手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

困境與出路:中國文學(xué)譯介途徑研究

發(fā)布時(shí)間:2017-06-13 09:28  點(diǎn)擊:

 文化歷來(lái)是國家競爭力重要因素,擁有強大文化“軟實(shí)力”就意味著(zhù)能夠在劇烈的國際競爭中贏(yíng)得主動(dòng)。不同國家、民族和文化都希望與異質(zhì)文化溝通交流,使文化沖破原有國界和地域限制,在全球范圍得到傳播和認同,只有自己的文化觀(guān)念與價(jià)值取向在國際社會(huì )得到傳播并認同,文化才變?yōu)檎嬲能泴?shí)力。(李智,2008:22)文化如同知識,其力量不僅取決于其自身的價(jià)值大小,更取決于是否被傳播,以及被傳播的深度和廣度。然而文化傳播交流不是理想化的坦誠相見(jiàn),而是不同文化在不同歷史政治氛圍、權利關(guān)系和話(huà)語(yǔ)網(wǎng)絡(luò )里接觸、交鋒、角力的過(guò)程?缥幕瘋鞑ゲ粚ΨQ(chēng)全球普遍存在,尤其對弱勢文化來(lái)說(shuō),面對強勢文化的沖擊,常常幾乎無(wú)招架之力。就中國文化傳播而言,一些發(fā)達國家媒體仍然延續著(zhù)固有“思維定式”,不斷利用其強勢宣傳工具對中國實(shí)施“軟打擊”,嚴重損害了當代中國的國際形象,造成了國外受眾對中國誤判,(袁三標,陳國棟,2013:118)使得中國文化對外傳播步履維艱,無(wú)法得到廣泛認同,中國文化迫切需要傳播出去,轉化為軟實(shí)力。
 
   譯介中國文學(xué)是傳播中國文化的重要組成部分,國家發(fā)起了“中國文學(xué)百部精品對外譯介工程”、“中國文學(xué)海外傳播工程”等數十個(gè)中國文學(xué)翻譯項目工程,然而總體來(lái)說(shuō)譯介效果不佳。
 一、中國文學(xué)譯介困境
   通過(guò)翻譯中國文學(xué)促使中國文化“走出去”一直是國家努力實(shí)現的目標。(鮑曉英,2013:54)為此,國家投入了大量的人力物力。20世紀,除了80年代的“熊貓叢書(shū)”外,90年代推出的“大中華文庫”已經(jīng)翻譯出版了100多部中國作品。21世紀以來(lái),一系列中國文學(xué)翻譯出版傳播工程啟動(dòng),如,2004年國務(wù)院新聞辦、新聞出版總署發(fā)起了“中國圖書(shū)對外推廣計劃”,先后與80多個(gè)國家400多家出版機構簽訂資助出版協(xié)議;中國作協(xié)2006年啟動(dòng)了“中國當代文學(xué)百部精品對外譯介工程”,其2009年啟動(dòng)的“中國文化著(zhù)作翻譯出版工程”與8個(gè)國家16家出版機構簽訂了18個(gè)資助協(xié)議,資助金額超過(guò)3600萬(wàn)元;(張雁彬,2012-03-29)新聞出版總署2006年發(fā)起了重點(diǎn)項目“經(jīng)典中國出版工程”、2010年啟動(dòng)了“中國文學(xué)海外傳播”工程;全國哲學(xué)社會(huì )科學(xué)規劃辦2010年設立了“國家社會(huì )科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項目”,每10萬(wàn)漢字資助10萬(wàn)元,項目總資助額度最高50萬(wàn)元等。
