- 翻譯公司資訊
-
德國對中國文學(xué)的接受有很大的局限性
發(fā)布時(shí)間:2017-08-14 19:13 點(diǎn)擊:
2014年8月,4年一度的魯迅文學(xué)獎獲獎名單揭曉,由北京外國語(yǔ)大學(xué)教授韓瑞祥翻譯的《上海,遠在何方?》和其他3部作品榮獲文學(xué)翻譯獎。該獎項在上一屆空缺,因此,這4部作品堪稱(chēng)中國文學(xué)翻譯界8年以來(lái)最優(yōu)秀的作品。身為中國德語(yǔ)文學(xué)界的知名教授,韓瑞祥致力于向中國讀者介紹當代德國文學(xué),并主持翻譯了一系列德語(yǔ)文學(xué)作品。近日,韓瑞祥就中德兩國文學(xué)作品翻譯以及傳播情況接受了中國網(wǎng)的采訪(fǎng)。魯迅文學(xué)翻譯獎得主韓瑞祥 王冉攝中國網(wǎng):韓老師,祝賀您獲得魯迅文學(xué)翻譯獎,這一國內文學(xué)翻譯的最高獎項!獲獎作品《上海,遠在何方?》主要講了一個(gè)什么故事?您當初為什么翻譯這部小說(shuō)呢?韓瑞祥:謝謝!小說(shuō)《上海,遠在何方?》主要講了猶太人在二戰時(shí)期流亡上海的故事。在法西斯德國,希特勒以非常殘暴的方式迫害和屠殺猶太人,而遙遠的上海卻為猶太人提供了一個(gè)避難所。盡管東西方的文化差異很大,但18000德國和奧地利猶太人在這里活了下來(lái),這也算是這段歷史的一個(gè)奇跡。雖然,上海在保護猶太人方面做出了這么大的貢獻,但這段歷史在中國卻鮮為人知。在國外,也是近些年才引起史學(xué)界的關(guān)注。我覺(jué)得,我們有必要了解這段歷史,了解德國作家是如何通過(guò)小說(shuō)這種文學(xué)形式來(lái)再現這段歷史的,這或許會(huì )給我們帶來(lái)一些啟示。這本書(shū)的作者在寫(xiě)作前醞釀了20多年,曾經(jīng)到歐洲和以色列的博物館進(jìn)行調研,收集了大量的史料,她兩次來(lái)到上海走訪(fǎng)歷史遺跡,獲得了彌足珍貴的第一手資料。這使得故事內容非常豐富。加之作者是詩(shī)人,語(yǔ)言非常優(yōu)美。2008年,這本書(shū)在德國出版之后,獲得了很高的評價(jià)并獲得多個(gè)獎項,不到一年的時(shí)間就再版了8次。我托一個(gè)朋友從德國帶回了這本書(shū),讀后發(fā)現非常有意思。于是,我就決定翻譯這本書(shū)了。中國網(wǎng):您大約用了多長(cháng)時(shí)間來(lái)翻譯這部小說(shuō)?有什么難度嗎?韓瑞祥: 從2012年7月到2013年6月期間,我大約用了10個(gè)月時(shí)間來(lái)翻譯。2013年9月,人民文學(xué)出版社出版了這本書(shū)。翻譯的難度主要有兩方面:一是,虛構的情節和真實(shí)的史料不斷相互交織,形成了小說(shuō)表現獨特的結構模式;二是,作者詩(shī)意的語(yǔ)言使得大量的隱喻和象征性的東西隱藏在字里行間,語(yǔ)言層面豐富,這都給理解和翻譯帶來(lái)一定的難度。翻譯過(guò)程中,我曾有機會(huì )和作者多次直接交流,這對于翻譯有很大幫助。國網(wǎng):您翻譯的第一本書(shū)是什么?韓瑞祥:在學(xué)校里,我主要從事文學(xué)研究和教學(xué),以前很少搞文學(xué)翻譯。1997年,我參加了一個(gè)在北京外國語(yǔ)大學(xué)舉辦的文學(xué)翻譯研討會(huì ),就當時(shí)國內對卡夫卡作品的復譯和爛譯問(wèn)題發(fā)表了自己的批評,文章后刊登在《中國翻譯》上。當時(shí),人民文學(xué)出版社恰好打算梳理一下國內的卡夫卡翻譯,準備推出卡夫卡小說(shuō)全集。