- 翻譯公司資訊
-
關(guān)于《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設置方案》的說(shuō)明
發(fā)布時(shí)間:2017-06-28 14:44 點(diǎn)擊:
根據國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )《專(zhuān)業(yè)學(xué)位設置審批暫行辦法》和國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )、教育部《關(guān)于加強和改進(jìn)專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育工作的若干意見(jiàn)》,經(jīng)研究和論證,擬在我國設置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。一、設置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)的必要性(一)隨著(zhù)我國國際地位的提升和國家對外文化、經(jīng)濟交流合作的迅速發(fā)展,對高層次、應用型翻譯專(zhuān)門(mén)人才的需求日益迫切改革開(kāi)放以來(lái),我國國民經(jīng)濟快速增長(cháng),綜合國力已躍居世界前列。隨著(zhù)我國改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化和加入世界貿易組織,我國已經(jīng)逐步實(shí)現全球化的進(jìn)程。對外經(jīng)濟發(fā)展迅速,全方位、寬領(lǐng)域、多層次的對外開(kāi)放格局不斷向前推進(jìn),在全球化經(jīng)濟體系運行中的地位日益重要,在各類(lèi)國際事務(wù)中發(fā)揮著(zhù)越來(lái)越重要的作用。翻譯工作是對外交流和國際交往的重要橋梁和紐帶。隨著(zhù)我國在政治、經(jīng)濟、文化等各領(lǐng)域的對外交流與合作日益頻繁,翻譯專(zhuān)業(yè)人才在我國經(jīng)濟發(fā)展和社會(huì )進(jìn)步中的作用日顯重要,對外語(yǔ)及翻譯人才,尤其是具有專(zhuān)業(yè)水平的高級翻譯人才的需求,將會(huì )更多、更迫切。培養大批高層次的翻譯專(zhuān)門(mén)人才是我國對外改革開(kāi)放、滿(mǎn)足社會(huì )需要的必然要求。目前,各種國際會(huì )議日益增多,國外資料大量引進(jìn),社會(huì )對翻譯工作的需求也日益增多。工業(yè)、科技、司法、環(huán)保、金融等領(lǐng)域國際交流與日俱增,對于翻譯人員的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)和知識素養要求越來(lái)越高。另外,盡快培養大批高水平的翻譯人才對我國社會(huì )經(jīng)濟發(fā)展更具有特殊意義。一方面,國外的先進(jìn)文化、先進(jìn)科技不斷涌入,迫切需要將其轉化為我們自己的語(yǔ)言去了解、吸收和準確掌握。另一方面,隨著(zhù)我國國際地位的提高,世界各地不斷掀起的"中國熱",也迫切需要把我們自己的優(yōu)秀文學(xué)、優(yōu)秀文化介紹到國外去。因此,翻譯人才的緊缺,不僅在數量上,更在質(zhì)量上。與歐美國家相比,中國翻譯市場(chǎng)還有待規范,主要問(wèn)題是翻譯質(zhì)量無(wú)法保證。人事部于2003年開(kāi)始試行全國統一的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,翻譯職稱(chēng)不再實(shí)行評審制度,而實(shí)行全國統考制度,這一舉措被稱(chēng)為"中國翻譯界近年來(lái)取得的最重要進(jìn)步之一"。此外,《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量標準》和其他標準的制訂,都將有利于翻譯產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的設置可以在翻譯職業(yè)化、翻譯市場(chǎng)規范化方面起到重要的基礎保障作用。由于對外經(jīng)濟文化交流的巨大需求,我國的翻譯數量和品種極大豐富,已經(jīng)成為"翻譯大國",但翻譯的總體水平不高,還稱(chēng)不上"翻譯強國",主要原因是翻譯人才,特別是高水平翻譯專(zhuān)門(mén)人才的匱乏。(二)翻譯的特殊性,決定了翻譯人才培養具有特殊性翻譯是一門(mén)科學(xué),是一種認知活動(dòng)、一種技巧、一種藝術(shù),是一種專(zhuān)業(yè)的交流工具。翻譯人才的思維模式與一般外語(yǔ)人才有著(zhù)明顯的差別,需要專(zhuān)門(mén)的職業(yè)技能培訓。過(guò)去往往把外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)等同于翻譯專(zhuān)業(yè),把外語(yǔ)人才誤認為翻譯人才,忽視了翻譯專(zhuān)業(yè)人才的專(zhuān)門(mén)性和特殊性。懂外語(yǔ),不等于是合格的翻譯人才。專(zhuān)業(yè)翻譯分為口譯、筆譯兩大方向,口譯主要分為同聲傳譯和交替傳譯,可細化分為會(huì )議口譯、商務(wù)口譯、法庭口譯等。