- 翻譯公司資訊
-
扎堆重復出版何時(shí)休
發(fā)布時(shí)間:2017-06-27 14:34 點(diǎn)擊:
跟風(fēng)、扎堆重復出版,這是眾人皆知的出版界老問(wèn)題,也可謂屢治不見(jiàn)效的一種頑疾。近日,由于高層人士的推薦,使《舊制度與大革命》一書(shū),頓時(shí)走紅,短短幾個(gè)月,一下子冒出十幾種譯本,而且還有正在加緊造貨的。好書(shū)該多印,這沒(méi)錯,但造成濫印就不好,F在似乎出現了下列一些問(wèn)題。一是掩蓋了侵權行為。這本書(shū)的法文原著(zhù)雖已超過(guò)版權保護期,但其最早的中譯本,由商務(wù)印書(shū)館出版的馮棠譯本,還受版權保護。該書(shū)約有20萬(wàn)字,多家出版社只花一兩個(gè)月就推出所謂的新譯本,這些譯者的水平和速度真令人驚訝。其中有的倒是說(shuō)實(shí)話(huà),在書(shū)中寫(xiě)明“參考了”馮棠的譯本,另一些人連這樣的客氣話(huà)都不說(shuō),玩玩文字替換,別人的就換成自己的。反正馮棠已過(guò)世,諒他也沒(méi)法來(lái)迫究。通常引用他人文字都要注明出處,而那種譯文多處雷同,大量剽竊他人釋意,分明踩著(zhù)前人肩膀向上攀,卻自詡是“新譯”。像這樣即使掩蓋了侵權之實(shí),也有損翻譯職業(yè)道德,無(wú)疑不可取。二是翻譯質(zhì)量無(wú)法保證。這本書(shū)原著(zhù)是法文本,如今翻譯人才多,按說(shuō)用法文本翻譯最理想,也沒(méi)困難?墒呛脦准页霭嫔鐬閳D快,偏偏要用英文本來(lái)翻譯。更離奇的是,有譯者明言,系根椐法文本,但又參照了英文本。這當中就有玄機。你若按法文本說(shuō)它錯,他說(shuō)這段我是譯自英文本,反之亦然,再錯也抓不到把柄。其實(shí)法英兩種版本,文字和段落都有明顯差別,按照或參考英文本來(lái)譯,怎么說(shuō)也非原裝。還有的譯本自稱(chēng)是“編譯”,那就隨你怎么編了。讀這本書(shū),為的是正確了解法國歷史學(xué)家托克維爾的思想及觀(guān)點(diǎn),倘若翻譯質(zhì)量走了樣,那就是誤人了。三是擾亂了圖書(shū)市場(chǎng)秩序。為了搶這塊“蛋糕”,各家先是在版本上忙標新。在譯文之外,紛紛增照片,加畫(huà)作,插導讀,補評論,添大事記,再附各種相關(guān)附錄,這一打扮,定價(jià)就上去了。也有走反道,特意出版除了譯文外什么都沒(méi)有的便宜裸書(shū)。這些奇招,使書(shū)價(jià)亂了套,貴的48元,便宜的十幾元,折扣更是五花八門(mén),網(wǎng)上甚至有1折或1.5折的。像這樣混雜競爭,不僅擾亂了市場(chǎng),誤導了讀者,更難免帶來(lái)劣勝優(yōu)汰的不良后果。四是造成社會(huì )資源的浪費。這本書(shū)一時(shí)暢銷(xiāo),帶有許多偶發(fā)因素,而出版社之間的重復出版和盲目追逐,更膨脹起某種虛假的需求。一旦供求有變,如此扎堆造貨,勢必要受到市場(chǎng)的懲罰。眼下出版社庫存夠大了,以往因跟風(fēng)出版導致壓庫的事例不勝枚舉。為什么會(huì )出現折扣戰?無(wú)非不好賣(mài)要拉客嘛。一部外文作品,一下趕出十幾種譯本,再你追我趕地爭相上市,這要消耗多少人力、財力、物力和運力。若不注意,不僅浪費社會(huì )資源,出版社又會(huì )嘗到跟風(fēng)變壓庫的苦頭。上述這些,可以說(shuō)都是許多出版人心知肚明的老問(wèn)題,相關(guān)方面也多次想法要解決,只是收效都不大。對此,在深入開(kāi)展出版改革中,有必要重視下列幾點(diǎn):笫一、完善版權立法。在修訂著(zhù)作權法中,希望增加保護翻譯版權的內容,主要是針對譯作的抄襲剽竊。一要大大加重處罰力度,對抄襲者要起到震懾作用。德國一位部長(cháng),只因多年前一篇論文的抄襲而丟了官,就應該這樣。二是盡可能提出界定翻譯抄襲的若干準則。例如,雷同文字比例達到多少,前人錯譯你也跟著(zhù)錯譯,搬用他人有獨特創(chuàng )意的譯法,凡“編譯”必須在注釋中附原文以供對照,書(shū)名及特殊專(zhuān)有名詞的翻譯,應參照商標法享受保護,等等。三是要授權設立翻譯質(zhì)量監督機構,有償受理翻譯圖書(shū)糾紛的申訴與鑒定。笫二、強化圖書(shū)市場(chǎng)監管。出版管理部門(mén)要加強對翻譯選題的調控,對明顯重復出版的,要及時(shí)告知或黃牌警告。改進(jìn)圖書(shū)定價(jià)方法,圖書(shū)價(jià)格的監督,要同其他商品一樣,納入市場(chǎng)統一物價(jià)管理體系。對劣質(zhì)或抄襲的翻譯圖書(shū),應予退款及處罰。任意打折扣戰的,出版社應拒絕供貨。要規范網(wǎng)購經(jīng)營(yíng),建立必要的圖書(shū)網(wǎng)購制約機制。笫三、加強行業(yè)組織協(xié)調與自律功能。倡導譯者重譯德,嚴自律。據報道,有出版社約法文譯者高毅重譯《舊制度與大革命》,他認為馮棠的譯本,雖有小瑕疵,但總體說(shuō)是個(gè)好譯本,無(wú)需再費力去重譯。這種抵制重復出版的務(wù)實(shí)態(tài)度,應予提倡。充分發(fā)揮行業(yè)組織作用,有助于成員間交流信息,選題咨詢(xún),共同培育市場(chǎng),以及以行業(yè)“游戲規則”互相約束等等。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。