   然而,與中國文學(xué)文化“走出去”熱切需求不相稱(chēng)的是,中國文學(xué)在西方的傳播一直處于困境,處于世界體系底部或邊緣的中國文學(xué)在“向上”或“向心”的傳播中阻力重重。(孫藝風(fēng),2012:19)
 (一)版權輸入輸出逆差
  多年來(lái),我國70%以上圖書(shū)版權輸出面向港臺、東南亞華人市場(chǎng),而引進(jìn)書(shū)籍大部分來(lái)自歐美等西方國家,引進(jìn)版權費用數倍高于輸出費用,版權輸出速度遠遠落后于輸入速度,1900年到2010年110年間中國輸入西方書(shū)籍近10萬(wàn)種而西方引入中國書(shū)籍種類(lèi)還不到500種;目前,中國一年輸入外國文學(xué)作品1500多種,其中美國作品150種左右,而美國輸入中國的文學(xué)作品平均每年不到10種。(鮑曉英,2013:43) 2011年《中華讀書(shū)報》對中國文學(xué)在美國圖書(shū)市場(chǎng)的情況進(jìn)行了詳細的分析2008 至 2010 年的三年間,美國出版漢語(yǔ)作品僅29 種,這還包括港澳臺地區,真正來(lái)自中國內地作家的作品也僅有 19 種,不僅品種少,而且銷(xiāo)量低,沒(méi)有名氣。
 (二)譯入與譯出逆差
  中國文學(xué)和美國文學(xué)之間、漢語(yǔ)文學(xué)和英語(yǔ)文學(xué)間,存在著(zhù)巨大的翻譯“逆差”。約翰•厄普代克為2005年5月9日的《紐約客》所撰的長(cháng)篇書(shū)評《苦竹》一文中,不無(wú)自得但也并非虛夸地說(shuō):“據《時(shí)代周刊》報道,(中國大陸的)書(shū)店里有一半的翻譯作品是美國書(shū)籍,美國對中國小說(shuō)的翻譯卻好像只是葛浩文教授一人的孤獨事業(yè)……”。(王侃,2012:166-169)諾貝爾文學(xué)獎評委瑞典漢學(xué)家馬悅然在復旦大學(xué)演講時(shí)也舉出了一組數字:2005年到2007年,譯成瑞典文出版的英語(yǔ)文學(xué)作品占到七成以上,法語(yǔ)作品占3.6%,德語(yǔ)作品占2%,西班牙文占1%,來(lái)自亞洲和非洲的作品數加起來(lái)還不到1%! 這種非?膳碌慕y計資料并不是瑞典所獨有的情況,美國歐洲整個(gè)情況差不多如此。
 (三)中國翻譯文學(xué)作品銷(xiāo)量不佳
  多年來(lái),中國作家的翻譯作品基本銷(xiāo)量不佳。莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎,是當代中國文學(xué)的領(lǐng)軍人物,其英譯作品銷(xiāo)售量數據為:
  莫言作為諾貝爾文學(xué)獎獲得者英譯作品的這一銷(xiāo)售量顯然不盡如人意,但是對于當代中國作家來(lái)說(shuō),其作品在歐美銷(xiāo)量能“成功”地達到兩三千冊的指標已屬不俗,這個(gè)幾乎可以忽略不計的銷(xiāo)售數字,反映著(zhù)英語(yǔ)世界對中國當代文學(xué)的冷漠,中國當代文學(xué)在英語(yǔ)世界、在北美傳播的巨大阻力,只能用來(lái)說(shuō)明葛浩文所說(shuō)的“中國當代文學(xué)真能深入美國社會(huì )的根本沒(méi)有”。(王侃,2012:167)
 
(四)中國翻譯文學(xué)作品普通讀者較少
