手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

翻譯人才隊伍現狀與對策建議

發(fā)布時(shí)間:2017-05-25 16:15  點(diǎn)擊:

明偉局長(cháng)兼院長(cháng),各位來(lái)賓,朋友們, 我以忐忑不安的心情站在這里,因為讓我談的是一個(gè)對于剛才新任院長(cháng)提出的要求——“推動(dòng)中華文化走出去”十分關(guān)鍵的題目,而我對此缺乏廣泛和深入的了解與研究。但是,我還是來(lái)了。因為,作為一個(gè)熱愛(ài)祖國的中國人,作為一名翻譯工作者,我很希望我們的祖國和人民的真實(shí)情況能更多的被外界正確地了解和理解,而這在很大程度上,有賴(lài)于我國高水平翻譯人才的努力。
 
在這里,我理解我們主要討論的是筆譯方面的高端人才。在座的諸位,對我國高端翻譯人才的現狀和需求,有不少人比我了解得多,體會(huì )更深,對于如何進(jìn)一步培養和壯大這支隊伍,肯定都有思考和建議。因此,就不免冒昧,拋磚引玉,意在引起對這個(gè)問(wèn)題的認真討論和研究,以期中國翻譯研究院在集思廣益之后,能夠向有關(guān)部門(mén),甚至中央,提出中肯的、切實(shí)可行的建議。
 
中外交流,以及為之架起溝通橋梁的翻譯工作,在我國有著(zhù)悠久的傳統,在歷史上也不乏翻譯大家。遠的不說(shuō),近現代以來(lái)的魯迅、巴金、傅雷等大翻譯家都通過(guò)他們的翻譯作品影響了一代又一代中國人。新中國成立以來(lái),涌現出了季羨林、楊憲益、草嬰等一批翻譯大家。還有一大批長(cháng)期從事外事外交、對外傳播、社會(huì )科學(xué)、軍事、科技、文學(xué)和民族語(yǔ)文翻譯工作的翻譯工作者,曾參與我國領(lǐng)導人著(zhù)作、我國黨和政府的重要文獻以及大量文學(xué)作品、科技著(zhù)作等的中譯外翻譯工作,還有長(cháng)期在譯壇耕耘,將大量外國經(jīng)濟、哲學(xué)、文學(xué)、科技等領(lǐng)域的有關(guān)著(zhù)作翻譯介紹給廣大中國讀者的前輩學(xué)者。
 
現在,隨著(zhù)我國與外國的交流日益頻繁、國內外語(yǔ)教育的普及和國外漢語(yǔ)教育的推廣,從事翻譯工作的專(zhuān)兼職人員數量大大增加,但與“講好中國故事”的需要相比,翻譯質(zhì)量,即用能打動(dòng)外國人的方式介紹中國的能力,還很不夠,大批高端中青年人才還有待培養。
 
目前國內的中譯外人才隊伍到底有多大,其中有多少高端人才,還沒(méi)有一個(gè)準確的調查數據。但根據人力資源和社會(huì )保障部的統計,截至2014年上半年,通過(guò)全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(以初、中級為主)的人數僅3.6萬(wàn)人。據中國譯協(xié)估計,能夠承擔審定稿任務(wù)的各語(yǔ)種高端人才全國恐怕不足萬(wàn)人,其中中譯外高端人才或許不足千人。我們當前面臨的問(wèn)題,剛才明偉局長(cháng)已經(jīng)講得很清楚了,我不再重復。
 
2010年,中國譯協(xié)舉行了一個(gè)由高校翻譯院系負責人參加的小型座談會(huì ),并在會(huì )上做了一個(gè)調查。參加調查的教育工作者認為, 造成中譯外人才巨大缺口的主要原因是:1)高級翻譯人才,尤其是中譯外人才的培養難度大;2)翻譯從業(yè)人員的社會(huì )地位和勞動(dòng)報酬低,難以吸引優(yōu)秀人才;3)社會(huì )對翻譯特別是中譯外的作用不了解也不重視;4)其他,如學(xué)生語(yǔ)言基本功太差等。
 
那么,怎么辦?
 
首先,我們需要什么樣的人才?
 
