- 翻譯公司資訊
-
語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)技術(shù)視域下的MTI 技術(shù)課程體系構建
發(fā)布時(shí)間:2017-05-17 17:39 點(diǎn)擊:
在信息爆炸的時(shí)代,海量的信息和數據突然如洪水決堤般席卷全球,成為工業(yè)化社會(huì )之后波瀾壯闊的人文景觀(guān)。據英國學(xué)者詹姆斯·馬丁統計,上個(gè)世紀80 年代之后幾乎每3 年人類(lèi)知識的總量就翻一番。最近20年來(lái),人類(lèi)生產(chǎn)的信息總量已經(jīng)超過(guò)自人類(lèi)產(chǎn)生以來(lái)100 萬(wàn)年生產(chǎn)的信息總和。國際數據公司(IDC)的研究表明,2008 年全球產(chǎn)生的數據量為0.49ZB,2009 年的數據量為0.8ZB,2010 年增長(cháng)為1.2ZB,2011 年的數量更是高達1.82ZB,相當于全球每人產(chǎn)生200GB 以上的數據。哈佛大學(xué)社會(huì )學(xué)教授加里·金稱(chēng):“這(大數據)是一場(chǎng)革命,龐大的數據資源使得各個(gè)領(lǐng)域開(kāi)始了量化進(jìn)程,無(wú)論學(xué)術(shù)界、商界還是政府,所有領(lǐng)域都將開(kāi)始這種進(jìn)程。”大數據正在撬動(dòng)全世界的神經(jīng),影響著(zhù)各行各業(yè)的商業(yè)模式,不同規模的企業(yè)和機構都在奮力追趕“大數據”發(fā)展的速率和步伐。一、信息化時(shí)代的現代語(yǔ)言服務(wù)信息的爆炸式增長(cháng)導致語(yǔ)言服務(wù)需求迅猛增長(cháng)。根據國際知名語(yǔ)言服務(wù)咨詢(xún)公司Common Sense Advisory 發(fā)布的“全球100 強語(yǔ)言服務(wù)提供商”數據顯示,2012 年全球語(yǔ)言服務(wù)外包的市場(chǎng)價(jià)值是335.23 億美元,每年增長(cháng)率12.17%(CSA,2012)。據《中國語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告2012》預計,我國語(yǔ)言服務(wù)業(yè)在未來(lái)幾年年均增長(cháng)15%,到2015 年語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)年產(chǎn)值將超過(guò)2600 億元。據權威統計,當前有99% 的企業(yè)內容未被翻譯,如顧客在線(xiàn)咨詢(xún)和產(chǎn)品技術(shù)支持、UGC(User-Generated Content)、產(chǎn)品知識庫、企業(yè)內部實(shí)時(shí)多語(yǔ)交流信息等(Eric,2010),企業(yè)的翻譯需求將會(huì )持續增長(cháng)。在摘要:本文首先指出當今語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的技術(shù)特點(diǎn),并通過(guò)一般的項目流程說(shuō)明行業(yè)實(shí)踐中的技術(shù)應用,然后對比分析了國內外典型的翻譯技術(shù)課程,指出當前MTI 教育中的計算機輔助翻譯課程存在諸多弊病,無(wú)法滿(mǎn)足現代語(yǔ)言服務(wù)對技術(shù)人才的需求,由此構建了面向行業(yè)需求的MTI 技術(shù)課程體系。二、現代語(yǔ)言服務(wù)中技術(shù)的應用隨著(zhù)信息技術(shù)的突飛猛進(jìn),語(yǔ)言技術(shù)在翻譯的各個(gè)環(huán)節都發(fā)揮著(zhù)越來(lái)越重要的作用。圖1 是一個(gè)國際范圍內相對完整的流程圖,涵蓋了目前主要的本地化/ 翻譯項目的處理過(guò)程。為節省篇幅,我們將上述流程大致分為譯前、譯中和譯后三個(gè)階段,抽取主要流程,從微觀(guān)層面說(shuō)明現代語(yǔ)言技術(shù)在翻譯實(shí)踐各個(gè)環(huán)節中的作用,管窺語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)對專(zhuān)業(yè)技術(shù)人才的需求。1,譯前(1)源文檔撰寫(xiě)與質(zhì)量控制(DocumentDevelopment & QA )源文檔的質(zhì)量直接影響譯文的質(zhì)量。技術(shù)文檔工程師利用專(zhuān)業(yè)的寫(xiě)作工具(如A rbortext Editor、X metal Author、Oxygen 等)按照技術(shù)寫(xiě)作規范撰寫(xiě)文檔,同時(shí)有拼寫(xiě)檢查、停用詞表、術(shù)語(yǔ)庫等技術(shù)確保原文質(zhì)量。