會(huì )議口譯,廣泛應用于國際會(huì )議、外交外事、會(huì )晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播等方面;法庭口譯,可分為權威性翻譯(如判決書(shū)的翻譯等)和非權威性翻譯。在涉及到兩種法律體系、多種文化、不同的法律觀(guān)念的復雜條件下,法庭口譯在各種國際訴訟、仲裁事務(wù)中的作用日益突出。目前國內這一領(lǐng)域的高級口譯人才幾乎是空白。筆譯分為外翻中和中翻外,按照應用領(lǐng)域可細分為文學(xué)翻譯、科技翻譯等。筆譯是書(shū)面譯文,必須經(jīng)得起審查、琢磨和推敲,一般還要長(cháng)期保存,尤其是一些政策性很強的政府或外交部聲明、領(lǐng)導人講話(huà)稿,或具有國際法律性質(zhì)的公報、協(xié)議、條約、議定書(shū)、國際會(huì )議文件等,對筆譯要求更高,不僅要譯文正確、準確、完整、嚴謹,而且要通順、優(yōu)美。翻譯的上述特點(diǎn),決定了一個(gè)專(zhuān)業(yè)的翻譯從業(yè)人員必須具備很高的素質(zhì)和能力。首先,要熟練掌握中外兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言規律及其相互之間的對應關(guān)系,必須具有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎;二是要具備高超的翻譯技能。以會(huì )議口譯為例,既要在短時(shí)間內準確理解發(fā)言者的語(yǔ)意,又要精準地用另一種語(yǔ)言進(jìn)行表述,對譯員的記憶能力、記錄能力、邏輯分析能力、理解能力都有很高要求;三是隨著(zhù)翻譯專(zhuān)業(yè)化程度的越來(lái)越高,從業(yè)者不僅要具備很強的語(yǔ)言技能,也必須具備廣博的專(zhuān)業(yè)知識,如計算機信息管理與翻譯、醫藥科技翻譯、傳媒翻譯、法律翻譯與科技翻譯、商務(wù)翻譯等;同時(shí),翻譯人員還要具有良好的職業(yè)道德,口譯人員不管在任何場(chǎng)合和面對任何人,都要如實(shí)、準確、友好地傳遞被翻譯者的意思;筆譯人員既要熟練地掌握翻譯技巧,還要具有較高的語(yǔ)言修養,更要具備較強的專(zhuān)業(yè)研究精神。由于對翻譯專(zhuān)業(yè)人員素質(zhì)和能力的特殊要求,世界各國在翻譯人才的培養上都采取特殊的培養模式。國外一些國家和地區從上世紀70年代開(kāi)始培養專(zhuān)門(mén)的口筆譯實(shí)踐人員和翻譯理論研究人員,授予翻譯碩士和翻譯博士學(xué)位。翻譯人才的培養以市場(chǎng)需求為導向,在課程設置、教學(xué)要求、教師資格、評價(jià)標準等方面都以培養學(xué)生翻譯技巧和實(shí)際能力為重點(diǎn),使之畢業(yè)后就能很好地從事各領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)翻譯工作。所以,翻譯工作坊、文學(xué)工作坊(閱讀原版外國文學(xué)作品)、非文學(xué)工作坊(訓練語(yǔ)言翻譯技巧)、機輔翻譯工具等教學(xué)方式,都以增強口筆譯實(shí)踐能力為主。同時(shí),對師資有特殊要求,如國際會(huì )議口譯員協(xié)會(huì )(AIIC,英文:InternationalAssociationofConferenceInterpreters,原文為法文:AssociationInternationaledesInterprètesdeConférence)認可的16個(gè)一類(lèi)培訓機構中,11所高校聘用職業(yè)譯員授課,其余5所高校也至少有80%的職業(yè)譯員授課。(三)我國現行外語(yǔ)人才的培養模式偏重于學(xué)術(shù)訓練,不利于高級翻譯人才的培養新中國成立以來(lái),我國的外語(yǔ)院校培養了大批優(yōu)秀的外語(yǔ)人才,其中一些成為了優(yōu)秀的翻譯人才。但是,現行外語(yǔ)人才的培養模式在教育理念上偏重專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)性,對翻譯的專(zhuān)業(yè)性和應用性重視不夠。按照外國語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)研究生培養模式,各外語(yǔ)院系雖然也都招收翻譯方向的研究生,但其培養目標是高校教學(xué)和科研人員。在入學(xué)考試、培養目標、課程設置、教學(xué)安排和學(xué)位論文寫(xiě)作等方面,是按照學(xué)術(shù)型人才培養模式進(jìn)行的,有些學(xué)校甚至完全忽視了翻譯實(shí)際操作能力的培養,導致翻譯實(shí)踐能力較差,畢業(yè)后多數只能擔任生活翻譯。因此,這種模式不利于高級翻譯專(zhuān)業(yè)人才的培養,也不適應應用型、專(zhuān)業(yè)化翻譯人才的知識和能力需求。翻譯專(zhuān)門(mén)人才的培養與傳統外語(yǔ)教學(xué)在教學(xué)目標、教學(xué)內容、教學(xué)方法與手段等方面有根本不同:1、教學(xué)目標:外語(yǔ)教學(xué)目標主要培養學(xué)生的外語(yǔ)交際能力,訓練學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的語(yǔ)言技能。