- 翻譯公司資訊
-
第七屆“中國法律英語(yǔ)教學(xué)與測試國際研討會(huì )”圓滿(mǎn)落下帷幕
發(fā)布時(shí)間:2017-07-06 16:24 點(diǎn)擊:
2017年6月25日至26日,第七屆“中國法律英語(yǔ)教學(xué)與測試國際研討會(huì )”暨“法律英語(yǔ)學(xué)科建設與師資隊伍發(fā)展研討會(huì )”在華東政法大學(xué)松江校區召開(kāi)。本次會(huì )議由中國法律英語(yǔ)教學(xué)與測試研究會(huì )主辦,華東政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院承辦,上海市法學(xué)會(huì )法學(xué)翻譯研究會(huì )協(xié)辦。來(lái)自全國近五十所高等院校和行業(yè)協(xié)會(huì )的相關(guān)領(lǐng)導、專(zhuān)家,外國語(yǔ)學(xué)院和法學(xué)院的教師及研究生等共一百余人參加研討會(huì )議。研討會(huì )以“信息化時(shí)代的法律英語(yǔ)與法律翻譯——融合•挑戰•創(chuàng )新”為主題,聚焦法律英語(yǔ)學(xué)科規劃、法律英語(yǔ)課程體系建設、法律翻譯學(xué)科建設、法律翻譯技術(shù)研究、英美法律文化研究、法律英語(yǔ)教學(xué)改革、法律英語(yǔ)證書(shū)(LEC)考試、法律英語(yǔ)能力標準、法律英語(yǔ)師資發(fā)展等當前的一些核心與熱點(diǎn)問(wèn)題。本次研討會(huì )凝聚了人心,鼓舞了從事法律英語(yǔ)教學(xué)與研究的信心,增進(jìn)了共識,開(kāi)闊了視野。中國法律英語(yǔ)教學(xué)與測試研究會(huì )副會(huì )長(cháng)、華東政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院屈文生教授主持開(kāi)幕式,華東政法大學(xué)副校長(cháng)唐波教授致歡迎詞。唐波教授結合“一帶一路國際高峰論壇”成果與高校響應國家政策的時(shí)代背景指出,研討會(huì )正逢其時(shí),順勢而為,不僅議題廣泛,善于總結經(jīng)驗,而且著(zhù)眼未來(lái),與時(shí)俱進(jìn)。中國法律英語(yǔ)教學(xué)與測試研究會(huì )會(huì )長(cháng)、中國政法大學(xué)張法連教授致開(kāi)幕辭。張法連教授指出,法律外語(yǔ)是涉外法律服務(wù)工作不可或缺的工具,英語(yǔ)又是國際通用語(yǔ),因此,法律英語(yǔ)的語(yǔ)言?xún)r(jià)值上升。隨著(zhù)“一帶一路”建設的推進(jìn),法律英語(yǔ)已成為發(fā)展涉外法律服務(wù)業(yè)、培養高端涉外法律人才的重要保障,法律英語(yǔ)的春天已經(jīng)到來(lái)。中國法律英語(yǔ)教學(xué)與測試研究會(huì )常務(wù)理事、西南政法大學(xué)熊德米教授作了題為《古代漢籍法律語(yǔ)言的文化意蘊及其異語(yǔ)傳通比較》的主旨發(fā)言,主要圍繞四個(gè)問(wèn)題展開(kāi),即語(yǔ)言與法律的關(guān)系、文化基因(法律文化)的問(wèn)題、現代漢語(yǔ)與古代漢語(yǔ)的關(guān)系以及法律外譯。熊教授指出,從不同視域比較分析《大清律例》法律術(shù)語(yǔ)文化符號的異域語(yǔ)言傳輸效果,歸納總結飽含中華法系獨特性格特征的法律專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)在異域語(yǔ)言中的不同表現形態(tài),揭示專(zhuān)屬于漢民族法律術(shù)語(yǔ)文化精神意蘊的對外傳譯客觀(guān)規律,是探究古代法律語(yǔ)言文化價(jià)值異域傳通的必由之路。中國法律英語(yǔ)教學(xué)與測試研究會(huì )副會(huì )長(cháng)、廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)趙軍峰教授做了題為《法律翻譯學(xué)科建設:理念與思考》的主旨發(fā)言。趙教授以界定“學(xué)科”、“法律”等關(guān)鍵詞展開(kāi)發(fā)言?xún)热,認為法律翻譯學(xué)科的發(fā)展已是大勢所趨;法律翻譯要從兩個(gè)詞入手,一是“立格”,即法律翻譯人的品格,二是“傳意”,即交流聯(lián)通。為此,學(xué)科建設者應參考美國立法規范,增強法律譯者的知識、能力和素養。