- 翻譯公司資訊
-
中華思想文化術(shù)語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn)
發(fā)布時(shí)間:2017-06-14 09:14 點(diǎn)擊:
中華思想文化術(shù)語(yǔ)是指固化為一定形式的,由中華民族主體所創(chuàng )造或構建,凝聚、濃縮了中華哲學(xué)思想、人文精神、思維方式、價(jià)值觀(guān)念的概念、命題和文化核心詞。它們是中華民族千百年來(lái)對自然與社會(huì )進(jìn)行探索和理性思考的成果,是中華民族最獨特的精神標識,蘊含著(zhù)中華民族最深層的精神追求。它們是中華民族最寶貴的精神財富,也是世界文明的重要組成部分。中華思想文化術(shù)語(yǔ)的整理、詮釋和翻譯,是向世界傳播中華文明和中華思想文化的關(guān)鍵。對此,國務(wù)院領(lǐng)導高度重視,明確指示要組織國內外專(zhuān)家學(xué)者共同研究中華思想文化術(shù)語(yǔ)的國際傳播,加強對中華思想文化術(shù)語(yǔ)的整理、詮釋和翻譯工作。“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”正是落實(shí)國務(wù)院領(lǐng)導批示精神,由教育部、國家語(yǔ)委牽頭組織,多部委聯(lián)合參與的國家級重大項目。本項目的核心任務(wù)就是梳理反映中國傳統文化特征和民族思維方式、體現中國核心價(jià)值的思想文化術(shù)語(yǔ),用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,客觀(guān)準確地予以詮釋、翻譯,從而促進(jìn)世界更準確、更全面地了解中華民族和中華思想文化,推動(dòng)中外文化的交流與融合。本文將從中華思想文化術(shù)語(yǔ)翻譯所依據的中文文本情況延展開(kāi)去,淺析體現中國價(jià)值觀(guān)念的思想文化術(shù)語(yǔ)的翻譯難點(diǎn)及具體的翻譯方法。一、中華思想文化術(shù)語(yǔ)翻譯所依據的中文文本情況從16世紀利瑪竇翻譯《四書(shū)》算起,迄今已有上千種中華思想文化典籍被譯成其他語(yǔ)言,其中蘊含了中華思想文化術(shù)語(yǔ)翻譯的一些素材,但將中華思想文化術(shù)語(yǔ)作為一個(gè)國家項目進(jìn)行全面系統的規劃、整理和翻譯,在我國尚屬首次。在本項目中,中華思想文化術(shù)語(yǔ)的中文文本是由國內文史哲三大領(lǐng)域的眾多知名學(xué)者整理撰寫(xiě)的,每個(gè)術(shù)語(yǔ)由條目、釋義、引例三部分組成:條目的篩選經(jīng)過(guò)了學(xué)科組、專(zhuān)家委員兩級討論和審定;每條術(shù)語(yǔ)的釋義高度概括并極為簡(jiǎn)練,一般不超過(guò)350字;引例是從中國古代的經(jīng)史子集中精心挑選出來(lái)的,目的是說(shuō)明術(shù)語(yǔ)的來(lái)源、補釋義之不足或引證古人對相關(guān)術(shù)語(yǔ)的解釋。譯者面臨的主要問(wèn)題有:其一,每一個(gè)術(shù)語(yǔ)都體現了中華先民對自然、社會(huì )所進(jìn)行的理性思考和高度的理論概括,有著(zhù)博大的思想文化蘊含。其二,一些核心的、基礎性的思想文化術(shù)語(yǔ)往往有多個(gè)詮釋文本,不同的文本之間差異很大,很多術(shù)語(yǔ)在學(xué)界就沒(méi)有一致的、被普遍認可的定義。其三,有些核心術(shù)語(yǔ),如基礎范疇的術(shù)語(yǔ)“道”、“氣”、“理”、“勢”、“陰陽(yáng)”等,不同時(shí)期、不同學(xué)派的思想家們往往有不同的理解詮釋?zhuān)虼擞兄?zhù)復雜甚至難解的含義;還有一些非常抽象的文學(xué)術(shù)語(yǔ),如“境界”、“風(fēng)骨”、“神韻”、“意境”等,更是反映不同時(shí)期文學(xué)家們的個(gè)人感受和體悟,今天的學(xué)者很難給出一個(gè)明晰的定義,多數時(shí)候還是只可意會(huì ),不可言傳。這些無(wú)疑是我們在詮釋、翻譯中華思想文化術(shù)語(yǔ)時(shí)所面臨的問(wèn)題,也是我們要著(zhù)力解決的疑點(diǎn)和難點(diǎn)。二、中華思想文化術(shù)語(yǔ)翻譯難點(diǎn)譯者首先面臨的挑戰是能否準確理解中文文本,然后才是如何將中文文本轉換為恰當的英語(yǔ)譯文。