于是,我就組織了7、8個(gè)研究卡夫卡的學(xué)者,重新翻譯卡夫卡的全部小說(shuō),于2003年出版了《卡夫卡小說(shuō)全集》。我在其中翻譯了卡夫卡的長(cháng)篇小說(shuō)《失蹤的人》和《審判》。以前我也翻譯過(guò)一些東西,但這是我第一次真正意義上做文學(xué)翻譯。中國網(wǎng):您主要翻譯過(guò)誰(shuí)的作品?韓瑞祥:這些年我主要翻譯了卡夫卡的小說(shuō)、弗里德里希•迪倫馬特(Friedrich Dürrenmatt)的戲劇、阿圖爾•施尼茨勒(Arthur Schnitzler)的小說(shuō)和戲劇、埃里希•凱斯特納(Erich Kästner)的小說(shuō)、英格博格•巴赫曼(Ingeborg Bachmann)的雜文、彼得•漢德克(Peter Handke)的小說(shuō)等。近幾年主持與德國外交部、柏林文學(xué)之家和人民文學(xué)出版社合作的“當代德國小說(shuō)翻譯” 項目,翻譯出版了4部當代德語(yǔ)小說(shuō),其中包括獲獎作品《上海,遠在何方?》。中國網(wǎng):“當代德國小說(shuō)翻譯”是怎樣一個(gè)項目?韓瑞祥:“當代德國小說(shuō)翻譯”是我們這個(gè)翻譯團隊與德國外交部、柏林文學(xué)之家和人民文學(xué)出版社一個(gè)長(cháng)期合作項目,每5年一期。第一期從2010年到2014年,一共翻譯了10部小說(shuō),我翻譯了其中4本,分別是《卡爾騰堡》(2010)、《黑暗船》(2011)、《陽(yáng)光下的日子》(2012)和《上海,遠在何方》(2013),F在我們正在做弗爾克•布勞恩(Volker Braun)的文集,計劃明年出版。中國網(wǎng):弗爾克•布勞恩是怎樣一位作家?韓瑞祥:他是一位東德作家,2000年獲得畢希納獎。他的詩(shī)歌非常好,作品也非常具有批判性,但是在當時(shí)東德的大環(huán)境下,他寫(xiě)得非常隱晦。即使這樣,因為意識形態(tài)的問(wèn)題,他的第一部小說(shuō)的出版過(guò)程非常曲折,經(jīng)歷了4年的激烈爭論。最終,這部小說(shuō)于1983年同時(shí)在東德的Mitteldeutscher Verlag和西德的Suhrkamp Verlag出版,但也是做了一些修改的。我80年代在奧地利留學(xué)時(shí)讀過(guò)這本書(shū),覺(jué)得很好。去年,“德中文學(xué)論壇”之際,這位作家來(lái)到中國,柏林文學(xué)之家想要推介他的作品,我們就立刻達成一致了。中國網(wǎng):您是選擇翻譯德語(yǔ)文學(xué)作品的標準是什么?會(huì )不會(huì )迎合中國讀者?韓瑞祥:對于中國讀者的喜好,我相對考慮的比較少。我更多關(guān)注的是當代德語(yǔ)文學(xué)的動(dòng)態(tài),包括幾大德語(yǔ)文學(xué)獎項的走向,還有德國朋友的推薦。實(shí)際上,中國人和德國人對文學(xué)的感知和欣賞存在不少差異,嚴肅的德語(yǔ)文學(xué)在中國的接受情況確實(shí)不太好。但我認為,作為中國的德語(yǔ)文學(xué)研究者,主要任務(wù)就是向中國讀者介紹當代德語(yǔ)文學(xué)的現狀,讓他們了解當代德語(yǔ)文學(xué)在關(guān)注什么,這也算是為中國讀者做了一些事情。中國網(wǎng):現在我國德語(yǔ)文學(xué)的翻譯情況怎樣?主要有哪些人從事德語(yǔ)文學(xué)翻譯?韓瑞祥:文學(xué)翻譯是個(gè)吃力不討好的活兒,收入和付出不成正比。因為生存壓力,幾乎很少有人專(zhuān)門(mén)從事文學(xué)翻譯。