- 翻譯公司資訊
-
舉辦韓素音翻譯青年翻譯獎大賽對學(xué)科團隊培養的作用
發(fā)布時(shí)間:2017-06-07 17:46 點(diǎn)擊:
一、凝聚學(xué)科團隊我所在的上海對外經(jīng)貿大學(xué),前身為上海對外貿易學(xué)院,成立于1960年,是在上海外語(yǔ)學(xué)院(現上海外國語(yǔ)大學(xué))的外貿外語(yǔ)系基礎上建成的,保留了良好的外語(yǔ)師資和教學(xué)傳統。早在1987年獲得特種用途英語(yǔ)(外貿英語(yǔ))的碩士研究生學(xué)位授予權。學(xué)科帶頭人葉興國教授多年來(lái)一直在從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯,特別是WTO官方文件的翻譯工作。由他本人親自領(lǐng)銜編輯于2004年完成的《英漢WTO常用術(shù)語(yǔ)詞典》為國內首創(chuàng )。全國知名專(zhuān)家、我校的黃源深教授翻譯的《簡(jiǎn)愛(ài)》受到讀者追捧和專(zhuān)家學(xué)者的廣泛贊譽(yù)。他也一直帶領(lǐng)團隊從事翻譯實(shí)踐工作。王光林教授翻譯的《瓦爾登湖》也多次重印,受到文學(xué)愛(ài)好者的喜愛(ài)。2003年我校又開(kāi)始試辦翻譯專(zhuān)業(yè)本科,我們的教學(xué)理念和教學(xué)效果得到了學(xué)生和上級主管部門(mén)的認可,《商務(wù)英語(yǔ)口譯》和《翻譯理論與實(shí)踐》分別在2005年和2007年獲得兩門(mén)上海市級精品課程,當時(shí)也是學(xué)院僅有的兩門(mén)精品課程。當時(shí)我校就有3名經(jīng)過(guò)歐盟正規培訓的同聲傳譯人員,有翻譯方向的博士教師,學(xué)校多年來(lái)一直承擔商務(wù)部交給的各種口筆譯任務(wù)。2007年國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )批準了首批15所院校設置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位,2008年又批準了第二批25所院校設置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。這些對我校都是很大的激勵。我們更是迫切希望通過(guò)承辦韓素音青年翻譯獎大賽來(lái)進(jìn)一步凝聚翻譯學(xué)科隊伍,提升團隊建設水平,在翻譯學(xué)科建設方面向前邁進(jìn)一大步。為了申辦大賽承辦權,我校外國語(yǔ)言文學(xué)一級學(xué)科帶頭人、時(shí)任我校副校長(cháng)的葉興國教授給予了大力支持。2009年初,我們便精心準備了學(xué)院英語(yǔ)師資的教育背景、教學(xué)和研究情況提交中國翻譯編輯部,希望他們能支持和了解我們學(xué)校外語(yǔ)學(xué)科的實(shí)力和我們舉辦該賽事的初衷。韓素音翻譯大賽從選擇參賽譯文到最終公布參考譯文和獲獎選手名單,歷時(shí)一年,包括參賽原文挑選、參考譯文審定、參賽譯文評閱、獲獎名單確定等諸多環(huán)節,對承辦單位的組織協(xié)調能力和評閱人員的專(zhuān)業(yè)水平都是一個(gè)很大的挑戰。為了確保整個(gè)賽事的成功,在得到中國翻譯編輯部同意我校承辦韓賽的正式回復后,葉興國教授多次主持召開(kāi)籌備會(huì )議研究部署工作,還成立了由他本人任組長(cháng)的競賽籌備工作小組,成立了由業(yè)務(wù)能力強的行政領(lǐng)導任組長(cháng)的秘書(shū)組、英譯漢工作小組、漢譯英工作小組。全國知名專(zhuān)家、我校的黃源深教授親自擔任復評工作小組組長(cháng)和整個(gè)賽事的顧問(wèn)。從我院近130名英語(yǔ)教師中精挑細選出了近20位有志于翻譯教學(xué)和研究、有多年教學(xué)和研究工作經(jīng)驗的骨干教師參與賽事的全過(guò)程。在此過(guò)程中,大家齊心協(xié)力,聚焦翻譯大賽,相互啟發(fā),共同研究,為整個(gè)賽事的成功舉辦奠定了良好的基礎。二、鍛煉學(xué)科團隊參賽原文的挑選是整個(gè)賽事順利進(jìn)行的前提。為了確保參賽原文的適用性和區分度,籌備組要求每位參加老師至少選擇5篇備選的參賽文章,組織召開(kāi)專(zhuān)題會(huì )議對初選文章進(jìn)行篩選,并特邀黃源深教授參加會(huì )議提出意見(jiàn),將初選的文章提交《中國翻譯》編輯部進(jìn)行最后定奪。