  長(cháng)期以來(lái),中國文學(xué)譯本常常局限于學(xué)術(shù)界交流,普通的西方讀者對中國當代文學(xué)知之甚少,缺乏影響力。(謝稚,2012:34)許多中國當代文學(xué)的英譯本都是通過(guò)學(xué)術(shù)出版機構出版,學(xué)術(shù)雜志宣傳,往往被歸在學(xué)術(shù)化專(zhuān)業(yè)化的小眾類(lèi)別。(吳赟,2012:91)英國倫敦大學(xué)伯克貝克學(xué)院教授、漢學(xué)家藍詩(shī)玲也指出:“中國文學(xué)作品往往由學(xué)術(shù)出版機構出版,這更加使得中國文學(xué)一直被歸在學(xué)術(shù)化專(zhuān)業(yè)化的角落。”(Goldblatt,2011:9)針對莫言的讀者群做的問(wèn)卷調查結果也證實(shí)了這一說(shuō)法,針對專(zhuān)業(yè)受眾的調查結果具體為:
  問(wèn)卷數據顯示莫言在專(zhuān)業(yè)受眾中享有較高的知名度,然而,普通受眾是文學(xué)譯介主要目標受眾,傳播信息只有到達普通受眾為其接受產(chǎn)生影響才真正達到了譯介效果。在深入美國餐館、超市、圖書(shū)館等公共場(chǎng)所做的關(guān)于莫言作品所做的幾百份美國普通受眾的問(wèn)卷中,聽(tīng)說(shuō)莫言的人寥寥無(wú)幾,在2014年華東師范大學(xué)舉辦的“鏡中之鏡:中國當代文學(xué)及其譯介研討會(huì )”上葛浩文所說(shuō)的話(huà)也印證了這一點(diǎn),葛浩文指出中國文學(xué)在西方,地位還沒(méi)日本、印度甚至越南高。
  中國文學(xué)作品在英語(yǔ)文學(xué)世界中始終處于邊緣地位,中國作協(xié)副主席陳建功把這種現象稱(chēng)作是中西文學(xué)交流的“信息單行道”格局。(田志凌,2006-4-3)中西文化交流雖然看似有來(lái)有往,實(shí)際卻一直處于“西斜”狀態(tài)。(呂敏宏,2011:6)
  二、走出中國文學(xué)譯介困境出路之一:完善拓展譯介途徑
  譯介學(xué)認為翻譯的本質(zhì)是傳播,通過(guò)翻譯將中國文學(xué)推向世界不是簡(jiǎn)單的文字或文學(xué)翻譯而是文學(xué)譯介,(謝天振,1999:11)“譯”即翻譯,“介”的重要內容是傳播。(鮑曉英,2013:42)傳播均由“誰(shuí)”、“說(shuō)什么”、“對誰(shuí)說(shuō)”、“通過(guò)什么渠道”、“取得什么效果”即“傳播主體”、“傳播內容”、“傳播途徑”、“傳播受眾”和“傳播效果”五大基本要素構成。(郭建斌、吳飛,2005:116-125))文學(xué)譯介是文化傳播行為,同樣包含傳播的五大要素,即“譯介主體”、“譯介內容”、“譯介途徑”、“譯介受眾”、“譯介效果”五大要素。(鮑曉英,2014:70)譯介中國文學(xué)傳播中國文化不僅要考慮涉及文本生成的譯介主體和譯介內容,還必須考慮翻譯文本生成之后的譯介途徑問(wèn)題。傳播途徑的多少決定了受眾在一定時(shí)間范圍內有多大可能性接觸到信源國的文化信息、是否能夠經(jīng)常接觸以及每一次接觸是否能持續較長(cháng)的時(shí)間。接觸的可能性越大、接觸的頻度越高、接觸持續的時(shí)間越長(cháng),越有利于了解所傳遞文化信息。(蔣曉麗、張放,2012:6)譯本要走向國際市場(chǎng),譯介途徑越多,譯介受眾接觸譯本頻率越高時(shí)間越長(cháng),越有利于得到其接受認同,越容易達到譯介效果。沒(méi)有多樣化有效的譯介途徑,翻譯文本就逃脫不了自產(chǎn)自銷(xiāo)的命運,通過(guò)翻譯傳播中國文化的目的就不能實(shí)現。因此,要走出中國文學(xué)譯介困境,拓展完善譯介途徑是出路之一。