(2)可譯資源提取及工作量估算(Translatable Content Extraction &Effort Estimation)現代化的翻譯項目?jì)热莩尸F多元化,不同的格式需要不同的技術(shù)手段和工具( 如L o cStudio、SDL Trados、Alche myCatalyst 等)。技術(shù)人員根據資源類(lèi)型(如CAD、XML、JS 等)可能需要自定義解析器,對文件進(jìn)行標識處理,將可譯資源提取出來(lái),不需要翻譯的內容保護或隱藏起來(lái),方便項目經(jīng)理進(jìn)行工作量的分析、字數統計、項目報價(jià)以及任務(wù)分配(崔啟亮、胡一鳴,2010)。(3)項目和工作流創(chuàng )建(Project andWorkflow Creation)客戶(hù)通常會(huì )將需要翻譯的內容通過(guò)CMS打包發(fā)給Vendor(語(yǔ)言服務(wù)商)。Vendor 通過(guò)相應的系統進(jìn)行解包、分析之后,在TMS中按照一定的業(yè)務(wù)規則(TMS、TM、CAT 等屬性配置)創(chuàng )建翻譯項目和批處理任務(wù)(王華偉、王華樹(shù),2013)。(4)預翻譯(Pre-Translate)Vendor 收到項目文件之后,通常會(huì )用積累的翻譯記憶庫進(jìn)行預翻譯,將百分之百匹配的內容插入到譯文區。(5)術(shù)語(yǔ)抽取及術(shù)語(yǔ)庫創(chuàng )建(Termin olo g y E x tra ctio n & TermDatabase Creation)圖1 現代本地化/ 翻譯項目流程圖(數據來(lái)源:Lionbridge)大型翻譯項目需要術(shù)語(yǔ)專(zhuān)員利用專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)工具(如Multiterm Extract)根據項目翻譯風(fēng)格指南抽取術(shù)語(yǔ)并創(chuàng )建術(shù)語(yǔ)庫。在項目中加載術(shù)語(yǔ)庫和記憶庫,可以實(shí)現項目團隊之間多人協(xié)作、實(shí)時(shí)共享語(yǔ)言資產(chǎn),確保翻譯的一致性。2,譯中(1)翻譯記憶復用(Leverage)(2) 術(shù)語(yǔ)識別(Term Recognition)(3) 搜索與驗證(Search andVerification)(4) 譯后編輯(Post-Editing)3,譯后(1)質(zhì)量保證(Quality Assurance)(2) 本地化排版(Localization DTP)(3) 本地化編譯(LocalizationCompiling)(4) 本地化測試(LocalizationTesting)(5) 語(yǔ)言資產(chǎn)管理(Language AssetsManagement)三、國內CAT 課程案例分析1,課程比較在《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導性培養方案》課程設置中,“計算機輔助翻譯”是僅有的一門(mén)翻譯技術(shù)課程,而且是選修課。不少學(xué)校在MTI 初創(chuàng )階段,不管CAT 課程內容是否合理,照搬指導性方案中的課程名稱(chēng),導致后續產(chǎn)生很多問(wèn)題。筆者整理了具有代表性的十所高校的翻譯技術(shù)課程介紹或培養大綱。限于篇幅,只把課程主要模塊按照原課程先后順序羅列如下:2,問(wèn)題分析同時(shí)綜合各校文獻來(lái)看,我們可以做出如下分析:·存在概念誤區,如電腦翻譯和CAT 的區別,甚至把翻譯教學(xué)系統同CAT 工具混為一談;·過(guò)于重視Office,絕大多數高校都設置了相關(guān)知識模塊,甚至導致“喧賓奪主”的局面;·過(guò)于重視語(yǔ)料庫語(yǔ)言學(xué)及分析工具,在某種程度上偏離了MTI 教育所提倡的翻譯實(shí)踐;·比較重視國內的CAT,對國際上主流的、具有代表性的CAT 涉及較少;·側重單純的CAT 講解,忽視行業(yè)技術(shù)在翻譯項目各個(gè)環(huán)節中的實(shí)戰應用;·機器翻譯的講解脫離語(yǔ)言服務(wù)工作,深則講解翻譯模型和算法,淺則僅涉及皮毛;·多數課程“重心不穩”,內容膚泛,不成體系,甚至“隨波逐流”。