我曾經(jīng)做過(guò)一些調研,大學(xué)里教翻譯的老師很少有做文學(xué)翻譯的,大部分是口譯,F在主要是研究德語(yǔ)文學(xué)的高校老師憑興趣做一些翻譯工作。在我主持的“當代德國小說(shuō)翻譯”項目中,參與者大都是高校德語(yǔ)老師,他們有穩定的工作和收入,對文學(xué)和翻譯感興趣,并且對德語(yǔ)的理解能力和中文的駕馭能力都比較好。中國網(wǎng):中德之間關(guān)于文學(xué)翻譯的探討多嗎?給您印象最深的是什么活動(dòng)?韓瑞祥:關(guān)于中德文學(xué)交流的研討會(huì )還是挺多的,但主要都是德國出資舉辦的。而在文學(xué)翻譯方面,給我感受最深的是去年12月份在大理舉辦的“中德文學(xué)翻譯作坊”。在4天的時(shí)間里,6個(gè)中國譯者和6個(gè)德國譯者就各自翻譯的具體文本展開(kāi)了十分有益的對話(huà)和討論。當然在翻譯理念方面,雙方存在著(zhù)一定分歧。但在實(shí)際操作中,德國人的翻譯作風(fēng)還是非常嚴謹的,也值得我們學(xué)習。中國網(wǎng):您剛才提到柏林文學(xué)之家,這是一個(gè)怎樣的機構?韓瑞祥:像柏林文學(xué)之家這樣的文學(xué)機構,幾乎在每個(gè)德國的大城市里都有。他們是一種文學(xué)運營(yíng)機構,有贊助單位,比如德國外交部、一些基金會(huì )、有關(guān)企業(yè)等。它們通過(guò)舉辦朗誦會(huì )、論壇、對話(huà)等文學(xué)活動(dòng),為年輕作家提供發(fā)展的可能性,也將他們的作品推向市場(chǎng)。德國很多作家就是在文學(xué)之家的幫助下成長(cháng)起來(lái)的,比如《卡爾騰堡》和《陽(yáng)光下的日子》的作者。相關(guān)基金會(huì )向他們提供工作獎學(xué)金,他們可以在柏林文學(xué)之家專(zhuān)心創(chuàng )作,還會(huì )得到文學(xué)大師和批評家的指點(diǎn),也通過(guò)朗誦會(huì )等活動(dòng)和讀者交流。他們都認為,柏林文學(xué)之家的經(jīng)歷對他們的創(chuàng )作有很大的幫助。相比之下,中國還沒(méi)有這樣的機構,年輕的作家只能像無(wú)頭蒼蠅一樣亂撞。此外,柏林文學(xué)之家也為翻譯提供獎學(xué)金。比如,我在翻譯《卡爾騰堡》的時(shí)候,就獲得了博世基金會(huì )的工作獎學(xué)金,不僅有機會(huì )和作者直接交流,還實(shí)地參觀(guān)了作品故事的發(fā)生地點(diǎn)。這對我的幫助是非常大的。除了文學(xué)之家之外,德國有很多官方、半官方以及民間的機構致力于促進(jìn)德國文學(xué)的發(fā)展和傳播。在向國外推廣德國文化方面,德國的渠道是非常多的,力度也是非常大的。我們熟知的歌德學(xué)院就是其中之一,F在,我和同濟大學(xué)的德國外教,漢學(xué)家Marc Hermann一起主持的“翻譯作坊”就是歌德學(xué)院為其資助的翻譯項目開(kāi)辦的。中國網(wǎng):目前,中國文學(xué)在德國的接受情況怎樣?韓瑞祥:相比中國對德國文學(xué)的開(kāi)放態(tài)度,德國對中國文學(xué)的接受還存在較大的偏見(jiàn)和局限性。2010年,我應邀參加了由德國外交部在柏林舉辦的“德中文學(xué)論壇”。我和浙大的范捷平教授代表中方與德方4個(gè)文學(xué)批評家、學(xué)者和漢學(xué)家進(jìn)行了對話(huà)。當時(shí),雙方的爭論非常激烈,給我的感觸也很深。我們覺(jué)得,因為有《紅高粱》和《活著(zhù)》等譯本在德國的流傳,在德國人眼里,只有莫言和余華是中國當代最偉大的作家,他們甚至把一些不入流的中國作家與之相提并論。