這里的"譯"在更大程度上是一種語(yǔ)言教學(xué)手段,目的是幫助學(xué)生理解和掌握外語(yǔ)語(yǔ)法、詞匯,或用來(lái)檢查學(xué)生外語(yǔ)理解和表達水平,作為增強學(xué)生外語(yǔ)能力的一種手段,而不是目標。翻譯教學(xué)目標則是建立在學(xué)生雙語(yǔ)交際能力基礎之上的職業(yè)翻譯技能訓練。翻譯教學(xué)從職業(yè)需求出發(fā),主要包括三個(gè)方面:語(yǔ)言知識、百科知識(尤其是國際政治、經(jīng)濟、法律等)和翻譯技能訓練(包括翻譯職業(yè)知識)。2、教學(xué)內容:外語(yǔ)學(xué)習主要訓練學(xué)生學(xué)習語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞法、句法等語(yǔ)言基本知識,基本不涉及語(yǔ)言的轉換機制,而只是用單一語(yǔ)言去聽(tīng)說(shuō)和表達。這也就是為什么一個(gè)能講外語(yǔ)的人,雖然能流利地用外語(yǔ)表達其本人的思想,但不一定能勝任翻譯工作的原因。翻譯教學(xué)則主要是訓練學(xué)生借助語(yǔ)言知識、主題知識和百科知識對原語(yǔ)信息進(jìn)行邏輯分析,并用另一種語(yǔ)言將理解的信息表達出來(lái),這些專(zhuān)門(mén)訓練包括:譯前準備、筆記方法、分析方法、記憶方法、表達方法、術(shù)語(yǔ)庫的建立等等。雙語(yǔ)轉換機制還涉及到語(yǔ)言心理學(xué)、認知學(xué)、信息論、跨文化等多種學(xué)科。3、教學(xué)方法和手段:外語(yǔ)教學(xué)需要的是良好的外語(yǔ)交際環(huán)境,以便利用各種手段訓練學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的能力。翻譯教學(xué)需要的是雙語(yǔ)交際環(huán)境、特定的交際人、交際主題,包括翻譯用人單位的需求等。翻譯不能表達自己的想法,也不能闡述或摻雜譯者自己的觀(guān)點(diǎn),而是要忠實(shí)地表達講話(huà)人/作者的想法或信息。因此,需要利用各種可能的手段訓練用一種語(yǔ)言理解信息,用另一種不同的語(yǔ)言表達相同的信息。這些需要大量的翻譯實(shí)踐才能夠實(shí)現。翻譯作為一個(gè)職業(yè)(無(wú)論是兼職還是全職),專(zhuān)業(yè)化程度高,應用性和操作性都很強。從業(yè)人員不僅要具備扎實(shí)的中文基礎和至少通曉一門(mén)外語(yǔ),還要具備一定的語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)知識,同時(shí)還要具備廣博的其他學(xué)科(如經(jīng)濟、管理、法律、金融等)知識和實(shí)際翻譯操作技能。因此,翻譯職業(yè)的特殊性要求,是現行外語(yǔ)教學(xué)體制無(wú)法完成的,有必要在保留已有的外語(yǔ)人才培養模式的同時(shí),引入專(zhuān)業(yè)學(xué)位培養模式,設置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。二、我國設置和試辦翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)的可行性(一)國外和港臺地區成功的教育經(jīng)驗可資借鑒關(guān)于翻譯專(zhuān)業(yè)人才的培養,國外和港臺地區已積累了較為成功的經(jīng)驗,特別是歐盟的譯員培訓、英國的翻譯碩士、法國巴黎高級翻譯學(xué)校的口筆譯碩士和香港中文大學(xué)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位,可在教育理念、培養模式、課程設置和培養手段等各個(gè)方面,為我們提供可資借鑒的教育經(jīng)驗。(二)已具備了良好的學(xué)科基礎目前,我國有外國語(yǔ)言文學(xué)一級學(xué)科博士學(xué)位授權點(diǎn)6個(gè)、一級學(xué)科碩士學(xué)位授權點(diǎn)28個(gè),有英語(yǔ)、法語(yǔ)等語(yǔ)種二級學(xué)科博士點(diǎn)37個(gè)、碩士點(diǎn)342個(gè)。20多年來(lái),在學(xué)科建設、科學(xué)研究、人才培養等方面取得了豐碩的成果,為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育提供了重要的學(xué)科支撐。(三)已有一支具有良好學(xué)術(shù)素養的專(zhuān)職師資隊伍和具有豐富翻譯經(jīng)驗的兼職教師隊伍近年來(lái),國內有關(guān)高校對翻譯學(xué)科越來(lái)越重視,設置了具有一定影響和教育特色的高級翻譯學(xué)院,開(kāi)始由一般的研究生培養模式向專(zhuān)業(yè)的高水平翻譯人才的培養模式轉變,在師資隊伍建設、課程改革和教材建設方面作了很多嘗試和努力。目前,已形成了一支能基本勝任翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生培養的專(zhuān)職師資隊伍。