四、MTI 技術(shù)課程體系構建1,國外大學(xué)典型翻譯技術(shù)課程概覽筆記通過(guò)文獻查找、研究官方網(wǎng)站及訪(fǎng)談在校師生等方式收集的資料,整理了十所國外和香港地區高校的翻譯技術(shù)課程信息,匯總如下:通過(guò)綜合分析,我們發(fā)現國外和香港地區開(kāi)設的翻譯技術(shù)課程內容相對豐富,具有一定的深度和廣度,課程(模塊)之間關(guān)聯(lián)性緊密,除了CAT 之外,還重視標記語(yǔ)言(html 、XML)、術(shù)語(yǔ)管理、影視翻譯、本地化、項目管理等內容的教學(xué)。2011 年蒙特雷國際翻譯論壇中多數代表的發(fā)言也很好地說(shuō)明了這一點(diǎn)(肖維青,2012)。這些技術(shù)課程的設置,很大程度上體現了信息化時(shí)代的特點(diǎn),更加貼近語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的技術(shù)需求。更重要的是,絕大多數大學(xué)并不僅僅只開(kāi)設一門(mén)翻譯技術(shù)課程,而是幾門(mén)相關(guān)的技術(shù)課程(模塊)相互支撐,互為補充,自成體系,這樣更有利于幫助學(xué)生建立完整的知識體系,全面了解和掌握行業(yè)技術(shù)。2,MTI 技術(shù)課程體系的構建現代語(yǔ)言技術(shù)與實(shí)踐:信息化時(shí)代的語(yǔ)言服務(wù)、翻譯與搜索、翻譯記憶技術(shù)、主流CAT 工具實(shí)戰、復雜翻譯格式專(zhuān)題處理、輔助工具的綜合應用(字符與亂碼處理、格式轉換、文檔合并與拆分、文檔差異比較、字數統計)、翻譯技術(shù)與質(zhì)量控制、語(yǔ)言技術(shù)在翻譯項目中的應用(案例分析)等。術(shù)語(yǔ)管理:術(shù)語(yǔ)學(xué)基本概念、術(shù)語(yǔ)標準化、術(shù)語(yǔ)提取、數據庫系統、術(shù)語(yǔ)管理系統、術(shù)語(yǔ)管理原則和流程、術(shù)語(yǔ)質(zhì)量保證、術(shù)語(yǔ)風(fēng)格指南、企業(yè)語(yǔ)言資產(chǎn)管理最佳實(shí)踐、專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)管理、術(shù)語(yǔ)管理角色與職業(yè)發(fā)展等(冷冰冰、王華樹(shù)、梁愛(ài)林,2013)。機器翻譯原理與應用:MT 行業(yè)需求概況、MT 原理和系統概述、MT 的策略和方法、主流MT、開(kāi)源MT、MT 譯后編輯原則與技巧、大數據技術(shù)與定制化MT、云翻譯技術(shù)、智能國際化與本地化技術(shù):國際化與本地化概論、本地化技術(shù)規則及標準、本地化流程、常用本地化工具實(shí)戰、可視化翻譯技術(shù)、常見(jiàn)本地化類(lèi)型及處理(文檔、軟件、網(wǎng)站、移動(dòng)應用等)、本地化質(zhì)量保證、國際化與本地化設計、國際化與本地化測試、敏捷本地化技術(shù)最佳實(shí)踐等。多媒體翻譯:多媒體概念及特點(diǎn)、多媒體技術(shù)及工具、影視翻譯流程及技術(shù)、字幕翻譯與后期制作、多語(yǔ)言配音、多媒體翻譯專(zhuān)題研究(課件、廣告、動(dòng)畫(huà)、游戲、互動(dòng)雜志)等。本地化桌面排版:操作系統、文字編碼、字體系統、桌面出版、網(wǎng)絡(luò )出版、多媒體出版、本地化排版規則、本地化排版工作流程、常見(jiàn)DTP 翻譯格式處理、DTP 工具實(shí)戰、本地化桌面排版質(zhì)量保證等。翻譯項目管理實(shí)務(wù):語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)與管理、翻譯項目特點(diǎn)、翻譯項目五大階段九大流程管理、翻譯項目流程設計與管理、翻譯項目質(zhì)量體系設計與管理、語(yǔ)言資產(chǎn)管理、翻譯項目管理系統概述、多語(yǔ)項目管理案例分析等。五、結語(yǔ)MTI 教育已經(jīng)走過(guò)五個(gè)年頭,從無(wú)到有,從最初的15家試點(diǎn)單位到159家招生單位,實(shí)現了飛躍式的發(fā)展,取得了可喜的成效。然而,我們在人才能力培養方面,出現了閉門(mén)造車(chē)、墨守成規的現象,同行業(yè)多樣化的需求差距甚遠。在“全國翻譯工作座談會(huì )暨中國翻譯協(xié)會(huì )成立30 周年紀念大會(huì )”上,仲偉合(2013)指出職業(yè)化時(shí)代的教育需要緊跟行業(yè)發(fā)展,關(guān)注翻譯技術(shù)、本地化行業(yè)和翻譯管理等翻譯行業(yè)的最新發(fā)展,并融合到翻譯教育過(guò)程中。這正是MTI 教育者應該面對的問(wèn)題。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。