- 翻譯公司資訊
-
徐明強:曾經(jīng)夢(mèng)話(huà)都用英語(yǔ)說(shuō)
發(fā)布時(shí)間:2017-07-05 11:20 點(diǎn)擊:
自1968年到外文出版社工作,從編務(wù)、通聯(lián)、校對、翻譯、編輯做起,到36歲擔任外文出版社副社長(cháng),徐明強用了14年。1978年,國家恢復公派留學(xué)生,徐明強有幸成為全國5名中的一員,被派往新西蘭學(xué)習翻譯并完成研究生課程,兩年后回到外文出版社做英文部主任。1991年,徐明強再度遠赴重洋,到英國研讀出版,成為出版哲學(xué)碩士,回國后由外文出版社副總編輯升任總編輯。在從事外文出版的40余年中,徐明強不僅在翻譯業(yè)務(wù)方面取得成就,對中外出版交流亦作出貢獻。2000年,徐明強被派往美國,擔任外文局在美國的常駐機構常青圖書(shū)公司總裁。他到任后對常青公司進(jìn)行改造,與香港聯(lián)合出版社攜手收購美國的中國書(shū)刊社,成立長(cháng)河出版社,這是中國在國外成立的第一家有獨立出版資格的出版社。長(cháng)河出版社成立后,徐明強作為CEO對出版社從出版、選題、人員等方面入手,全面推進(jìn)并實(shí)現中國圖書(shū)在美國的本土化生產(chǎn)和發(fā)行。翻譯界的無(wú)名英雄作為資深的高水平翻譯,徐明強和外文社的許多前輩和同事一樣,可以說(shuō)是“無(wú)名英雄”,他們的名字不像許多外譯中的文學(xué)作品譯者為大眾所熟知,在圈內,他們卻是大名鼎鼎。他們從事的多是政治類(lèi)讀物的中譯外工作,翻譯的作品經(jīng)常沒(méi)有署名,徐明強即翻譯過(guò)《憲法》、《白皮書(shū)》,參與過(guò)《毛選五卷》以及諸多政府文件、黨的會(huì )議報告等的翻譯工作。除了這些政治性強的讀物和資料,徐明強還參與翻譯出版了大量文化類(lèi)書(shū)籍。其中最大的項目是30余卷的《大美百科全書(shū)》,徐明強是副主編;再比如《百種中國系列》圖書(shū)等,也是大型的國家級出版項目。另外,徐明強也寫(xiě)英文書(shū),向世界介紹中國文化,比如《中國旅游叢書(shū)·北京》等。他也編翻譯工具書(shū),像《漢英外事常用詞匯》等。在翻譯生涯中,徐明強比較難忘的是奧運會(huì )開(kāi)幕式節目單的翻譯(閉幕式的英文翻譯則是由徐明強定稿)和歌劇《霸王別姬》英文字幕的翻譯。這兩件翻譯工作都是在非常緊急的情況下接手的,翻譯都很成功。奧運會(huì )開(kāi)幕式節目單的原文很花哨,而且被邀請翻譯時(shí)已經(jīng)錯過(guò)預演,無(wú)法了解節目?jì)热,在很短的時(shí)間內實(shí)現完美翻譯很具挑戰性。徐明強說(shuō):“我參與過(guò)許多類(lèi)似這樣的國家重大事件,此生沒(méi)有虛度。”翻譯《霸王別姬》則是一個(gè)感動(dòng)和享受的過(guò)程,越翻越有味道,反復看戲詞看到流淚,反復翻譯,選擇最適當的詞表達確定的意思。最終《霸王別姬》赴美演出非常成功,感動(dòng)了美國觀(guān)眾。在徐明強看來(lái),翻譯是一種技巧,更是一件愉快有趣的事情。他告誡年輕人,做好翻譯一定要勤奮,大量讀書(shū),不斷積累,才能深刻體會(huì )原文并將譯文臻至“信、達、雅”的境界。一個(gè)好的譯者必須要有豐富的知識,必須要深入了解兩種文化并時(shí)刻關(guān)注兩種文化的發(fā)展和變化,比如“山寨”這個(gè)新詞,它的涵義如果意譯成英文,句子會(huì )很長(cháng)而且很難表達清楚,如果知道英文里有一個(gè)詞“clone”正是“山寨”之意,問(wèn)題便可迎刃而解。