讓譯者最難駕馭的,有如下五點(diǎn):(一)概念的“二次構造”所謂中華思想文化術(shù)語(yǔ)概念的“二次構造”,指的是對固化為詞或短語(yǔ)的中華思想文化術(shù)語(yǔ)的翻譯,即用英語(yǔ)的單詞或短語(yǔ)簡(jiǎn)明扼要地表達其含義,構造出中華思想文化在英語(yǔ)世界中的概念術(shù)語(yǔ),讓西方讀者真正了解中華思想文化的核心內涵。但如前面所述,中華思想文化中一些核心性、基礎性的術(shù)語(yǔ),常常具有豐富的文化意象或獨特的精神內涵,有些術(shù)語(yǔ)還帶有豐富的、意義深遠的聯(lián)想。并且,與一般意義上的語(yǔ)文詞語(yǔ)不同,這些術(shù)語(yǔ)常常有多層含義,因此幾乎找不到絕對匹配的英文對應詞或對應短語(yǔ)。這需要譯者充分理解術(shù)語(yǔ)精神文化內涵,創(chuàng )造性地進(jìn)行翻譯。如術(shù)語(yǔ)“一”的釋義為:“一”有三種不同含義:其一,指萬(wàn)物的本體或本原,即“道”的別稱(chēng),或稱(chēng)“太一”。其二,指天地未分之時(shí)的混沌狀態(tài)。“一”分化形成天地,天地萬(wàn)物都產(chǎn)生于這樣一個(gè)混沌的統一體。其三,指事物的統一性,與“多”“兩”相對,意在強調有差異或對立的事物之間的統一性。如何來(lái)翻譯這個(gè)“一”?“一”作為普通的數詞,對應的英文非常簡(jiǎn)單,就是one。但作為中華思想文化術(shù)語(yǔ)的“一”,它卻有三種不同的哲學(xué)含義。西方哲學(xué)中雖然也有“一”,但只相當于上面第三種含義而沒(méi)有第一、二種含義。因此,這個(gè)“一”在此體現了中華民族“獨一無(wú)二”的思想文化內涵,簡(jiǎn)單翻譯為one不足以體現其獨特性,譯審專(zhuān)家和編輯再三斟酌,將“一”的對應譯文定稿為the one,以區別于語(yǔ)文詞的“一”。又如術(shù)語(yǔ)“神”,它在中華思想文化中有四種不同的含義:其一,指具有人格意義的神靈,具有超越于人力的能力。天地、山川、日月、星辰等自然事物皆有其神靈,人死后的靈魂也可以成為神靈。其二,指人的精神、心神。道教認為“神”是人的生命的主宰,因此以存神、煉神為長(cháng)生之要。其三,指天地萬(wàn)物在陰陽(yáng)的相互作用下發(fā)生的微妙不測的變化。在這個(gè)意義上,“神”常與“化”連用,合稱(chēng)“神化”。其四,指人所具有的神妙不可測度的生命境界。顯然,作為中華思想文化術(shù)語(yǔ)的“神”,不可以簡(jiǎn)單地翻譯為God或god,因為God / god的含義僅限于宗教,與中華思想文化術(shù)語(yǔ)“神”的內涵相去甚遠。根據《朗文當代高級英語(yǔ)辭典》(第5版),God / god一詞的主要含義為:1)the spirit or BEING who Christians, Jews, Muslims etc pray to, and who they believe created the universe; 2)a male spirit or BEING who is believed by some religions to control the world or part of it, or who represents a particular quality。兩個(gè)釋義都無(wú)法對應上面所列“神”的四種含義。在這種情況下,英譯文最后采用了音譯的方式。在本項目中,當一個(gè)英文詞或短語(yǔ)無(wú)法表達出術(shù)語(yǔ)條目的含義(往往是多重含義)時(shí)采用音譯,并在可能的情況下在音譯后加括注,括注的內容可能是該術(shù)語(yǔ)約定俗成的英譯文,也可能是在較大程度上能體現該術(shù)語(yǔ)內涵的英譯文。因此,“神”的對應譯文最后確定為shen(spirit / spiritual),括號中的這兩個(gè)英文詞在較大程度上體現了作為中華思想文化術(shù)語(yǔ)“神”的核心內涵。在用英文二次構造中華思想文化術(shù)語(yǔ)的概念時(shí),需要譯者有非常高的學(xué)術(shù)素養,否則就會(huì )產(chǎn)生偏差,失之毫厘,謬以千里。如術(shù)語(yǔ)“良史”的翻譯。“良史”的釋義為“好的史家或史書(shū)”,從字面看,翻譯為good historian or good history是正確的。但學(xué)科組專(zhuān)家審稿后指出,“良史”主要是就事實(shí)性和可信度而言,good historian or good history含義太泛,因此最后的譯文定稿為trustworthy historian or factual history,從而更加準確地表達了這一術(shù)語(yǔ)的內涵。