技術(shù)、主流CAT 工具實(shí)戰、復雜翻譯格式專(zhuān)題處理、輔助工具的綜合應用(字符與亂碼處理、格式轉換、文檔合并與拆分、文檔差異比較、字數統計)、翻譯技術(shù)與質(zhì)量控制、語(yǔ)言技術(shù)在翻譯項目中的應用(案例分析)等。術(shù)語(yǔ)管理:術(shù)語(yǔ)學(xué)基本概念、術(shù)語(yǔ)標準化、術(shù)語(yǔ)提取、數據庫系統、術(shù)語(yǔ)管理系統、術(shù)語(yǔ)管理原則和流程、術(shù)語(yǔ)質(zhì)量保證、術(shù)語(yǔ)風(fēng)格指南、企業(yè)語(yǔ)言資產(chǎn)管理最佳實(shí)踐、專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)管理、術(shù)語(yǔ)管理角色與職業(yè)發(fā)展等(冷冰冰、王華樹(shù)、梁愛(ài)林,2013)。
 
機器翻譯原理與應用:MT 行業(yè)需求概況、MT 原理和系統概述、MT 的策略和方法、主流MT、開(kāi)源MT、MT 譯后編輯原則與技巧、大數據技術(shù)與定制化MT、云翻譯技術(shù)、智能
國際化與本地化技術(shù):國際化與本地化概論、本地化技術(shù)規則及標準、本地化流程、常用本地化工具實(shí)戰、可視化翻譯技術(shù)、常見(jiàn)本地化類(lèi)型及處理(文檔、軟件、網(wǎng)站、移動(dòng)應用等)、本地化質(zhì)量保證、國際化與本地化設計、國際化與本地化測試、敏捷本地化技術(shù)最佳實(shí)踐等。
多媒體翻譯:多媒體概念及特點(diǎn)、多媒體技術(shù)及工具、影視翻譯流程及技術(shù)、字幕翻譯與后期制作、多語(yǔ)言配音、多媒體翻譯專(zhuān)題研究(課件、廣告、動(dòng)畫(huà)、游戲、互動(dòng)雜志)等。
本地化桌面排版:操作系統、文字編碼、字體系統、桌面出版、網(wǎng)絡(luò )出版、多媒體出版、本地化排版規則、本地化排版工作流程、常見(jiàn)DTP 翻譯格式處理、DTP 工具實(shí)戰、本地
化桌面排版質(zhì)量保證等。
 
翻譯項目管理實(shí)務(wù):語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)與管理、翻譯項目特點(diǎn)、翻譯項目五大階段九大流程管理、翻譯項目流程設計與管理、翻譯項目質(zhì)量體系設計與管理、語(yǔ)言資產(chǎn)管理、翻譯項目管理系統概述、多語(yǔ)項目管理案例分析等。
 
五、結語(yǔ)
 
MTI 教育已經(jīng)走過(guò)五個(gè)年頭,從無(wú)到有,從最初的15家試點(diǎn)單位到159家招生單位,實(shí)現了飛躍式的發(fā)展,取得了可喜的成效。然而,我們在人才能力培養方面,出現了閉門(mén)造車(chē)、墨守成規的現象,同行業(yè)多樣化的需求差距甚遠。在“全國翻譯工作座談會(huì )暨中國翻譯協(xié)會(huì )成立30 周年紀念大會(huì )”上,仲偉合(2013)指出職業(yè)化時(shí)代的教育需要緊跟行業(yè)發(fā)展,關(guān)注翻譯技術(shù)、本地化行業(yè)和翻譯管理等翻譯行業(yè)的最新發(fā)展,并融合到翻譯教育過(guò)程中。這正是MTI 教育者應該面對的問(wèn)題。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美