從事中譯外的高端翻譯人才,顯然必須具有相當的外文功底。但顯然這遠遠不夠,因為他們實(shí)際上從事的,不只是文字的溝通,還有文化和意義的溝通。因此,他們必須“知己知彼”,即比較深入地懂得我方在說(shuō)什么,想表達什么,為什么這樣說(shuō),也懂得外方對這個(gè)問(wèn)題是怎么想的,怎么講他們才能理解我們在說(shuō)什么。這絕不是字對字的轉換,而是一種再創(chuàng )作,要求譯者不僅要有扎實(shí)的中外文功底,而且要具有相應的專(zhuān)業(yè)知識。
 
這樣的人才,一時(shí)不足,有什么彌補的辦法嗎?
 
針對目前高端人才不足的狀況,可以考慮用“集中力量辦大事”的傳統,在重點(diǎn)課題上先下功夫,即選擇需要重點(diǎn)“走出去”的題目,聚集懂外文的中國譯者、懂中文的外國譯者以及懂得中文稿內容(最好是作者本人)的人員,共同切磋譯出。當按中文原文翻譯出來(lái),外國人不易懂、甚至可能產(chǎn)生誤解時(shí),可以征得原作者的同意后改換一種表達方法。
 
當然,為此需要做相應的組織工作,需要建立匯集不同語(yǔ)言、不同專(zhuān)業(yè)方向的高端中譯外人才庫;也需要為翻譯人才增長(cháng)知識,擴大視野,有針對性地組織培訓。比如:在翻譯某篇重要文章時(shí),請熟悉有關(guān)背景和文章含義的人員,向翻譯人員做講解,并在翻譯的過(guò)程中提供咨詢(xún)。
 
為使年輕有為的譯者盡快成長(cháng),可以吸收與此有關(guān)的少量?jì)?yōu)秀年輕譯者參與工作,耳濡目染,取得進(jìn)步。
 
人才庫中,還應包括一定數量、擅長(cháng)不同專(zhuān)業(yè)的外國譯者。他們以外國人的視角,更能體會(huì )讀者的感受,更容易找到切合自己母語(yǔ)習慣的表達方式。他們的弱點(diǎn),可能是不夠熟悉中國國情和中國文化,因此也需要中國同行,特別是懂得所譯內容的中國朋友的幫助。
 
在聚集和培養高端翻譯人才時(shí),切不可忽略非通用語(yǔ)言翻譯人才和我國少數民族語(yǔ)言翻譯人才。
 
世界上通用英法文的地區固然很多,但使用阿拉伯語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的人口也并不少。何況,每一個(gè)國家的人都會(huì )因為你用對方的母語(yǔ)與其交流而感到親切易懂,更樂(lè )于接受。
 
我記得有一個(gè)外文局的朋友是學(xué)斯瓦希利語(yǔ)的,他到坦桑時(shí)編寫(xiě)了很多生活小常識,比如怎么使用洗衣機、煤氣灶,這些內容風(fēng)行坦桑,銷(xiāo)售量極大,其中一個(gè)重要原因是他用斯瓦希利語(yǔ)編寫(xiě),切合對方的需要。
 
為鼓勵非通用語(yǔ)言外語(yǔ)工作者保持和提高自己的語(yǔ)言水平,應考慮根據其語(yǔ)言能力給予適當的工資或津貼。由于他們所學(xué)語(yǔ)言適用范圍有限,可以考慮建立能讓他們在使用其語(yǔ)言的不同單位間流動(dòng)的機制。
 
我記得外交部翻譯室前主任說(shuō)過(guò),前蘇聯(lián)的外交部就是這樣的,通用語(yǔ)種之外,多會(huì )一種語(yǔ)言就多一點(diǎn)工資或者津貼。如果會(huì )的是非通用語(yǔ)種或者稀缺語(yǔ)種,還要多一些。我覺(jué)得我們也需要建立這樣的激勵機制。由于他們所學(xué)語(yǔ)言適用范圍有限,可以考慮建立能讓他們在使用其語(yǔ)言的不同單位之間流動(dòng)的機制。
 
