手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

徐明強:曾經(jīng)夢(mèng)話(huà)都用英語(yǔ)說(shuō)

發(fā)布時(shí)間:2017-07-05 11:20  點(diǎn)擊:

自1968年到外文出版社工作,從編務(wù)、通聯(lián)、校對、翻譯、編輯做起,到36歲擔任外文出版社副社長(cháng),徐明強用了14年。1978年,國家恢復公派留學(xué)生,徐明強有幸成為全國5名中的一員,被派往新西蘭學(xué)習翻譯并完成研究生課程,兩年后回到外文出版社做英文部主任。1991年,徐明強再度遠赴重洋,到英國研讀出版,成為出版哲學(xué)碩士,回國后由外文出版社副總編輯升任總編輯。
在從事外文出版的40余年中,徐明強不僅在翻譯業(yè)務(wù)方面取得成就,對中外出版交流亦作出貢獻。2000年,徐明強被派往美國,擔任外文局在美國的常駐機構常青圖書(shū)公司總裁。他到任后對常青公司進(jìn)行改造,與香港聯(lián)合出版社攜手收購美國的中國書(shū)刊社,成立長(cháng)河出版社,這是中國在國外成立的第一家有獨立出版資格的出版社。長(cháng)河出版社成立后,徐明強作為CEO對出版社從出版、選題、人員等方面入手,全面推進(jìn)并實(shí)現中國圖書(shū)在美國的本土化生產(chǎn)和發(fā)行。
翻譯界的無(wú)名英雄
作為資深的高水平翻譯,徐明強和外文社的許多前輩和同事一樣,可以說(shuō)是“無(wú)名英雄”,他們的名字不像許多外譯中的文學(xué)作品譯者為大眾所熟知,在圈內,他們卻是大名鼎鼎。他們從事的多是政治類(lèi)讀物的中譯外工作,翻譯的作品經(jīng)常沒(méi)有署名,徐明強即翻譯過(guò)《憲法》、《白皮書(shū)》,參與過(guò)《毛選五卷》以及諸多政府文件、黨的會(huì )議報告等的翻譯工作。除了這些政治性強的讀物和資料,徐明強還參與翻譯出版了大量文化類(lèi)書(shū)籍。其中最大的項目是30余卷的《大美百科全書(shū)》,徐明強是副主編;再比如《百種中國系列》圖書(shū)等,也是大型的國家級出版項目。另外,徐明強也寫(xiě)英文書(shū),向世界介紹中國文化,比如《中國旅游叢書(shū)·北京》等。他也編翻譯工具書(shū),像《漢英外事常用詞匯》等。
在翻譯生涯中,徐明強比較難忘的是奧運會(huì )開(kāi)幕式節目單的翻譯(閉幕式的英文翻譯則是由徐明強定稿)和歌劇《霸王別姬》英文字幕的翻譯。這兩件翻譯工作都是在非常緊急的情況下接手的,翻譯都很成功。奧運會(huì )開(kāi)幕式節目單的原文很花哨,而且被邀請翻譯時(shí)已經(jīng)錯過(guò)預演,無(wú)法了解節目?jì)热,在很短的時(shí)間內實(shí)現完美翻譯很具挑戰性。徐明強說(shuō):“我參與過(guò)許多類(lèi)似這樣的國家重大事件,此生沒(méi)有虛度。”翻譯《霸王別姬》則是一個(gè)感動(dòng)和享受的過(guò)程,越翻越有味道,反復看戲詞看到流淚,反復翻譯,選擇最適當的詞表達確定的意思。最終《霸王別姬》赴美演出非常成功,感動(dòng)了美國觀(guān)眾。
在徐明強看來(lái),翻譯是一種技巧,更是一件愉快有趣的事情。他告誡年輕人,做好翻譯一定要勤奮,大量讀書(shū),不斷積累,才能深刻體會(huì )原文并將譯文臻至“信、達、雅”的境界。一個(gè)好的譯者必須要有豐富的知識,必須要深入了解兩種文化并時(shí)刻關(guān)注兩種文化的發(fā)展和變化,比如“山寨”這個(gè)新詞,它的涵義如果意譯成英文,句子會(huì )很長(cháng)而且很難表達清楚,如果知道英文里有一個(gè)詞“clone”正是“山寨”之意,問(wèn)題便可迎刃而解。
探索中國圖書(shū)海外暢銷(xiāo)路