可見(jiàn)只有對文本深入理解,才能最大限度地保證譯文的準確性。在二次構造中華思想文化術(shù)語(yǔ)的概念時(shí),譯者還要注意對應英譯文適當的概括性,使之在內涵上“神似”,在形式上“形似”。如術(shù)語(yǔ)“玄覽”。審稿、編輯過(guò)程中譯文一度為learn the world with a peaceful mind,譯文太長(cháng),不太像一個(gè)術(shù)語(yǔ)。經(jīng)過(guò)學(xué)科和譯審專(zhuān)家的反復推敲,最后定稿為pure-minded contemplation,從而在內涵和形式上都更清晰、簡(jiǎn)明,能讓英語(yǔ)讀者一目了然,清楚地理解這一術(shù)語(yǔ)。(二)正確借用西方哲學(xué)術(shù)語(yǔ)在翻譯中華思想文化術(shù)語(yǔ)特別是其中的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí),我們自然而然地首先會(huì )去尋找現成的英語(yǔ)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)對應詞。但在使用過(guò)程中,囿于對西方哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的認知局限,有時(shí)會(huì )誤用。事實(shí)上,我們在使用西方現成的術(shù)語(yǔ)概念來(lái)翻譯中國的傳統思想文化術(shù)語(yǔ)時(shí)是十分慎重的,因為借用不當會(huì )使中國的思想文化術(shù)語(yǔ)失去自身的獨特性,給西方讀者造成中華思想文化術(shù)語(yǔ)是模擬西方術(shù)語(yǔ)而來(lái)的錯覺(jué)或將中西方思想文化簡(jiǎn)單地等同,這恰恰是我們要糾正和避免的。下面是幾個(gè)相關(guān)例子。例如,術(shù)語(yǔ)“有無(wú)”的翻譯。“有無(wú)”的釋義為:這是中國哲學(xué)的一個(gè)基本概念,有三種不同含義:其一,指個(gè)體事物的不同部分,實(shí)有的部分為“有”,空虛的部分為“無(wú)”;其二,指個(gè)體事物在生成、存在、消亡過(guò)程中的不同階段或狀態(tài),既有之后、未消亡之前的狀態(tài)為“有”,未有之前與既終之后的狀態(tài)為“無(wú)”;其三,有形、有名的具體事物或其總和為“有”,超越一切個(gè)體事物的無(wú)形、無(wú)名的本體或本原為“無(wú)”。根據“有無(wú)”的釋義,譯文一度采用的是音譯加括注的方式:you (being)and wu (non-being)。從字面意義和一般認識角度來(lái)看,括注部分是符合術(shù)語(yǔ)釋義的。但在征求各方專(zhuān)家意見(jiàn)的過(guò)程中,社科院哲學(xué)所研究員王柯平教授指出,being和non-being是西方哲學(xué)中的一對概念,being的含義是“看不見(jiàn)摸不著(zhù)只能用思想來(lái)推論的永恒實(shí)在”,而non-being是“可見(jiàn)可摸但不是實(shí)在的東西”。他認為此處將“有無(wú)”翻譯為being和non-being會(huì )給西方讀者造成混淆。經(jīng)過(guò)“術(shù)語(yǔ)工程”哲學(xué)專(zhuān)家和譯審專(zhuān)家討論后,我們的譯文只保留了音譯,刪除了括注的意譯,并對釋義部分的譯文也作了相應調整,保證了譯文對術(shù)語(yǔ)核心內涵傳達的準確性。因此,用這些西方哲學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯中國哲學(xué)概念中的“本原或本體”是不合適的。在征求“術(shù)語(yǔ)工程”哲學(xué)組專(zhuān)家的意見(jiàn)后,譯文定稿為the original source or ontological existence of things。(三)傳達術(shù)語(yǔ)條目的內涵有些思想文化術(shù)語(yǔ),尤其是文藝方面的術(shù)語(yǔ),古人并沒(méi)有給出明確的定義,后世的學(xué)者也多是見(jiàn)仁見(jiàn)智或是“只可意會(huì ),不可言傳”。今天的學(xué)者只能根據自己的理解將古人詩(shī)意的、文學(xué)化的描述盡量轉化為比較明晰的表述,但這些表述并不就是嚴格意義上的學(xué)術(shù)定義。