同時(shí),在外事部門(mén)、對外文化交流部門(mén)、新聞及出版部門(mén),以及經(jīng)濟、科技、體育和社會(huì )各領(lǐng)域的職業(yè)翻譯隊伍,大多具有豐富的外事經(jīng)驗、翻譯經(jīng)驗和很強的跨文化交流能力,可以擔任翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生的兼職教師。(四)廣泛的需求與充足的生源隨著(zhù)我國改革開(kāi)放的不斷深入,國際交流日益擴大,無(wú)論是經(jīng)濟建設,還是文化交流,都需要大批具有廣博的學(xué)科知識、深厚的綜合素養和熟練的翻譯技能的高水平的翻譯人才;而且,隨著(zhù)國家的社會(huì )、經(jīng)濟與文化實(shí)力的不斷提高,對高水平翻譯人才的需求會(huì )越來(lái)越大。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育定位明確、針對性強、特色明顯,社會(huì )一定會(huì )予以廣泛認可。大量的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)生、政府各部門(mén)和各級機構從業(yè)人員可提供充足的生源。三、國外和港臺地區的基本情況國際上從第二次世界大戰之后就開(kāi)始重視職業(yè)譯員的培養,在高校開(kāi)設專(zhuān)業(yè)翻譯的教學(xué)項目。目前,國際上大約有270多所高校設有翻譯的教學(xué)與研究項目,有的側重培養職業(yè)口筆譯人員,有的側重培養翻譯研究人員。比較著(zhù)名的有巴黎高等翻譯學(xué)校、渥太華大學(xué)翻譯學(xué)院和美國蒙特雷國際研究學(xué)院翻譯學(xué)校等。它們從上個(gè)世紀70年代開(kāi)始培養專(zhuān)門(mén)的口筆譯實(shí)踐人員和翻譯理論研究人員,授予翻譯碩士和翻譯博士學(xué)位,如會(huì )議口譯碩士(MAinConferenceInterpreting)、法庭口譯碩士(MAinLegalInterpreting)、翻譯與地區化管理碩士(MAinTranslationandLocalizationManagement)、口筆譯碩士(MAinTranslation&Interpreting)、筆譯碩士(MAinTranslation)等,另外還有文學(xué)翻譯、字幕翻譯、計算機信息管理與翻譯、醫藥科技翻譯、機助翻譯等。20世紀70年代初,香港中文大學(xué)成立了翻譯系,目前香港8所政府撥款的大學(xué)中有7所(香港科技大學(xué)除外)都設有翻譯系或翻譯課程,培養翻譯學(xué)的本科生、碩士生和博士生。各校特色鮮明,針對性強,分別側重傳媒翻譯、法律翻譯、科技翻譯、機輔翻譯、文學(xué)文化翻譯等方向。翻譯畢業(yè)生極受市場(chǎng)的歡迎,就業(yè)率非常高。中國臺灣地區于20世紀80年代在臺灣師范大學(xué)和輔仁大學(xué)成立了翻譯研究所,后來(lái)又有彰化師范大學(xué)和長(cháng)榮大學(xué)等學(xué)校,培養翻譯碩士研究生。翻譯碩士研究生培養面向市場(chǎng),課程設置強調口筆譯實(shí)踐,邀請部分職業(yè)譯員和高級編審授課。分析上述國家和地區翻譯人才培養情況,具有鮮明的職業(yè)導向,重點(diǎn)培養學(xué)生的口筆譯實(shí)踐能力;課程設置特色突出,以社會(huì )市場(chǎng)需求為導向,注意課程設置的完整性,突出翻譯技能的培養;師資要求有實(shí)踐經(jīng)驗,教師隊伍中必須包括經(jīng)驗豐富的職業(yè)翻譯人才;教學(xué)突出模擬會(huì )議教學(xué)方式和口筆譯實(shí)習等。這些國家和地區的經(jīng)驗和做法,為我們做好翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位工作提供了有益的參考和借鑒。四、設置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的基本方案在遵循翻譯學(xué)研究生教育一般規律的基礎上,根據專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的特點(diǎn),借鑒、吸收國外高層次翻譯專(zhuān)門(mén)人才培養的有益經(jīng)驗,緊密結合我國國情,特別是結合我國翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的實(shí)際情況,積極探索具有我國特色的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育制度。(一)學(xué)位名稱(chēng)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。英文譯為"MasterofTranslationandInterpreting",縮寫(xiě)為MTI。(二)培養目標培養德、智、體全面發(fā)展、能適應全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經(jīng)濟、文化、社會(huì )建設需要的高層次、應用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才。