 (一)中國文學(xué)主要譯介途徑
  中國文學(xué)“走出去”譯介途徑主要包括本土出版社、報刊雜志等大眾傳播媒介、海外書(shū)展等。
  1.本土出版社。翻譯作品生成之后必須要考慮到譯本的出版問(wèn)題,出版物是載體,主要作用是傳播文化,出版物“走出去”文化就隨之傳播出去,出版翻譯文學(xué)作品是一國文化輸出的重要途徑。出版社對所出版的翻譯作品的宣傳運作非常重要,出版社是作品譯介成功如否至關(guān)重要的因素之一。從20世紀80、90年代開(kāi)始,隨著(zhù)中國文學(xué)向海外傳播加強,中國文學(xué)作品逐漸在海外出版,一些商業(yè)出版社如企鵝出版社開(kāi)始關(guān)注中國文學(xué)。本土出版社出版作為譯介途徑出版中國翻譯文學(xué)作品的問(wèn)題主要有:
 (1)本土出版社出版的圖書(shū)難以進(jìn)入西方銷(xiāo)售宣傳等商業(yè)體系和傳播系統,中國翻譯文學(xué)很難得到海外相關(guān)機構的大力推介,海外讀者就根本無(wú)法接觸到進(jìn)而了解中國作品,也就談不上研究和推廣了。
 (2)中西方長(cháng)期以來(lái)形成的文化隔閡和障礙使得沒(méi)有西方出版社參與的中國出版的圖書(shū)難以在西方讀者中產(chǎn)生心理學(xué)上的“自己人”效應、威信效應和暈輪效應,因而更不容易為其認同和接受。
  2.報刊雜志等大眾傳播媒介。大眾傳播媒介主要包括報紙、雜志、廣播、影視、網(wǎng)絡(luò )等,它們表面上是傳播信息和提供娛樂(lè )的工具,但實(shí)質(zhì)上不發(fā)揮思想引導、政治控制等功能的大眾媒介在現代社會(huì )是不存在的,(郭慶光,1999:226)大眾傳播媒介通過(guò)對內容、語(yǔ)言和過(guò)程操縱,影響人的思想,改變人的思維方式和價(jià)值觀(guān)念,是主流意識對群眾意識進(jìn)行灌輸和操縱的過(guò)程;艨撕D桶⒍嘀Z在《意識形態(tài)》一文中寫(xiě)道:意識形態(tài)首要功能就在于對群眾進(jìn)行思想灌輸與意識操縱,而這一直是由文化工業(yè) ——電影院、劇場(chǎng)、畫(huà)刊、無(wú)線(xiàn)電、電視、各種文學(xué)形式、暢銷(xiāo)書(shū)和暢銷(xiāo)唱片加以實(shí)現的”。(霍克海默、阿多諾,1993:150)通過(guò)大眾傳播媒介宣傳譯介作品,使其為大眾認識、了解、接受甚至喜愛(ài)是譯介文學(xué)作品的有效途徑之一。
中國文學(xué)譯介過(guò)程中,大眾媒介的作用也得到了重視。學(xué)術(shù)雜志作為大眾傳播媒介一種形式是譯介中國文學(xué)傳播中國文化的重要途徑。中國文學(xué)譯介利用大眾傳播媒介途徑存在的問(wèn)題有:
 (1)《中國文學(xué)》、《路燈》、《當代中國文學(xué)》以及《譯叢》對中國文學(xué)向西方譯介起到了重要作用,然而作為學(xué)術(shù)雜志,讀者群多為專(zhuān)業(yè)讀者,普通讀者群很小,發(fā)行量非常有限,影響力也相對較小,例如,《中國文學(xué)》作為較早譯介中國文學(xué)的雜志于2001年?,而《當代中國文學(xué)》作為中國文學(xué)借用國外雜志的最新渠道,該雜志副主編Jonathan Stalling透露,其訂閱量?jì)H僅200多份。
