- 翻譯公司資訊
-
翻譯人才隊伍現狀與對策建議
發(fā)布時(shí)間:2017-05-25 16:15 點(diǎn)擊:
明偉局長(cháng)兼院長(cháng),各位來(lái)賓,朋友們, 我以忐忑不安的心情站在這里,因為讓我談的是一個(gè)對于剛才新任院長(cháng)提出的要求——“推動(dòng)中華文化走出去”十分關(guān)鍵的題目,而我對此缺乏廣泛和深入的了解與研究。但是,我還是來(lái)了。因為,作為一個(gè)熱愛(ài)祖國的中國人,作為一名翻譯工作者,我很希望我們的祖國和人民的真實(shí)情況能更多的被外界正確地了解和理解,而這在很大程度上,有賴(lài)于我國高水平翻譯人才的努力。在這里,我理解我們主要討論的是筆譯方面的高端人才。在座的諸位,對我國高端翻譯人才的現狀和需求,有不少人比我了解得多,體會(huì )更深,對于如何進(jìn)一步培養和壯大這支隊伍,肯定都有思考和建議。因此,就不免冒昧,拋磚引玉,意在引起對這個(gè)問(wèn)題的認真討論和研究,以期中國翻譯研究院在集思廣益之后,能夠向有關(guān)部門(mén),甚至中央,提出中肯的、切實(shí)可行的建議。中外交流,以及為之架起溝通橋梁的翻譯工作,在我國有著(zhù)悠久的傳統,在歷史上也不乏翻譯大家。遠的不說(shuō),近現代以來(lái)的魯迅、巴金、傅雷等大翻譯家都通過(guò)他們的翻譯作品影響了一代又一代中國人。新中國成立以來(lái),涌現出了季羨林、楊憲益、草嬰等一批翻譯大家。還有一大批長(cháng)期從事外事外交、對外傳播、社會(huì )科學(xué)、軍事、科技、文學(xué)和民族語(yǔ)文翻譯工作的翻譯工作者,曾參與我國領(lǐng)導人著(zhù)作、我國黨和政府的重要文獻以及大量文學(xué)作品、科技著(zhù)作等的中譯外翻譯工作,還有長(cháng)期在譯壇耕耘,將大量外國經(jīng)濟、哲學(xué)、文學(xué)、科技等領(lǐng)域的有關(guān)著(zhù)作翻譯介紹給廣大中國讀者的前輩學(xué)者。現在,隨著(zhù)我國與外國的交流日益頻繁、國內外語(yǔ)教育的普及和國外漢語(yǔ)教育的推廣,從事翻譯工作的專(zhuān)兼職人員數量大大增加,但與“講好中國故事”的需要相比,翻譯質(zhì)量,即用能打動(dòng)外國人的方式介紹中國的能力,還很不夠,大批高端中青年人才還有待培養。目前國內的中譯外人才隊伍到底有多大,其中有多少高端人才,還沒(méi)有一個(gè)準確的調查數據。但根據人力資源和社會(huì )保障部的統計,截至2014年上半年,通過(guò)全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(以初、中級為主)的人數僅3.6萬(wàn)人。據中國譯協(xié)估計,能夠承擔審定稿任務(wù)的各語(yǔ)種高端人才全國恐怕不足萬(wàn)人,其中中譯外高端人才或許不足千人。我們當前面臨的問(wèn)題,剛才明偉局長(cháng)已經(jīng)講得很清楚了,我不再重復。2010年,中國譯協(xié)舉行了一個(gè)由高校翻譯院系負責人參加的小型座談會(huì ),并在會(huì )上做了一個(gè)調查。參加調查的教育工作者認為, 造成中譯外人才巨大缺口的主要原因是:1)高級翻譯人才,尤其是中譯外人才的培養難度大;2)翻譯從業(yè)人員的社會(huì )地位和勞動(dòng)報酬低,難以吸引優(yōu)秀人才;3)社會(huì )對翻譯特別是中譯外的作用不了解也不重視;4)其他,如學(xué)生語(yǔ)言基本功太差等。那么,怎么辦?首先,我們需要什么樣的人才?從事中譯外的高端翻譯人才,顯然必須具有相當的外文功底。