探索中國圖書(shū)海外暢銷(xiāo)路在徐明強任總編輯的上個(gè)世紀90年代,外文出版社除引進(jìn)了一些以翻譯英文為主的書(shū),影響較大的如《廊橋遺夢(mèng)》、《瓶子里的愛(ài)情》以及《亞洲大趨勢》等外,做得最多的還是“走出去”——向國外介紹中國文化。但是,“走出去”的過(guò)程卻是步履艱難,受到諸多條件制約。一是版權問(wèn)題,知名的作家、好的作品往往就直接把版權賣(mài)給國外的出版社。二是翻譯難度大,徐明強說(shuō):“中譯外其實(shí)是一個(gè)奇怪的產(chǎn)物,優(yōu)秀翻譯作品誕生的規律,一般是把自己精通的語(yǔ)種的書(shū)籍翻譯成母語(yǔ),我們經(jīng)過(guò)幾十年磨煉還是不太靈,好的、大的出版項目還是要請國外翻譯家做拐棍。”三是在國外發(fā)行渠道不暢,在美國,就介紹中國文化的書(shū)籍的銷(xiāo)售而言,最好的是外國人寫(xiě)的中國文化書(shū),其次是外國人翻譯的中國文化書(shū),最次是中國人翻譯的中國文化書(shū),而且中國出版社出版的英文書(shū)幾乎進(jìn)入不了書(shū)店等主流銷(xiāo)售渠道。針對這些情況,徐明強2000年赴美國擔任外文局的常設機構常青圖書(shū)公司總裁時(shí),便著(zhù)手對常青圖書(shū)公司進(jìn)行改造,和香港聯(lián)合集團合作成立了中國在美國的第一家出版社——長(cháng)河出版社,實(shí)現中國內容的書(shū)籍在美國出版、發(fā)行的本土化,從而讓介紹中國文化的圖書(shū)進(jìn)入了美國讀者的主流市場(chǎng)。這是徐明強職業(yè)生涯中最值得欣慰的事情。這期間,長(cháng)河出版社按照暢銷(xiāo)書(shū)的運作方式,出版了一些影響很大的書(shū),如對愛(ài)潑斯坦的《見(jiàn)證中國》進(jìn)行宣傳、包裝、策劃,把愛(ài)潑斯坦猶太人的身份放在封面,此書(shū)面世時(shí)美國6家報紙進(jìn)行了報道介紹,在讀者中產(chǎn)生了廣泛影響。另外,長(cháng)河出版社策劃出版的文學(xué)類(lèi)《熊貓叢書(shū)》采用小開(kāi)本的“口袋書(shū)”形式,精譯精編,也受到美國讀者的廣泛歡迎。要譯介更多的中國文學(xué)作品怎樣通過(guò)翻譯把中國的形象展現在世界面前是徐明強一直在思考的問(wèn)題。徐明強認為,除了翻譯的技巧,讓國外讀者看懂我們的陳述,翻譯的品種均衡也很重要,就他所做的努力,未能向國外更多介紹中國文學(xué)作品是最大的遺憾。由于經(jīng)費、發(fā)行、版權等方面的困難,外文出版社大約有10年時(shí)間在這方面的出版工作是停滯的。徐明強說(shuō):“文學(xué)作品最能打動(dòng)人,我們出過(guò)一些‘80后’作家作品的英文版,很受?chē)庾x者歡迎,因為從年輕人的身上,能夠看到中國的未來(lái)。”今年已經(jīng)63歲的徐明強還沒(méi)有完全從工作崗位上退下來(lái),仍然每天朝九晚五,為出版社的選題策劃、發(fā)展規劃以及電子書(shū)的開(kāi)發(fā)推廣、外語(yǔ)教學(xué)方面書(shū)籍的出版工作出謀劃策、勞碌奔忙;仡欁约旱姆g生涯,徐明強對自己未能多翻譯一些文學(xué)作品也略感遺憾。其實(shí)在文學(xué)作品的中譯英方面,徐明強有著(zhù)一定的優(yōu)勢,在美國6年的工作和生活經(jīng)歷,使他對中美文化差異了解很深。采訪(fǎng)中,說(shuō)著(zhù)漢語(yǔ)的徐明強說(shuō):“在美國6年,做夢(mèng)都是用英語(yǔ)。”因此,翻譯一些中國文學(xué)作品,成為他徹底退休后的一個(gè)工作愿景。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:翻譯專(zhuān)業(yè)職務(wù)試行條例
- 下一篇:《中國翻譯》雜志的演變