我有一個(gè)切身體會(huì ),前幾年到烏克蘭開(kāi)會(huì ),我和外交部借了一個(gè)俄語(yǔ)翻譯。開(kāi)幕式上,總統講著(zhù)講著(zhù),改用烏克蘭語(yǔ)講了20分鐘,因為當時(shí)中國使館沒(méi)有烏克蘭語(yǔ)翻譯,我國國內也沒(méi)有,因此這二十分鐘總統講話(huà)內容我們無(wú)法知道,F在國內北京外國語(yǔ)大學(xué)培養烏克蘭語(yǔ)人才以外,上海外國語(yǔ)大學(xué)也有這個(gè)專(zhuān)業(yè),這些人才除了有固定的工作崗位,是不是可以借到國際廣播電臺或者使用這個(gè)語(yǔ)言的地方,也可以給他們創(chuàng )造更多機會(huì ),不然就很難培養非通用語(yǔ)種的高端人才。
 
我國有絢麗多彩的民族文化,共同構成了中華文化。我國少數民族的昨天和今天,是很值得講述的“中國故事”,但要講得好,不一定是只懂漢語(yǔ)的外語(yǔ)工作者能夠一手做到的。他們還需要少數民族語(yǔ)言工作者的幫助。比如藏民族、藏文化,也有很豐富的內容,可能從藏語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)不見(jiàn)得那么準確,所以需要有少數民族的同志參與其中。
 
還有一件事,要吁請出版單位予以支持,那就是稿費標準?梢岳斫,為了降低成本,會(huì )希望盡量降低稿費支出。面向市場(chǎng)競爭,不論翻譯水平如何,商家會(huì )愿意支持能夠盡快搶占市場(chǎng)的熱門(mén)譯作。不是有多版本的《達芬奇密碼》嗎?稿費標準也要像這樣的作品傾斜,但是這樣就容易扼殺精品的產(chǎn)生,鼓勵粗制濫造,最終對出版社的聲譽(yù)產(chǎn)生不利影響。如果稿酬能夠拉開(kāi)距離,以質(zhì)論價(jià),則可能會(huì )有助于質(zhì)量的提高;c(diǎn)本錢(qián),出一些精品,不僅可以提高出版社的身價(jià),也可以為自己贏(yíng)得一群高質(zhì)量的譯者隊伍。原來(lái)都說(shuō)這是國家版權局制定的稿費標準,后來(lái)進(jìn)一步了解,實(shí)際情況其實(shí)是各出版社自行掌握,所以在座的如果有出版社的人或者朋友,希望你們予以關(guān)注。
 
從長(cháng)遠來(lái)看,不斷壯大的、可持續的高端翻譯人才隊伍的培養,還要依靠高等院校的努力,以及產(chǎn)學(xué)研結合。為使老師能有更切身的體會(huì ),應考慮吸收一定數量的人員參與各課題的翻譯工作。關(guān)于教育問(wèn)題,一會(huì )兒還有專(zhuān)題發(fā)言,我就不班門(mén)弄斧了。
 
聽(tīng)說(shuō),有不少學(xué)外語(yǔ),甚至學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生,畢業(yè)后更樂(lè )于出國,以學(xué)得的外語(yǔ)去謀另外的前途。一些老師和老一輩翻譯工作者,為此有些寒心。這的確是一種新的社會(huì )現象,但不會(huì )是全部?倳(huì )有人愿意堅守祖國這片土地,到了外國也愿意盡力使外國人能夠更好地了解中國,因為自己是中國人。中國的發(fā)展,呼喚著(zhù)更多的人更好地向外介紹中國。這是祖國和歷史賦予的使命。相信只要我們努力,工作得法,我國高端翻譯人才隊伍會(huì )不斷發(fā)展壯大。
 
中國翻譯研究院在這一時(shí)刻、這樣的背景下成立,其重任不言自明。我國高端翻譯人才的聚集、培養和提高,以及如何讓有限的資源,通過(guò)合理的組合,發(fā)揮更大的作用,無(wú)疑是題中應有之意。
 
中國翻譯協(xié)會(huì )愿與中國翻譯研究院一起,在高端翻譯人才的培養和提高等方面共同努力,讓我們的翻譯事業(yè)薪火相傳,不斷進(jìn)步!
 
謝謝大家。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美