但顯然這遠遠不夠,因為他們實(shí)際上從事的,不只是文字的溝通,還有文化和意義的溝通。因此,他們必須“知己知彼”,即比較深入地懂得我方在說(shuō)什么,想表達什么,為什么這樣說(shuō),也懂得外方對這個(gè)問(wèn)題是怎么想的,怎么講他們才能理解我們在說(shuō)什么。這絕不是字對字的轉換,而是一種再創(chuàng )作,要求譯者不僅要有扎實(shí)的中外文功底,而且要具有相應的專(zhuān)業(yè)知識。這樣的人才,一時(shí)不足,有什么彌補的辦法嗎?針對目前高端人才不足的狀況,可以考慮用“集中力量辦大事”的傳統,在重點(diǎn)課題上先下功夫,即選擇需要重點(diǎn)“走出去”的題目,聚集懂外文的中國譯者、懂中文的外國譯者以及懂得中文稿內容(最好是作者本人)的人員,共同切磋譯出。當按中文原文翻譯出來(lái),外國人不易懂、甚至可能產(chǎn)生誤解時(shí),可以征得原作者的同意后改換一種表達方法。當然,為此需要做相應的組織工作,需要建立匯集不同語(yǔ)言、不同專(zhuān)業(yè)方向的高端中譯外人才庫;也需要為翻譯人才增長(cháng)知識,擴大視野,有針對性地組織培訓。比如:在翻譯某篇重要文章時(shí),請熟悉有關(guān)背景和文章含義的人員,向翻譯人員做講解,并在翻譯的過(guò)程中提供咨詢(xún)。為使年輕有為的譯者盡快成長(cháng),可以吸收與此有關(guān)的少量?jì)?yōu)秀年輕譯者參與工作,耳濡目染,取得進(jìn)步。人才庫中,還應包括一定數量、擅長(cháng)不同專(zhuān)業(yè)的外國譯者。他們以外國人的視角,更能體會(huì )讀者的感受,更容易找到切合自己母語(yǔ)習慣的表達方式。他們的弱點(diǎn),可能是不夠熟悉中國國情和中國文化,因此也需要中國同行,特別是懂得所譯內容的中國朋友的幫助。在聚集和培養高端翻譯人才時(shí),切不可忽略非通用語(yǔ)言翻譯人才和我國少數民族語(yǔ)言翻譯人才。世界上通用英法文的地區固然很多,但使用阿拉伯語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的人口也并不少。何況,每一個(gè)國家的人都會(huì )因為你用對方的母語(yǔ)與其交流而感到親切易懂,更樂(lè )于接受。我記得有一個(gè)外文局的朋友是學(xué)斯瓦希利語(yǔ)的,他到坦桑時(shí)編寫(xiě)了很多生活小常識,比如怎么使用洗衣機、煤氣灶,這些內容風(fēng)行坦桑,銷(xiāo)售量極大,其中一個(gè)重要原因是他用斯瓦希利語(yǔ)編寫(xiě),切合對方的需要。為鼓勵非通用語(yǔ)言外語(yǔ)工作者保持和提高自己的語(yǔ)言水平,應考慮根據其語(yǔ)言能力給予適當的工資或津貼。由于他們所學(xué)語(yǔ)言適用范圍有限,可以考慮建立能讓他們在使用其語(yǔ)言的不同單位間流動(dòng)的機制。我記得外交部翻譯室前主任說(shuō)過(guò),前蘇聯(lián)的外交部就是這樣的,通用語(yǔ)種之外,多會(huì )一種語(yǔ)言就多一點(diǎn)工資或者津貼。如果會(huì )的是非通用語(yǔ)種或者稀缺語(yǔ)種,還要多一些。我覺(jué)得我們也需要建立這樣的激勵機制。由于他們所學(xué)語(yǔ)言適用范圍有限,可以考慮建立能讓他們在使用其語(yǔ)言的不同單位之間流動(dòng)的機制。我有一個(gè)切身體會(huì ),前幾年到烏克蘭開(kāi)會(huì ),我和外交部借了一個(gè)俄語(yǔ)翻譯。