手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

《中國翻譯》雜志的演變

發(fā)布時(shí)間:2017-07-05 11:21  點(diǎn)擊:

在1982年6月成立中國譯協(xié)的同時(shí),協(xié)會(huì )領(lǐng)導就著(zhù)手籌建中國譯協(xié)會(huì )刊編輯部。由于譯協(xié)常設機構掛靠在當時(shí)由文化部領(lǐng)導的外文出版發(fā)行事業(yè)局,兼任譯協(xié)領(lǐng)導的外文局負責同志根據譯協(xié)工作需要,從外文局內部抽調了近10名外語(yǔ)翻譯干部組成會(huì )刊編輯部。1983年1月15日中國譯協(xié)會(huì )刊以《翻譯通訊》的名義正式出版。當時(shí)是月刊,每期正文48頁(yè)。
 
    這里需要首先交代一下《翻譯通訊》雜志的一段來(lái)龍去脈!斗g通訊》雜志原為中國對外翻譯出版公司出版的內部刊物。該公司當時(shí)為我國政府承擔聯(lián)合國有關(guān)資料、文件的翻譯任務(wù)。由于數量龐大,該公司組織全國有關(guān)高等院校外語(yǔ)系師生通力合作翻譯,為溝通翻譯信息,切磋翻譯技巧,交流翻譯經(jīng)驗,該公司創(chuàng )辦了為當時(shí)業(yè)務(wù)服務(wù)的不定期出版內部刊物《翻譯通訊》,到1980年1月才改為正式期刊(雙月刊)公開(kāi)出版發(fā)行。中國譯協(xié)成立后,中國對外翻譯出版公司領(lǐng)導得悉中國譯協(xié)需要出版會(huì )刊,遂向譯協(xié)領(lǐng)導提出建議,希望譯協(xié)能接辦《翻譯通訊》雜志。經(jīng)譯協(xié)常務(wù)理事會(huì )討論同意,中國譯協(xié)會(huì )刊遂沿用《翻譯通訊》的刊名和原刊號繼續出版。雜志編輯部由譯協(xié)重新組建,編輯出版方針也由譯協(xié)重新確定。在創(chuàng )刊號上,《翻譯通訊》明確宣布:會(huì )刊是學(xué)術(shù)性、知識性、實(shí)用性的翻譯專(zhuān)業(yè)刊物;其讀者對象為譯協(xié)會(huì )員、翻譯工作者、外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)師生、翻譯研究人員和翻譯愛(ài)好者;其辦刊宗旨是開(kāi)展譯學(xué)理論研究,交流翻譯經(jīng)驗,傳播譯事知識,評介翻譯作品,促進(jìn)外語(yǔ)教學(xué),介紹新、老翻譯工作者,報道國內外譯界思潮和動(dòng)態(tài),繁榮翻譯事業(yè)!斗g通訊》的主要欄目有:翻譯理論研究和技巧,翻譯評論,譯著(zhù)評析,爭鳴與商榷,人物介紹,科技翻譯,翻譯教學(xué),翻譯史話(huà),翻譯筆談,國外譯界,國內譯界動(dòng)態(tài),中外文化交流,讀者論壇,譯著(zhù)出版信息,詞語(yǔ)知識,外語(yǔ)學(xué)刊翻譯論文文摘和翻譯自學(xué)之友。該刊設編輯委員會(huì )。根據當時(shí)的規定:編委由譯協(xié)常務(wù)理事兼任,會(huì )刊設總編輯、副總編輯。會(huì )刊總編輯由外文局的一位譯協(xié)副會(huì )長(cháng)兼任,由副總編輯擔任常務(wù)工作。第一任總編輯是劉德有,他是資深日文翻譯家,當時(shí)任外文局副局長(cháng),中國譯協(xié)副會(huì )長(cháng)兼秘書(shū)長(cháng)。副總編輯由沈江、林煌天擔任。
 
    在會(huì )刊創(chuàng )辦期間,編輯部工作人員曾拜訪(fǎng)過(guò)老一輩知名翻譯家蕭三、曹靖華、汝龍、樓適夷、梅益、季羨林等人,請他們談譯事生涯,聽(tīng)取他們對辦刊的建議。在創(chuàng )刊號上發(fā)表了中國譯協(xié)會(huì )長(cháng)姜椿芳的文章:《翻譯工作要有一個(gè)新局面》?橇酥袊g協(xié)名譽(yù)會(huì )長(cháng)成仿吾的題詞:“努力搞好翻譯工作,為社會(huì )主義現代化建設多做貢獻”。祝賀與期望欄內發(fā)表了包爾漢、蕭三、曹靖華、羅念生、愛(ài)潑斯坦、王佐良、段連城等翻譯家的文章,還發(fā)表了成仿吾、羅大岡等人的專(zhuān)題文章。
 
    在創(chuàng )刊初期,我們曾派編輯、記者走訪(fǎng)在京的有關(guān)翻譯出版單位和翻譯家,也派編輯人員到各地著(zhù)名大專(zhuān)院校,向當地的翻譯家和教師約稿,開(kāi)座談會(huì ),征求辦刊意見(jiàn)。會(huì )刊自創(chuàng )辦以來(lái),一直是稿源充足,深受翻譯界和大專(zhuān)院校外語(yǔ)師生的歡迎。創(chuàng )刊初期讀者訂戶(hù)超過(guò)3萬(wàn),后來(lái)幾年略有下降。
 