 (2)介紹傳播中國翻譯文學(xué)的報刊基本為國內本土報刊,而不是國外主流報紙,在國外普通受眾中沒(méi)有影響力。
 (3)影視,作為大眾傳播媒體之一,是認識一個(gè)國家的重要標識,傳播國家文化的重要渠道,其作為譯介途徑的作用還沒(méi)有得到足夠的重視。
3.書(shū)展。世界上目前大約有四五十個(gè)國家每年舉辦國際書(shū)展,各類(lèi)書(shū)展共有近百個(gè),比如倫敦書(shū)展以版權貿易為特色,設有全世界最大的版權貿易中心;博洛尼亞書(shū)展是全球最大兒童圖書(shū)博覽會(huì );萊比錫書(shū)展側重文學(xué)類(lèi)圖書(shū);法蘭克福書(shū)展是全世界最大的綜合性書(shū)展。書(shū)展集展示、宣傳、銷(xiāo)售與貿易、交流、合作于一體。書(shū)展可以在出版商、圖書(shū)經(jīng)理人之間搭建溝通平臺,為圖書(shū)經(jīng)銷(xiāo)商開(kāi)辟渠道,是各國圖書(shū)走向世界的一個(gè)重要渠道,是作家作品走出國門(mén)參與交流并獲得關(guān)注的重要途徑。
進(jìn)入新世紀以來(lái),中國文學(xué)界意識到文學(xué)交流在中國文化“走出去”中的重要性,中國作家開(kāi)始把目光投向他域,拓展自己的視野。書(shū)展上的主賓國活動(dòng)是以快捷、集中的方式介紹國家文化狀況的有效形式,是集中展示國家文化的良好契機。目前,中國已經(jīng)在巴黎圖書(shū)沙龍、莫斯科國際書(shū)展、首爾國際書(shū)展、法蘭克福書(shū)展、希臘薩洛尼卡書(shū)展、埃及開(kāi)羅書(shū)展、土耳其書(shū)展、倫敦書(shū)展等擔任主賓國。
   國外書(shū)展成為中國作家作品“走出去”重要平臺,然而問(wèn)題在于,中國出版界往往過(guò)于依賴(lài)書(shū)展,常常是在書(shū)展上將圖書(shū)海外版權賣(mài)給國外出版商,一紙協(xié)議簽過(guò)之后就什么都不管了,對海外讀者的需求接受情況等關(guān)注度遠遠不夠。(趙芃,2012:108)
  總體看來(lái),中國文學(xué)譯介途徑不多,現有的譯介途徑也不同程度存在著(zhù)諸多問(wèn)題,要將翻譯文學(xué)作品變成商品,走向國際市場(chǎng),必須對其進(jìn)行拓展完善。
(二)中國文學(xué)譯介途徑的拓展和完善
  中國文學(xué)譯介要想走出困境,取得好的譯介效果,就要發(fā)揚現有譯介途徑優(yōu)勢的同時(shí),對其進(jìn)行完善,還要拓展新的譯介途徑?梢圆扇〉拇胧┛梢园ǎ
  1.進(jìn)一步與國外出版機構合作
  中國文學(xué)譯介要改變本土出版社為主的譯介途徑,加強本土出版社與國外出版機構合作,把圖書(shū)商品或版權通過(guò)不同途徑直接或間接推向國際圖書(shū)市場(chǎng)?梢酝ㄟ^(guò)以下方式進(jìn)行努力:1、版權貿易。與國外出版機構簽訂版權輸出協(xié)議,由國外機構負責組織翻譯出版營(yíng)銷(xiāo),通過(guò)版權代理機構的市場(chǎng)化、專(zhuān)業(yè)化運作輸出版權,是中國文學(xué)譯介的趨勢。2、圖書(shū)貿易。國內出版機構可與國外發(fā)行商、批發(fā)商和零售商建立業(yè)務(wù)往來(lái),努力使國內出版的圖書(shū)進(jìn)入海外主流營(yíng)銷(xiāo)渠道,借助國外主流營(yíng)銷(xiāo)渠道擴大圖書(shū)傳播范圍,最終進(jìn)入國外主流讀者視野。