(三)招生對象及入學(xué)考試方法招生對象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者,具有良好的雙語(yǔ)基礎,有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗者優(yōu)先考慮;鼓勵具有不同學(xué)科和專(zhuān)業(yè)背景的生源報考。入學(xué)考試參加全國統一組織的統考或聯(lián)考及招生單位自行組織的專(zhuān)業(yè)復試,結合工作業(yè)績(jì)與資歷擇優(yōu)錄取。(四)學(xué)習年限實(shí)行彈性學(xué)制,可以脫產(chǎn)學(xué)習,也可以半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學(xué)習。全脫產(chǎn)學(xué)制為兩年;半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學(xué)習者視其修滿(mǎn)學(xué)分與完成論文情況,最多不超過(guò)五年,最少不低于三年。(五)培養方式1、實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過(guò)學(xué)校組織的規定課程的考試,成績(jì)及格方能取得該門(mén)課程的學(xué)分;修滿(mǎn)規定的學(xué)分方能撰寫(xiě)學(xué)位論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過(guò)可按學(xué)位申請程序申請翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。2、采用研討式、口譯現場(chǎng)模擬式教學(xué)?谧g課程要運用現代化的電子信息技術(shù)如衛星電視、同聲傳譯實(shí)驗室和多媒體教室等設備開(kāi)展,要聘請有實(shí)踐經(jīng)驗的高級譯員為學(xué)生上課或開(kāi)設講座。筆譯課程可采用項目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類(lèi)文體的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評,加強翻譯技能的訓練。3、重視實(shí)踐環(huán)節。強調翻譯實(shí)踐能力的培養和翻譯案例的分析,要求學(xué)生至少有10萬(wàn)字以上的筆譯實(shí)踐或不少于100小時(shí)的口譯實(shí)踐。4、成立導師組,發(fā)揮集體培養的作用。導師組應以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門(mén)具有高級專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員參加;可以實(shí)行雙導師制,即學(xué)校教師與有實(shí)際工作經(jīng)驗和研究水平的資深譯員或編審共同指導。(六)課程設置(略)(七)學(xué)位論文學(xué)位論文寫(xiě)作時(shí)間一般為一個(gè)學(xué)期。學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種):1.項目:學(xué)生在導師的指導下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字數不少于10000字,并根據譯文就翻譯問(wèn)題寫(xiě)出不少于5000字的研究報告;2.實(shí)驗報告:學(xué)生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節展開(kāi)實(shí)驗,并就實(shí)驗結果進(jìn)行分析,寫(xiě)出不少于10000字的實(shí)驗報告;3.研究論文:學(xué)生在導師的指導下撰寫(xiě)翻譯研究論文,字數不少于15000字(以上字數均以漢字計算)。學(xué)位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專(zhuān)家。答辯委員會(huì )成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗且具有高級專(zhuān)業(yè)技術(shù)職稱(chēng)的專(zhuān)家。五、組織與實(shí)施國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )辦公室、教育部學(xué)位管理與研究生教育司統籌管理、指導翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)試點(diǎn)工作。成立全國翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)教育指導委員會(huì ),負責制定《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位指導性培養方案》和教學(xué)大綱,編寫(xiě)或推薦與培養課程配套的教材、工具書(shū)和參考用書(shū),加強招生、培養、學(xué)位授予和質(zhì)量評估等各環(huán)節的指導、管理與監督。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。