趙軍峰教授還分享了親身參與翻譯學(xué)科建設的經(jīng)驗,認為法律翻譯具備跨學(xué)科與跨界特點(diǎn),在建設的過(guò)程中應考慮突出特色,注重理論和實(shí)踐的結合。暨南大學(xué)翻譯學(xué)院特聘教授林巍博士(澳籍)做了題為《自然法視域下的“道”概念翻譯:關(guān)于“不可譯”的比較研究”》的主旨發(fā)言。林教授主要從比較文化和比較哲學(xué)的視角,詳盡闡述了“道”的不可譯性、中國文化中的“道”與西方哲學(xué)的“自然法”之可比性、法律與道德的釋譯等。林教授指出,《道德經(jīng)》在中國乃至東亞對儒家、佛家、法家等其他學(xué)派產(chǎn)生了深刻影響,不了解其中的“道”,便無(wú)法理解中國文化,以至于不可對其進(jìn)行翻譯。但是,從社會(huì )語(yǔ)言學(xué)視角看,人類(lèi)的思想對于可認知的世界是相通的,基于這種共通的“人性”,使得翻譯成為可能。從文本語(yǔ)言學(xué)來(lái)看,語(yǔ)言單位層面不可譯的個(gè)體因素,在高一層面的“大致等值”上來(lái)說(shuō)則是可譯的,也就是說(shuō)“不可譯”主要集中在詞語(yǔ)層面上。中國ESP專(zhuān)業(yè)委員會(huì )副會(huì )長(cháng)、中國政法大學(xué)李立教授做了題為《基于ESP理論指導下的法律英語(yǔ)課程建設:教學(xué)理念、原則及課程設置》的主旨發(fā)言。李教授詳細介紹了中國政法大學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教材編寫(xiě)、法律英語(yǔ)課程設置以及法律英語(yǔ)教學(xué)方面做出的開(kāi)創(chuàng )性努力,論述了ESP和通用英語(yǔ)之間不是基礎與應用的關(guān)系,二者是并行的。李教授基于ESP 理論,構建了以需求為導向、以?xún)热轂橐劳、以應用為目的的教學(xué)理念框架,并闡述了基于這一理論框架下的教學(xué)實(shí)踐。中國法律英語(yǔ)教學(xué)與測試研究會(huì )副會(huì )長(cháng)、南京師范大學(xué)董曉波教授做了題為《國家治理體系下的我國地方性法規英譯:?jiǎn)?wèn)題及對策》的主旨發(fā)言。董教授認為法治國家、法治政府、法治社會(huì )的形式要件是法律法規透明化,法治化是國家治理的必由之路,指出我國地方性法規英譯存在三個(gè)主要問(wèn)題,即翻譯工作機制專(zhuān)業(yè)化程度參差不齊,復合型法律翻譯人才培養不足,地方性法規規章翻譯標準缺失。對此,董教授提出,全面提高地方性法規規章翻譯專(zhuān)業(yè)化程度,加強復合型法律翻譯人才培養,引進(jìn)高科技數字技術(shù)能夠有效地解決這些問(wèn)題。最后,董教授提出了國家、行業(yè)、學(xué)術(shù)團體相結合的法規英譯三維研究模型,希望地方性法規英譯能走上理論和實(shí)踐結合的層面。中國法律英語(yǔ)教學(xué)與測試研究會(huì )副會(huì )長(cháng)、西北政法大學(xué)馬慶林教授做了題為《新形勢下的法律翻譯需求:機遇與挑戰》的主旨發(fā)言。馬教授認為,全面依法治國對法律翻譯提出了新要求,新的立法需要借鑒國外立法與研究成果而對翻譯提出需求,涉外案件審理和仲裁也對口筆譯有大量的需求,一帶一路、中國自由貿易區都吸引了大量投資,地方性法規翻譯需求隨之增加,“文化走出去”戰略也催生了一系列新的法律翻譯需求,比知識產(chǎn)權法的翻譯等。馬慶林教授還分析了MTI 教育在當前新形勢下面臨的機遇與挑戰,提出課程體系應突出實(shí)務(wù)的核心理念,比如重視多語(yǔ)翻譯和跨文化溝通能力培養等。中國法律英語(yǔ)教學(xué)與測試研究會(huì )會(huì )長(cháng)、中國政法大學(xué)張法連教授做了題為《法律英語(yǔ)教學(xué)要密切聯(lián)系實(shí)際》的主旨發(fā)言,從國家戰略與需求的角度出發(fā),介紹了法律英語(yǔ)在學(xué)科建設與發(fā)展、課程設置等方面的問(wèn)題,特別強調了法律英語(yǔ)的實(shí)踐性。張教授指出,法律英語(yǔ)教學(xué)應以國家有關(guān)加強涉外法律工作的政策方針為指導,堅持市場(chǎng)導向為原則,科學(xué)設計法律英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)。法律英語(yǔ)課程的設計要密切聯(lián)系實(shí)際,強化學(xué)生的“規則”意識,培養學(xué)生的法律思維,努力提高學(xué)生的職業(yè)素養,使其成為合格的涉外法律人才。