除此之外,出版機構可以成立海外分支機構,通過(guò)海外本土化營(yíng)銷(xiāo)網(wǎng)絡(luò )解決海外營(yíng)銷(xiāo)渠道不暢問(wèn)題。3、合作出版。國內出版機構可以與國外出版業(yè)進(jìn)行項目合作出版國內優(yōu)秀作品。合作出版涉及文本選擇、譯者選擇、選題策劃、國外市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)等圖書(shū)出版重要環(huán)節,能有助于選題適合國外市場(chǎng)需要,提高翻譯質(zhì)量,從而被國外讀者接受認可。
   2.拓展影視媒介譯介途徑
   影視是大眾傳播途徑之一,影視作品可以使人們聽(tīng)視功能得到最大限度的延伸,極大滿(mǎn)足人們娛樂(lè )心理。影視文化產(chǎn)品在文化產(chǎn)業(yè)中有著(zhù)核心地位,已成為英、美、法、日、韓等國家支柱性產(chǎn)業(yè),在提高國家軟實(shí)力、推動(dòng)文化傳播中起著(zhù)舉足輕重作用。據調查顯示,影響中國形象的最佳傳播渠道有觀(guān)看具有中國元素的電影、結交華人朋友、使用中國制造的商品、閱讀有關(guān)中國的書(shū)籍和逛中國城市、進(jìn)中國餐館等,電影作品影響力居于首位。外國受眾對中國電影中所表達的中國文化符號的反饋可以引發(fā)我們對中國影視的國際傳播能力等方面的思考。(劉湜,2012:143)影視是海外受眾認知中國文化主要依據。
  就文學(xué)譯介而言,隨著(zhù)文學(xué)傳播媒介的拓展,電影、電視、網(wǎng)絡(luò )、交互媒體等多種新技術(shù)平臺都與文學(xué)產(chǎn)生了不可忽視的互動(dòng)作用,有效利用不同的媒介營(yíng)造多樣化的接受環(huán)境,能夠對中國當代文學(xué)推廣產(chǎn)生良性效果。
3.借用西方主流報刊雜志等媒體宣傳
  四大西方主流通訊社——合眾社、美聯(lián)社、路透社和法新社每天所發(fā)出的新聞信息量占據了整個(gè)世界全部發(fā)稿量的80%,西方50家媒體跨國公司共占領(lǐng)了世界95%的傳媒市場(chǎng)。要擴大中國文化在西方的傳播范圍提高影響力,僅僅依靠本土報刊宣傳還不夠,還必須要借助西方媒體,增加中國文學(xué)的報道量。
 中國文學(xué)譯介要提高在西方主流媒體的報道量,加強包括美國主要報刊的聯(lián)系,增加相互的認識和了解,向其介紹最新文學(xué)作品和發(fā)展動(dòng)向,同時(shí)要加強與《書(shū)單》、  《圖書(shū)館日報》、《出版社周刊》等圖書(shū)出版發(fā)行專(zhuān)業(yè)期刊聯(lián)系,及時(shí)報道中國文學(xué)作品翻譯出版狀況。
  4.引入文學(xué)代理人制度
  文學(xué)代理人是以傭金為目標,以代理方式促成出版權貿易的個(gè)人,是作者和出版社之間的中介和紐帶,他們主要任務(wù)是聯(lián)絡(luò )作者、物色書(shū)稿作品、推薦書(shū)稿作品、為作者與出版社談判等。
  文學(xué)版權輸出應該走專(zhuān)業(yè)的路子,中國文學(xué)要“走出去”要建立文學(xué)代理人制度,可以通過(guò)專(zhuān)門(mén)從事版權服務(wù)的公司,聘請正懂行的版權經(jīng)紀文學(xué)代理人進(jìn)行中國作品版權代理。