在徐明強任總編輯的上個(gè)世紀90年代,外文出版社除引進(jìn)了一些以翻譯英文為主的書(shū),影響較大的如《廊橋遺夢(mèng)》、《瓶子里的愛(ài)情》以及《亞洲大趨勢》等外,做得最多的還是“走出去”——向國外介紹中國文化。但是,“走出去”的過(guò)程卻是步履艱難,受到諸多條件制約。一是版權問(wèn)題,知名的作家、好的作品往往就直接把版權賣(mài)給國外的出版社。二是翻譯難度大,徐明強說(shuō):“中譯外其實(shí)是一個(gè)奇怪的產(chǎn)物,優(yōu)秀翻譯作品誕生的規律,一般是把自己精通的語(yǔ)種的書(shū)籍翻譯成母語(yǔ),我們經(jīng)過(guò)幾十年磨煉還是不太靈,好的、大的出版項目還是要請國外翻譯家做拐棍。”三是在國外發(fā)行渠道不暢,在美國,就介紹中國文化的書(shū)籍的銷(xiāo)售而言,最好的是外國人寫(xiě)的中國文化書(shū),其次是外國人翻譯的中國文化書(shū),最次是中國人翻譯的中國文化書(shū),而且中國出版社出版的英文書(shū)幾乎進(jìn)入不了書(shū)店等主流銷(xiāo)售渠道。
針對這些情況,徐明強2000年赴美國擔任外文局的常設機構常青圖書(shū)公司總裁時(shí),便著(zhù)手對常青圖書(shū)公司進(jìn)行改造,和香港聯(lián)合集團合作成立了中國在美國的第一家出版社——長(cháng)河出版社,實(shí)現中國內容的書(shū)籍在美國出版、發(fā)行的本土化,從而讓介紹中國文化的圖書(shū)進(jìn)入了美國讀者的主流市場(chǎng)。這是徐明強職業(yè)生涯中最值得欣慰的事情。這期間,長(cháng)河出版社按照暢銷(xiāo)書(shū)的運作方式,出版了一些影響很大的書(shū),如對愛(ài)潑斯坦的《見(jiàn)證中國》進(jìn)行宣傳、包裝、策劃,把愛(ài)潑斯坦猶太人的身份放在封面,此書(shū)面世時(shí)美國6家報紙進(jìn)行了報道介紹,在讀者中產(chǎn)生了廣泛影響。另外,長(cháng)河出版社策劃出版的文學(xué)類(lèi)《熊貓叢書(shū)》采用小開(kāi)本的“口袋書(shū)”形式,精譯精編,也受到美國讀者的廣泛歡迎。
要譯介更多的中國文學(xué)作品
怎樣通過(guò)翻譯把中國的形象展現在世界面前是徐明強一直在思考的問(wèn)題。徐明強認為,除了翻譯的技巧,讓國外讀者看懂我們的陳述,翻譯的品種均衡也很重要,就他所做的努力,未能向國外更多介紹中國文學(xué)作品是最大的遺憾。由于經(jīng)費、發(fā)行、版權等方面的困難,外文出版社大約有10年時(shí)間在這方面的出版工作是停滯的。徐明強說(shuō):“文學(xué)作品最能打動(dòng)人,我們出過(guò)一些‘80后’作家作品的英文版,很受?chē)庾x者歡迎,因為從年輕人的身上,能夠看到中國的未來(lái)。”
今年已經(jīng)63歲的徐明強還沒(méi)有完全從工作崗位上退下來(lái),仍然每天朝九晚五,為出版社的選題策劃、發(fā)展規劃以及電子書(shū)的開(kāi)發(fā)推廣、外語(yǔ)教學(xué)方面書(shū)籍的出版工作出謀劃策、勞碌奔忙;仡欁约旱姆g生涯,徐明強對自己未能多翻譯一些文學(xué)作品也略感遺憾。其實(shí)在文學(xué)作品的中譯英方面,徐明強有著(zhù)一定的優(yōu)勢,在美國6年的工作和生活經(jīng)歷,使他對中美文化差異了解很深。采訪(fǎng)中,說(shuō)著(zhù)漢語(yǔ)的徐明強說(shuō):“在美國6年,做夢(mèng)都是用英語(yǔ)。”因此,翻譯一些中國文學(xué)作品,成為他徹底退休后的一個(gè)工作愿景。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美