參考譯文是保證整個(gè)賽事順利進(jìn)行的關(guān)鍵環(huán)節。為了確保參考譯文的質(zhì)量和對參賽譯文評判的公平公正,我們要求所有即將參加評閱的老師完整地翻譯參賽原文,并將翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和思考記錄下來(lái),以便在隨后的討論環(huán)節能夠充分挖掘和闡釋原文的涵義,更好地再現原文的意義。英譯漢和漢譯英兩個(gè)工作小組組長(cháng)將評閱老師的譯文匯總,隱去譯者姓名,然后召開(kāi)專(zhuān)題會(huì )議討論原文的特點(diǎn)與內涵,討論每一篇譯文的優(yōu)點(diǎn)和不足,并根據原文的詞匯、句式和行文風(fēng)格等特點(diǎn),整理出一篇初譯稿。以這種方式討論加深了評閱人對翻譯過(guò)程和原文的理解,有利于他們全面把握原文的深刻內涵和在譯文中的準確再現。 初譯稿確定之后,我們再次請本校專(zhuān)家羅國梁教授和上海外國語(yǔ)大學(xué)的外籍專(zhuān)家Steven Kulich教授分別進(jìn)行審核,并組織召開(kāi)了全國外語(yǔ)界的知名專(zhuān)家學(xué)者黃源深、何其莘、孫致禮、曹明倫、何剛強、葉興國、楊平、汪榕培、王宏印、張春柏、虞建華等對譯文進(jìn)行了充分討論和研究。工作組將專(zhuān)家意見(jiàn)再次匯總后,由兩個(gè)小組成員分別進(jìn)行研讀,發(fā)現和提出在統稿中出現的問(wèn)題,最后交黃源深教授定稿!吨袊g》編輯部也聘請專(zhuān)家進(jìn)行審核和審定,并多次就譯文中的個(gè)別地方,甚至對譯文中的標點(diǎn)符號都一一校對、核實(shí)。參賽譯文評閱是整個(gè)賽事成功舉辦的保證。為了確保譯文評閱的公平公正,我們將評閱過(guò)程分為初評、二評、復評、終評四個(gè)環(huán)節,制定了嚴格的評閱細則,并采取了多種措施。一是要求參加初評的老師提前2天仔細閱讀參賽原文、參考譯文及評閱細則。二是的組長(cháng)王光英譯漢和漢譯英兩個(gè)組的組長(cháng)王光林和溫建平教授在初評第一天分別在英譯漢和漢譯英組向評閱教師逐條解讀譯文采分點(diǎn)、評閱方法及打分標準等細則;三是兩個(gè)評閱組的評閱人員分別評閱相同的10份參賽譯文以便確定合適的得分,以保證評閱標準的一致性;四是在英譯漢和漢譯英兩個(gè)小組內將評閱教師分成兩人小組進(jìn)行評閱。兩人小組成員獨立評閱參賽譯文,并分別在初評評分表中打分。如果兩個(gè)評閱人打分差達到6分及以上,程序會(huì )自動(dòng)提交復核人進(jìn)行復核。初評從參賽譯文中根據得分高低各選出200份參賽譯文進(jìn)入二評;二評從初評入圍的各200篇參賽譯文分別進(jìn)行評閱,并根據得分高低排序出各100篇參賽譯文進(jìn)入復評。然后由英譯漢和漢譯英兩個(gè)小組的復評人在不知評閱人給分的情況下給100篇參賽譯文打分。復評人的打分和與其相近的評閱人打分的均分作為該參賽譯文的最終得分進(jìn)入排序名單,確定入圍的參賽譯文。最后再請專(zhuān)家對復評入圍的參賽譯文進(jìn)行終評,確定獲獎譯文序號和等級,提交中國翻譯編輯部,匹配參賽人員姓名等信息。整個(gè)評閱過(guò)程環(huán)環(huán)相扣,過(guò)程控制嚴謹有序,與最初設想完全吻合,參與人員和專(zhuān)家們共同討論,各抒己見(jiàn),實(shí)際上成為一場(chǎng)與專(zhuān)家會(huì )晤切磋翻譯技藝的一場(chǎng)學(xué)術(shù)盛宴。經(jīng)過(guò)了這種嚴格的評閱過(guò)程,老師們都有一種收獲的喜悅和成就感。三、提升學(xué)科建設水平參加大賽譯文評閱的共有18位教師,他們都是學(xué)院的骨干力量。在賽事進(jìn)行過(guò)程中,大家發(fā)揚團隊合作精神,互相學(xué)習,互相提醒;在參考譯文討論和參賽譯文評閱過(guò)程中大家暢所欲言,毫無(wú)保留,對參考譯文的最終定稿和賽程進(jìn)展都提供了不少頗有見(jiàn)地的意見(jiàn)和建議。更為重要的是,參與老師從專(zhuān)家身上感受了專(zhuān)業(yè)精神和包容情懷。