張教授對法律英語(yǔ)的未來(lái)充滿(mǎn)信心,認為“研究法律英語(yǔ)任重道遠,掌握法律英語(yǔ)身輕途坦。”中國法律英語(yǔ)教學(xué)與測試研究會(huì )副會(huì )長(cháng)、華東政法大學(xué)屈文生教授做了題為《法律英語(yǔ)教學(xué)需直面的若干問(wèn)題》的主旨發(fā)言。屈教授以發(fā)問(wèn)的方式展開(kāi)論述,認為法律英語(yǔ)教學(xué)可以培養出從事語(yǔ)言服務(wù)業(yè)和法律服務(wù)業(yè)的兩類(lèi)人才,他們承擔的職責各不相同,因此對于法律英語(yǔ)教學(xué)來(lái)說(shuō)并不沖突,反而是一種互補關(guān)系。法律英語(yǔ)課程是基于企業(yè)與學(xué)生需求應運而生的,因為語(yǔ)言是法律服務(wù)從業(yè)者的基本工具,語(yǔ)言是律師的職業(yè)工具,全球化時(shí)代,使用外語(yǔ)更成為涉外律師的基本技能。屈教授認為,法律英語(yǔ)教師應該具備法學(xué)與英語(yǔ)雙重素質(zhì),法學(xué)功底與外語(yǔ)功底均需十分扎實(shí),法律英語(yǔ)教學(xué)要與實(shí)踐結合,因材施教,針對不同背景和水平的學(xué)生確定設置課程的難度與方向。清華大學(xué)梁翠寧教授做了題為《清華大學(xué)法學(xué)院涉外法律實(shí)務(wù)課程介紹》的主旨發(fā)言,分享了自己從教十多年積累所得的教學(xué)經(jīng)驗與方法。梁教授針對中國法科學(xué)生特殊需要而特別創(chuàng )設的“教師學(xué)生一對一循序漸進(jìn)”教學(xué)模式富有創(chuàng )意,有利于培養和提高學(xué)生在涉外和國際訴訟英文法律文書(shū)撰寫(xiě)與口頭辯論方面的能力,為其他有志于從事法律英語(yǔ)教學(xué)的教師提供了借鑒。此外,中國法律英語(yǔ)教學(xué)與測試研究會(huì )副會(huì )長(cháng)、西南政法大學(xué)張紹全教授,中國法律英語(yǔ)教學(xué)與測試研究會(huì )副會(huì )長(cháng)、湖南工業(yè)大學(xué)彭利元教授,浙江工商大學(xué)劉法公教授,四川外國語(yǔ)大學(xué)段玲琍教授,中國音樂(lè )學(xué)院張桂萍教授,集美大學(xué)黃明教授,河北師范大學(xué)顧維忱教授,中南民族大學(xué)余承法教授等數位專(zhuān)家分別承擔了大會(huì )發(fā)言環(huán)節的主持和評議工作。北京外國語(yǔ)大學(xué)法學(xué)院鄭小軍教授、中南財經(jīng)政法大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院朱勇副教授、上海交通大學(xué)管新潮副教授、安徽工業(yè)大學(xué)戴擁軍副教授、上海外國語(yǔ)大學(xué)郭書(shū)諫博士等學(xué)者做了大會(huì )發(fā)言,從不同視角探討了法律英語(yǔ)學(xué)科定位、法律翻譯研究、法律語(yǔ)料庫建設和法律翻譯行業(yè)技術(shù)發(fā)展等問(wèn)題。閉幕式由華東政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院書(shū)記余素青教授主持。下屆會(huì )議承辦單位代表、西南政法大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院副院長(cháng)曹志建副教授發(fā)言,表示此次研討會(huì )的完美承辦為下屆年會(huì )樹(shù)立了一個(gè)標桿,西南政法大學(xué)將會(huì )盡全院之力籌備、辦好下屆研討會(huì ),期待明年在重慶與大家相聚。最后,中國法律英語(yǔ)教學(xué)與測試研究會(huì )會(huì )長(cháng)、中國政法大學(xué)張法連教授以“法律、規則與教學(xué)的關(guān)聯(lián)”為主題致閉幕詞。張教授指出,本次研討會(huì )話(huà)題涉及面廣、內容豐富、意義非凡。我們要探討經(jīng)驗和成績(jì),更要探討不足。探討法律語(yǔ)言學(xué)習,要重視實(shí)踐,大家要有責任心,要有擔當。抱著(zhù)虛心學(xué)習的心態(tài)則會(huì )收獲良多,從他人身上學(xué)習優(yōu)點(diǎn),提升自己。要苦練內功,提高素質(zhì),緊密聯(lián)系實(shí)際,大家共同進(jìn)步才是實(shí)實(shí)在在的好處。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。