5.增加政府資助
  政府設立基金資助文學(xué)作品的翻譯出版也是促進(jìn)一國文學(xué)翻譯傳播的重要途徑。翻譯文學(xué)出版商常常面臨激烈的市場(chǎng)競爭、銷(xiāo)售利潤難以保障等問(wèn)題,如,在美國,翻譯圖書(shū)的成本高達3.5萬(wàn)美元,高出一般圖書(shū)的成本1萬(wàn)多美元,(中國圖書(shū)商報網(wǎng),2007-7-27)出版社為了能順利出版翻譯作品獲得利潤,需尋求各種翻譯資助基金的幫助,許多國家因此都建立各類(lèi)出版基金,提供本國圖書(shū)的翻譯、出版、發(fā)行等方面資助。
為了譯介中國文學(xué)傳播中國文化,國家政府對圖書(shū)的海外傳播提供支持,但是總體來(lái)說(shuō)力度還不夠,而且很多出版基金主要資助圖書(shū)的出版與發(fā)行,在圖書(shū)翻譯、國際書(shū)展的參與等其他方面的支持力度還有待提高。
6.拓展普通受眾建立譯介受眾反饋
專(zhuān)業(yè)人士有洞察優(yōu)劣的目光和視野,他們對作者和譯介作品的評價(jià)、觀(guān)點(diǎn)和態(tài)度直接影響普通受眾的態(tài)度和觀(guān)點(diǎn);而普通受眾的閱讀和接受是譯本得以真正廣泛傳播的前提,沒(méi)有普通受眾的參與只局限在專(zhuān)業(yè)受眾圈子里,中國文學(xué)就沒(méi)有真正譯介出去,因此,中國文學(xué)“走出去”應該既要重視專(zhuān)業(yè)人士對中國文學(xué)“走出去”的重要作用,同時(shí)要將主要受眾群體定位為西方普通大眾,可以通過(guò)譯者作者在普通受眾中簽名售書(shū)、進(jìn)入社區圖書(shū)館等方法拓展中國文學(xué)在普通受眾中傳播途徑。
受眾意見(jiàn)是傳播策略調整的重要依據,是提高文學(xué)傳播效果的主要渠道。要達到譯介中國文學(xué)傳播中國文化的目的不能一紙圖書(shū)版權或貿易協(xié)議后“什么都不管”了,要對讀者接受情況進(jìn)行了解,建立反饋機制,及時(shí)做相應調整,(張春林,2006:44)文學(xué)作品譯介建立反饋機制就是要建立和拓展譯介受眾反饋機制,譯介受眾反饋指的是包括普通讀者、專(zhuān)家讀者和翻譯活動(dòng)的委托人、翻譯作品的出版者、翻譯作品的評論者等對作品的意見(jiàn)反饋,反饋越好,譯品的‘整合適應選擇度’就可能會(huì )越高,(胡庚申,2008:9)作品的譯介效果越好。
 三、結語(yǔ)
 中國文化文學(xué)在世界上處于弱勢的地位,弱勢文化文學(xué)向占主導地位的強勢文化文學(xué)傳播需要更多的渠道,才能在譯入語(yǔ)強勢文化得到更好地傳播;同時(shí)西方讀者直到近來(lái)才對中國文化和文學(xué)有了些興趣和熱情,而中國讀者閱讀接受西方文學(xué)已一百多年,(謝天振,2013:47)中國文學(xué)向西方譯介還處在起始階段,西方讀者對中國文學(xué)的了解才剛剛開(kāi)始,這也決定了中國文學(xué)譯介必須更多地拓展譯介途徑。制約我國文學(xué)對外傳播的因素很多,譯介途徑的匱乏和不完善是主要因素之一,在國家急于傳播中國文化提高軟實(shí)力的今天,拓展和完善譯介途徑顯得尤為重要。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美