    隨著(zhù)形勢的發(fā)展并根據讀者的要求,譯協(xié)會(huì )刊從1986年起更名為《中國翻譯》,這次更名由會(huì )刊編輯部發(fā)起并經(jīng)中國譯協(xié)常務(wù)理事會(huì )反復討論決定。會(huì )上曾討論過(guò)多個(gè)刊名,如:《翻譯論壇》、《翻譯世界》、《翻譯界》等等,最后大家認為《中國翻譯》更能代表中國譯協(xié)的會(huì )刊性格。會(huì )刊更名后,改為雙月刊,由著(zhù)名翻譯家、學(xué)者錢(qián)鐘書(shū)先生題寫(xiě)《中國翻譯》刊名,由著(zhù)名翻譯家、學(xué)者楊憲益先生審定英文刊名:Chinese Translators Journal。
 
    根據翻譯界學(xué)術(shù)交流的要求和形勢的發(fā)展,《中國翻譯》雜志曾經(jīng)歷過(guò)多次改版,但辦刊宗旨始終不改,欄目卻有多處創(chuàng )新。會(huì )刊自創(chuàng )辦以來(lái)一直是全國翻譯界學(xué)術(shù)交流的論壇和園地,它遵行百花齊放、百家爭鳴原則,主張學(xué)術(shù)自由、平等交流、相互幫助、相互促進(jìn)。我們可以說(shuō),會(huì )刊辦刊二十多年來(lái),在翻譯界起了三方面的好作用。第一,促進(jìn)了我國翻譯事業(yè)的繁榮。會(huì )刊已成為我國翻譯理論和翻譯教育界最大的最有影響的學(xué)術(shù)交流平臺,發(fā)揮著(zhù)不可替代的導向作用和影響。會(huì )刊擁有一批優(yōu)秀的作者,他們逐年累月的學(xué)術(shù)交流,推動(dòng)了翻譯學(xué)術(shù)的繁榮。會(huì )刊《中國翻譯》雜志的出版,也帶來(lái)了《中國科技翻譯》雜志、《上?萍挤g》雜志(現已更名《上海翻譯》)等等翻譯刊物的誕生,加上這些刊物結合自己學(xué)科的特點(diǎn),分別舉辦各種類(lèi)型的翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì ),這無(wú)疑是從多方面促進(jìn)了我國翻譯事業(yè)的繁榮;第二,為我國翻譯界團結和造就了一大批優(yōu)秀的翻譯家、翻譯理論研究人材和翻譯教學(xué)人員。會(huì )刊每年要發(fā)表幾百篇學(xué)術(shù)論文。這一大批作者成了會(huì )刊的好朋友。他們以會(huì )刊為依托,闡述自己的學(xué)術(shù)觀(guān)點(diǎn),吸收同行的學(xué)術(shù)精華,通過(guò)互相學(xué)習、相互交流,逐步上進(jìn)成長(cháng)?梢哉f(shuō),當今翻譯理論界、翻譯教育界的風(fēng)云人物都曾在會(huì )刊發(fā)表過(guò)論文。會(huì )刊是伴著(zhù)他們前進(jìn),伴著(zhù)他們成長(cháng),扶著(zhù)他們成為翻譯領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物。這里面有他們自己不懈的努力,也有會(huì )刊辦刊人的心血。第三,會(huì )刊在翻譯理論的研討和建設上,遵循古為今用、洋為中用的原則,既注意繼承中華傳統譯論,使我國源遠流長(cháng)的翻譯事業(yè)得到發(fā)揚光大;也注意吸收國外新譯論和翻譯界的新思潮,積極開(kāi)展中外翻譯學(xué)術(shù)交流。二十多年來(lái),會(huì )刊比較全面地介紹了世界各國主要翻譯理論家的理論觀(guān)點(diǎn)和翻譯學(xué)術(shù)思想,為我國翻譯研究人員提供了大量可資借鑒的資料,使他們在研究中國翻譯理論,施行翻譯教學(xué)工作中有所得益,起到了洋為中用、為我所用的作用。會(huì )刊作為全國性的翻譯專(zhuān)業(yè)刊物,敢為天下先,經(jīng)?歉挥行乱獾闹型夥g論文,推動(dòng)翻譯界在學(xué)術(shù)探討的進(jìn)程中不斷創(chuàng )新。它遵循了會(huì )刊辦刊宗旨:報道國內外翻譯界的思潮和動(dòng)態(tài),繁榮翻譯事業(yè)。雜志于2001年被新聞出版總署評為雙效期刊;連續入選《中國社會(huì )科學(xué)引文索引》來(lái)源期刊(CSSCI);連續被相關(guān)部門(mén)評為全國外語(yǔ)類(lèi)核心期刊;被中國學(xué)術(shù)期刊編輯委員會(huì )、中國科學(xué)文獻計量評價(jià)研究中心評為《中國學(xué)術(shù)期刊數據庫》來(lái)源期刊。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美