對此,我們進(jìn)行了嚴厲的反駁。因為德國很多讀者始終把中國當代文學(xué)中所表現的最原始、最愚昧、最殘酷的東西看成中國形象的根本。德國人對中國的理解依然沒(méi)有超越政治分歧和意識形態(tài),也沒(méi)有放棄他們固有的歐洲中心主義,因此,他們對中國當代文學(xué)的了解是比較片面的。中國網(wǎng):目前,政府大力推行中國文化“走出去”,您認為中國文化的海外推廣有哪些問(wèn)題?韓瑞祥:政府對中國文化“走出去”的支持力度非常大,項目和撥款都不少,但目前主要的問(wèn)題是缺少具體實(shí)施這個(gè)戰略計劃的人才。我覺(jué)得,有些事情單靠我們自己也是難以實(shí)現的。比如說(shuō),我一直想把賈平凹的作品介紹到德國去,但是在德國卻找不到合適的合作對象,因為中國的文學(xué)作品要介紹到國外去,沒(méi)有外國人的參與幾乎是不可能的,尤其像賈平凹這樣的作家。賈平凹的作品地方特色明顯,很多陜西方言而且鄉土氣息濃厚。幾乎所有的故事都發(fā)生在這個(gè)環(huán)境里面,但是作品的張力卻很大,完全超越了地域的界限。他的這種特點(diǎn)在中國是優(yōu)勢,但是在海外傳播過(guò)程中卻是很大的弱點(diǎn),因為對譯者的要求非常之高。陳忠實(shí)的《白鹿原》也有相同的問(wèn)題。中國文化要走出去,在立足人才培養的基礎上,必須尋求持續的國際合作。人物介紹:韓瑞祥,陜西禮泉人,博士,北京外國語(yǔ)大學(xué)二級教授,博士生導師,教育部跨世紀優(yōu)秀人才,享受?chē)鴦?wù)院政府特殊津貼,中國德語(yǔ)文學(xué)研究會(huì )副會(huì )長(cháng)。1975年畢業(yè)于西安外國語(yǔ)學(xué)院德語(yǔ)專(zhuān)業(yè),留校任教。后來(lái)分別在北京外國語(yǔ)學(xué)院和奧地利薩爾茨堡大學(xué)獲得碩士(1982年)和博士學(xué)位(1987年)。1997年從北京外國語(yǔ)大學(xué)博士后流動(dòng)站出站后留校工作。主要從事德語(yǔ)文學(xué)教學(xué)和研究,研究重點(diǎn)是現當代奧地利文學(xué)。先后出版專(zhuān)著(zhù)3部,發(fā)表論文40余篇(其中5篇被中國人民大學(xué)書(shū)報資料中心《外國文學(xué)研究》全文收錄),文學(xué)名著(zhù)譯作14部(《雪地三游客》、《迪倫馬特喜劇選》、《失蹤的人》、《審判》、《當叔本華滑倒的時(shí)候……》、《卡爾騰堡》、《黑暗船》、《施尼茨勒讀本》、《陽(yáng)光下的日子》、《上海,遠在何方?》、《去往第九王國》等),并主編文學(xué)名著(zhù)叢書(shū)4套(《卡夫卡小說(shuō)全集》、《巴赫曼文集》、《漢德克文集》和《施尼茨勒文集》)。承擔并完成了國家社科基金重點(diǎn)項目子項目“20世紀奧地利文學(xué)史”,主持和完成了國家社科基金項目“維也納現代派”。專(zhuān)著(zhù)《20世紀奧地利瑞士文學(xué)史》獲得第三屆中國社會(huì )科學(xué)院優(yōu)秀科研成果三等獎(2000年)。譯著(zhù)《上海,遠在何方?》獲得第六屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎。目前承擔著(zhù)2個(gè)項目(其中與奧地利教育部合作研究項目1項,與德國外交部和柏林文學(xué)之家合作文學(xué)翻譯項目1項)。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。