開(kāi)幕式上,總統講著(zhù)講著(zhù),改用烏克蘭語(yǔ)講了20分鐘,因為當時(shí)中國使館沒(méi)有烏克蘭語(yǔ)翻譯,我國國內也沒(méi)有,因此這二十分鐘總統講話(huà)內容我們無(wú)法知道,F在國內北京外國語(yǔ)大學(xué)培養烏克蘭語(yǔ)人才以外,上海外國語(yǔ)大學(xué)也有這個(gè)專(zhuān)業(yè),這些人才除了有固定的工作崗位,是不是可以借到國際廣播電臺或者使用這個(gè)語(yǔ)言的地方,也可以給他們創(chuàng )造更多機會(huì ),不然就很難培養非通用語(yǔ)種的高端人才。我國有絢麗多彩的民族文化,共同構成了中華文化。我國少數民族的昨天和今天,是很值得講述的“中國故事”,但要講得好,不一定是只懂漢語(yǔ)的外語(yǔ)工作者能夠一手做到的。他們還需要少數民族語(yǔ)言工作者的幫助。比如藏民族、藏文化,也有很豐富的內容,可能從藏語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)不見(jiàn)得那么準確,所以需要有少數民族的同志參與其中。還有一件事,要吁請出版單位予以支持,那就是稿費標準?梢岳斫,為了降低成本,會(huì )希望盡量降低稿費支出。面向市場(chǎng)競爭,不論翻譯水平如何,商家會(huì )愿意支持能夠盡快搶占市場(chǎng)的熱門(mén)譯作。不是有多版本的《達芬奇密碼》嗎?稿費標準也要像這樣的作品傾斜,但是這樣就容易扼殺精品的產(chǎn)生,鼓勵粗制濫造,最終對出版社的聲譽(yù)產(chǎn)生不利影響。如果稿酬能夠拉開(kāi)距離,以質(zhì)論價(jià),則可能會(huì )有助于質(zhì)量的提高;c(diǎn)本錢(qián),出一些精品,不僅可以提高出版社的身價(jià),也可以為自己贏(yíng)得一群高質(zhì)量的譯者隊伍。原來(lái)都說(shuō)這是國家版權局制定的稿費標準,后來(lái)進(jìn)一步了解,實(shí)際情況其實(shí)是各出版社自行掌握,所以在座的如果有出版社的人或者朋友,希望你們予以關(guān)注。從長(cháng)遠來(lái)看,不斷壯大的、可持續的高端翻譯人才隊伍的培養,還要依靠高等院校的努力,以及產(chǎn)學(xué)研結合。為使老師能有更切身的體會(huì ),應考慮吸收一定數量的人員參與各課題的翻譯工作。關(guān)于教育問(wèn)題,一會(huì )兒還有專(zhuān)題發(fā)言,我就不班門(mén)弄斧了。聽(tīng)說(shuō),有不少學(xué)外語(yǔ),甚至學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生,畢業(yè)后更樂(lè )于出國,以學(xué)得的外語(yǔ)去謀另外的前途。一些老師和老一輩翻譯工作者,為此有些寒心。這的確是一種新的社會(huì )現象,但不會(huì )是全部?倳(huì )有人愿意堅守祖國這片土地,到了外國也愿意盡力使外國人能夠更好地了解中國,因為自己是中國人。中國的發(fā)展,呼喚著(zhù)更多的人更好地向外介紹中國。這是祖國和歷史賦予的使命。相信只要我們努力,工作得法,我國高端翻譯人才隊伍會(huì )不斷發(fā)展壯大。中國翻譯研究院在這一時(shí)刻、這樣的背景下成立,其重任不言自明。我國高端翻譯人才的聚集、培養和提高,以及如何讓有限的資源,通過(guò)合理的組合,發(fā)揮更大的作用,無(wú)疑是題中應有之意。中國翻譯協(xié)會(huì )愿與中國翻譯研究院一起,在高端翻譯人才的培養和提高等方面共同努力,讓我們的翻譯事業(yè)薪火相傳,不斷進(jìn)步!謝謝大家。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。