- 翻譯公司資訊
-
中國關(guān)鍵詞”多語(yǔ)平臺的創(chuàng )新性與權威性
發(fā)布時(shí)間:2017-06-02 17:13 點(diǎn)擊:
“中國關(guān)鍵詞”項目是按照黨的十八大和全國宣傳思想工作會(huì )議精神,為增強我國際傳播能力,貫徹落實(shí)中央關(guān)于“創(chuàng )新對外宣傳方式,加強話(huà)語(yǔ)體系建設,著(zhù)力打造融通中外的新概念新范疇新表述”的總要求而開(kāi)展的一項基礎性研究工作,旨在搭建一個(gè)向國際社會(huì )系統解讀、闡釋當代中國發(fā)展理念、發(fā)展道路、內外政策、思想文化核心話(huà)語(yǔ)的多語(yǔ)種平臺,幫助各國政黨、政要、智庫、媒體和研究機構更好地了解中國,同時(shí)也可作為我國外事外宣部門(mén)和駐外使領(lǐng)館的重要參考。“中國關(guān)鍵詞”項目從2013年12月開(kāi)始,經(jīng)歷一年的研討、打磨,方形成今天發(fā)布的第一批成果。此次發(fā)布的77條核心詞匯摘自十八大以來(lái)重要黨政文獻和領(lǐng)導講話(huà),分列在“中國特色社會(huì )主義”、“中國夢(mèng)”、“全面深化改革”、“政治建設”、“國際形勢和外交戰略”五個(gè)專(zhuān)題下,以中、英、法、俄、阿、西、日等七個(gè)語(yǔ)種同步發(fā)布。第二批專(zhuān)題正在編譯之中,擬定于明年第一季度發(fā)布。縱觀(guān)整個(gè)項目?jì)热,主要呈現出三大特點(diǎn):第一個(gè)特點(diǎn)是創(chuàng )新性,主要體現在三個(gè)方面:一是內容創(chuàng )新。我國重要黨政文獻和領(lǐng)導人著(zhù)作的對外翻譯多為系統完整的著(zhù)作或篇章,如外文出版社剛剛出版的《習近平談治國理政》多語(yǔ)種版和中央編譯局剛剛翻譯完成的《中國共產(chǎn)黨十八屆四中全會(huì )公報》多語(yǔ)種版;這些譯文對于國外智庫和研究人員而言具有重要的參考價(jià)值,但對于希望快速了解中國當前政策的各國政要、媒體、企業(yè)和普通知識階層而言,篇幅過(guò)大,內容偏多。而中國翻譯協(xié)會(huì )對外傳播翻譯委員會(huì )建立的中譯英、中譯法、中譯日專(zhuān)家研討機制,只提供最新政治經(jīng)濟文化詞匯本身的對外翻譯,缺乏對詞匯的解釋和說(shuō)明。“中國關(guān)鍵詞”項目使用關(guān)鍵詞加核心思想解釋的方式,組成其重要內容,碎片化地對外闡釋中國的發(fā)展理念、發(fā)展道路和內外政策,降低外國讀者認知的門(mén)檻和難度,有利于提升傳播效果。我們剛剛完成的另外一個(gè)項目也有類(lèi)似的作用。中國外文局北京周報社、中國翻譯研究院和澳大利亞悉尼大學(xué)中國研究中心不久前合作完成了《中國共產(chǎn)黨十八屆四中全會(huì )公報》的英文簡(jiǎn)寫(xiě)本,已經(jīng)在北京周報網(wǎng)和悉尼大學(xué)中國問(wèn)題研究中心網(wǎng)站上對外發(fā)布,這一項目也旨在降低外國讀者的閱讀門(mén)檻,幫助更廣大的國外受眾了解中國最新政策和發(fā)展思路。二是話(huà)語(yǔ)產(chǎn)生機制的創(chuàng )新。為達到最佳外宣效果,項目在實(shí)施過(guò)程中,沒(méi)有采用中文專(zhuān)家撰稿、外文專(zhuān)家翻譯的傳統工作模式,而是在中文編寫(xiě)過(guò)程中引入外宣編輯和翻譯專(zhuān)家,從外宣效果的角度進(jìn)行討論和修改,做到話(huà)語(yǔ)創(chuàng )建方與翻譯編輯方的協(xié)作聯(lián)動(dòng),提升了外宣的針對性與有效性。三是話(huà)語(yǔ)傳播路徑的創(chuàng )新。本次項目成果發(fā)布采用全媒體發(fā)布的新策略和新手段。除以中國網(wǎng)專(zhuān)題網(wǎng)站作為主發(fā)布平臺以外,外文局各涉外期刊將組成聯(lián)合發(fā)布平臺,多渠道進(jìn)行發(fā)布,后期還將開(kāi)發(fā)移動(dòng)端應用程序(App),并利用境內外社交媒體等進(jìn)行碎片化傳播,構建微傳播平臺。項目成果還將結集出版。我們也非常愿意與中央相關(guān)單位合作,通過(guò)更多渠道進(jìn)行內容發(fā)布。第二個(gè)特點(diǎn)是權威性。“中國關(guān)鍵詞”項目在實(shí)施過(guò)程中,引入國內權威編寫(xiě)、翻譯團隊,最大程度地保證了內容的權威性、準確性,具體體現在兩個(gè)方面:一是中文內容的權威性。為保證詞條的權威性和解讀的針對性,特別邀請了中央黨校、中央文獻研究室、中央政策研究室、中國外文局對外傳播研究中心等單位專(zhuān)家及外宣翻譯領(lǐng)域的專(zhuān)家共同參與編纂詞條中文稿,并多次召開(kāi)專(zhuān)題研討會(huì )進(jìn)行討論,從400多條關(guān)鍵詞中精選了77條核心詞匯。詞條的解讀立足公開(kāi)發(fā)表的權威文獻和解釋?zhuān)瑫r(shí)結合外國受眾的關(guān)切和閱讀習慣,力圖言簡(jiǎn)意賅。中文稿歷時(shí)6個(gè)月、改稿5次方成定稿。二是譯文的權威性。項目組建了由中央外事外宣單位長(cháng)期從事對外翻譯的資深翻譯、審定稿人員和外籍母語(yǔ)專(zhuān)家組成的六個(gè)語(yǔ)種的翻譯團隊,制定了翻譯、改稿、核稿、定稿四道程序,并多次組織翻譯團隊就翻譯中共性和各語(yǔ)種特色問(wèn)題進(jìn)行研討,形成原則性意見(jiàn)指導翻譯過(guò)程。為保證翻譯質(zhì)量,整個(gè)翻譯流程長(cháng)達3個(gè)多月。第三個(gè)特點(diǎn)是時(shí)效性。“中國關(guān)鍵詞”項目致力于精選最新黨政文獻中的核心詞匯,及時(shí)回應國際關(guān)切,向世界說(shuō)明當代中國的發(fā)展思路和道路。首批詞條摘選自黨的十八大以來(lái)重要黨政文獻,內容緊扣新一屆中央領(lǐng)導執政治國核心思想。 “中國關(guān)鍵詞”項目由中國外文局和中國翻譯研究院發(fā)起,中國翻譯協(xié)會(huì )和中國外文局對外傳播研究中心組織實(shí)施。項目得到了中宣部國際傳播能力建設辦公室的大力支持和相關(guān)單位的積極參與。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。