這樣的術(shù)語(yǔ)在本項目中為數不少,這對術(shù)語(yǔ)的中文詮釋者是挑戰,對譯者同樣也是挑戰。以“趣”這個(gè)術(shù)語(yǔ)為例。明代著(zhù)名文學(xué)家袁宏道在《敘陳正甫<</font>會(huì )心集>》一文中對“趣”的描述為:“趣如山上之色,水中之味,花中之光,女中之態(tài),雖善說(shuō)者不能下一語(yǔ),唯會(huì )心者知之。”袁宏道認為,詩(shī)文作品中的“趣”就是一個(gè)沒(méi)法用一句話(huà)表達清楚而只能通過(guò)內心的感悟逐步接近、把握的概念。本項目中,術(shù)語(yǔ)“趣”的中文釋義,用“志趣”、“情趣”、“意趣”等多個(gè)詞語(yǔ)來(lái)詮釋其基本含義,并最終歸結為“作品中無(wú)形的精神韻味”。這顯然不能說(shuō)是“趣”的科學(xué)定義,而只是對“趣”的內涵進(jìn)行的文學(xué)化的、列舉式的描述。如果說(shuō)“志趣”、“情趣”、“意趣”可以翻譯為aspirations, emotions, interests,那“精神韻味”就令譯者頗費心思了!冬F代漢語(yǔ)詞典》(第6版)這樣解釋“韻味”:1)聲韻所體現的意味。2)情趣;趣味。前一個(gè)義項肯定不符合這里要表達的意思,而后一個(gè)義項中,“情趣”前面已有解釋?zhuān)?ldquo;趣味”一詞,根據《現代漢語(yǔ)詞典》(第6版)的解釋?zhuān)?ldquo;使人感到愉快、有意思、有吸引力的特性”。但是,如果將“精神韻味”翻譯成spiritual and emotional characteristics或spiritual and emotional features,不僅感覺(jué)生硬,而且也傳達不出“趣”的文藝內涵。最后的譯文采用了意譯的方式:Qu is invisible but manifests its value and appeal through aesthetic appreciation.(四)正確翻譯引例及其中蘊含的深層含義每個(gè)術(shù)語(yǔ)后面附列引例,是為了說(shuō)明術(shù)語(yǔ)的來(lái)源、補釋義之不足、展示術(shù)語(yǔ)經(jīng)常在國際文化交流中出現的典型語(yǔ)境,或引證古人的權威解釋。在這樣的前提下,引例中出現的術(shù)語(yǔ)其含義有時(shí)并不等同于前面術(shù)語(yǔ)所給的詮釋意義,而是有更寬泛或更深層的含義。因此,在翻譯引例中出現的術(shù)語(yǔ)時(shí),有時(shí)不能直接使用條目的對應譯文,而是需要對引例作全面理解以后再以適當的英語(yǔ)來(lái)翻譯。例如,術(shù)語(yǔ)“良知”有一個(gè)引例是:“天理即是良知。”這個(gè)引例只有六個(gè)字,看似很簡(jiǎn)單、很清楚,但事實(shí)上理解它的真實(shí)內涵是一件很不容易的事,因為它涉及“天理”和“良知”兩個(gè)術(shù)語(yǔ),而“天理”和“良知”各自又都有幾重含義。宋代學(xué)者強調“天理”,而王陽(yáng)明力倡“良知”、“致良知”,在他看來(lái),“良知”不僅具有認識論的意義,而且具有宇宙論、天道觀(guān)的意義,他認為天理就其本質(zhì)來(lái)說(shuō)和良知是一回事。我們在翻譯、編輯過(guò)程中曾有一個(gè)版本是:Principles of heaven are conscience. 從字面看,與中文完全對應,但內涵的傳達卻不夠,并沒(méi)有起到補充釋義的作用。經(jīng)過(guò)中英文專(zhuān)家反復溝通,最后確定的譯文是:Principles of heaven and conscience are the same in essence. 這樣就把引例的核心意思清晰地表達出來(lái)了。另一個(gè)例子為術(shù)語(yǔ)“義”的引例:“君子喻于義。”這句話(huà)出自《論語(yǔ)》,譯成白話(huà)就是:“君子知曉并遵循義。”白話(huà)翻譯簡(jiǎn)明扼要,易于理解,因而譯者非常忠實(shí)地翻譯為:Junzi(a man of virtue)understands and follows righteousness.從表面上看,中英文是完全能夠對上的,并且非常工整,但引例的深層含義同樣沒(méi)有完全傳達出來(lái)。因為,這句話(huà)的深層含義說(shuō)的是:“君子從‘義’出發(fā)來(lái)理解事物,其行為遵循‘義’。”