葉興國教授作為校領(lǐng)導、作為全國知名專(zhuān)家親自擔任總負責人,組織和協(xié)調各項工作,黃源深教授參與了包括參賽原文的篩選、評閱程序的制定、參考譯文的討論和獲獎譯文的確定等全過(guò)程。應邀參加參考譯文定稿的專(zhuān)家們都仔細審讀譯文,提出修改意見(jiàn)。專(zhuān)家們這種嚴謹治學(xué)的態(tài)度、精益求精的精神為整個(gè)賽事的成功舉辦起到了至關(guān)重要的作用。當黃源深和葉興國兩位教授聽(tīng)說(shuō)有學(xué)者撰文對參賽譯文提出了幾點(diǎn)商榷意見(jiàn)后,明確表示歡迎不同意見(jiàn),告誡我們要認真對待不同意見(jiàn),有則改之,無(wú)則引以為戒,要把不同意見(jiàn)作為今后工作的提醒和完善自我的促進(jìn)力量。這種寬容態(tài)度充分體現了專(zhuān)家的涵養和對不同意見(jiàn)的包容,也深深影響了參與賽事的我校教師們。賽事的舉辦加強了與學(xué)界的溝通和交流,拓展了教師的學(xué)術(shù)視野,學(xué)院在高層次人才引進(jìn)、國內外學(xué)術(shù)交流、高水平成果發(fā)表等方面都取得了較大進(jìn)步。2011年我校由黃源深和王光林教授帶領(lǐng)的翻譯團隊完成了10部澳大利亞當代小說(shuō)的翻譯工作,榮獲澳大利亞政府頒發(fā)的澳中理事會(huì )翻譯特別獎。同時(shí),舉行該賽事為學(xué)術(shù)研究積累了素材。翻譯教學(xué)是理論與實(shí)踐并重的課程,如果沒(méi)有對實(shí)踐的直接經(jīng)驗和認識,很難有針對性地開(kāi)展教學(xué)工作。該賽事為我們提供了非常寶貴的研究資源,同一原文同時(shí)有數百篇參賽選手們精雕細琢但也不乏問(wèn)題的譯文,為我們構建一對多小型平行語(yǔ)料庫提供了寶貴的素材,教師們可以研究和發(fā)現翻譯學(xué)習者學(xué)習過(guò)程的共性問(wèn)題,為翻譯教學(xué)提供第一手資料,引發(fā)了對翻譯中問(wèn)題的深入思考:如何準確把握和再現原文的信息和風(fēng)格?如何準確理解和再現模糊詞語(yǔ)?什么是忠實(shí)?忠實(shí)與創(chuàng )造之間關(guān)系究竟如何再現嗎??jì)?yōu)秀譯文的標準是什么?語(yǔ)法正確的譯文就是好譯文嗎?詞匯華麗的譯文就是好的譯文嗎?在一根羽毛都不少的鳥(niǎo)的標本和缺少了羽毛的有生命的鳥(niǎo)之間我們如何取舍?對上述問(wèn)題的思考和解答將會(huì )提升教學(xué)的科研意識,引導教師帶著(zhù)問(wèn)題去閱讀文獻、尋求答案,這種探索和研究過(guò)程會(huì )反撥和提升翻譯教學(xué)工作。賽事的舉辦推動(dòng)了我校的學(xué)科建設。2010年我校獲準成為第三批設置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的院校,設有口譯和筆譯兩個(gè)專(zhuān)業(yè),成為為數不多的同時(shí)擁有兩個(gè)專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位點(diǎn)。目前我們已經(jīng)有了一支近30人的校內MTI導師隊伍,每年招收70名左右的專(zhuān)業(yè)碩士研究生。在2012年教育部學(xué)位與研究生教育發(fā)展中心開(kāi)展的第三輪學(xué)科評估工作中,我校的外國語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科在參評的92所院校中并列排名第40位 ,其中人才培養質(zhì)量排名36,學(xué)科聲譽(yù)排名45。在參評的48所一級學(xué)科碩士學(xué)位授予權單位中,得分高于平均分1.1分。綜上,通過(guò)舉辦韓素音青年翻譯獎大賽,將有志于翻譯教學(xué)和研究的教師凝聚在了一起。通過(guò)完成一項共同的任務(wù),一起討論,共同研究,發(fā)現問(wèn)題,解決問(wèn)題,碰撞出了不少靈感和火花。在和專(zhuān)家們討論的過(guò)程了,領(lǐng)略大家的治學(xué)態(tài)度和大家風(fēng)范,在學(xué)術(shù)和為人方面都有了很大的進(jìn)步,為我校外國語(yǔ)言文學(xué)一級學(xué)科碩士點(diǎn)建設提供了后續動(dòng)力。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。