因此,最后我們將譯文修改為:Junzi (a man of virtue)understands things and acts in accordance with righteousness.(五)典籍名稱(chēng)的翻譯為了更好地幫助讀者理解中華思想文化術(shù)語(yǔ),每個(gè)引例都詳細注明出自哪部典籍或作品。這些典籍名稱(chēng)的翻譯對譯者來(lái)說(shuō)也是不小的挑戰。中國典籍名稱(chēng)的翻譯,通常有三種情況:(1)有現成譯名或約定俗成的譯名;(2)有現成譯名但并不能完全體現原書(shū)名的真正含義;(3)沒(méi)有可資參考的譯名。第一種情況,一般直接使用即可,比如《論語(yǔ)》(The Analects)《周易》(The Book of Changes)等。對于第二種和第三種情況,我們更多使用了解釋性翻譯(意譯),目的是要使典籍名稱(chēng)的譯文有具體的意義指向,能夠向讀者傳達出典籍名稱(chēng)的主要內容。如《論衡》書(shū)名的翻譯就是這種情況。從字面上看,一般人很難理解作品的內容或要旨是什么,F成的譯文有Discourses Weighed in the Balance (Bai, 2010),以及Balanced Inquiries(Zhang, 2005)。從字面意義上,這兩個(gè)譯名體現了“論”和“衡”的意思,但卻并沒(méi)有表達出作品的內容或要旨。我們根據《論衡》主要講述的是“學(xué)術(shù)真偽的判斷標準”或“如何衡量學(xué)術(shù)觀(guān)點(diǎn)的是非”,最后確定譯文為:A Comparative Study of Different Schools of Learning。關(guān)于典籍名稱(chēng)的翻譯,譯者首要的任務(wù)是準確理解其內涵,并恰當地進(jìn)行翻譯。有些引例的書(shū)名或文章名很生僻,譯者很難理解其含義。我們與譯審專(zhuān)家經(jīng)過(guò)反復討論后認為,“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”的目的是推動(dòng)中華思想文化的普及,照字面直譯對專(zhuān)家層次的讀者來(lái)說(shuō)不會(huì )有障礙,但會(huì )影響普通讀者對作品內容的認知。因此相比之下,還是采用意譯的方式處理作品名稱(chēng)為優(yōu),但在將來(lái)出版合集時(shí),我們會(huì )添加“作品名稱(chēng)附錄”,列出本項目使用的文獻中文名和譯名。三、結語(yǔ)古今中外,眾多翻譯家和翻譯理論家對翻譯的標準及方法各執一詞,但是,對于翻譯的一般過(guò)程,各家基本上沒(méi)有大分歧,即翻譯必須遵循三個(gè)基本步驟:理解、傳達、校改。一切負責任的翻譯都是從理解原文入手的(李穎,1998)。對于“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”這樣一個(gè)重大基礎文化項目來(lái)說(shuō),用今天的漢語(yǔ)來(lái)詮釋中華傳統思想文化術(shù)語(yǔ)無(wú)先例可循,而翻譯更是一個(gè)史無(wú)前例的挑戰,因此,從學(xué)科(文史哲)角度以及在中華思想文化的大背景下正確、準確地理解術(shù)語(yǔ)豐富而深刻的內涵是保證譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。同時(shí),用英文以及其他外語(yǔ)來(lái)翻譯和傳達中華思想文化術(shù)語(yǔ)的核心內容是可能的,但卻是有一定限度的。法國語(yǔ)言學(xué)家喬治•穆南(Mounin,1973)認為,翻譯是一種“有限的可能”(Une opération relative dans son succès)。就中華思想文化術(shù)語(yǔ)的翻譯而言,這種“有限的可能”不僅體現為語(yǔ)言轉換上的“有限”,也體現在術(shù)語(yǔ)內涵研究上的“有限”,即對中華思想文化術(shù)語(yǔ)的研究和理解,是一個(gè)不斷深入的過(guò)程,因而對這些術(shù)語(yǔ)的翻譯也會(huì )是一個(gè)不斷完善的過(guò)程。這也意味著(zhù)“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”是一項長(cháng)期而艱巨的任務(wù),需要后來(lái)的學(xué)者、譯者艱辛而持續努力,使之不斷臻于完善。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。