手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

余論 新世紀中國當代文學(xué)研究的現狀與問(wèn)題1

發(fā)布時(shí)間:2017-07-19 16:03  點(diǎn)擊:

進(jìn)入新世紀以來(lái),市場(chǎng)經(jīng)濟、全球化以及現代傳媒的合謀使得中國文學(xué)的境遇變得越來(lái)越“險惡”。雖然優(yōu)越的文學(xué)制度和意識形態(tài)對于文學(xué)的倡導仍然一以貫之,雖然主流意識形態(tài)對中國當下文學(xué)“大繁榮大發(fā)展”的“歷史最好時(shí)期”的判斷仍然堅定而可信[①],而一年一千部的長(cháng)篇小說(shuō)以及上萬(wàn)部的中、短篇小說(shuō)也足以支撐這種“大繁榮”“大發(fā)展”的判斷,但是大眾文學(xué)期待的降低、文學(xué)接受和傳播方式的變化、作家身份與形象的改變、當代文學(xué)史的滯后以及當代文學(xué)評價(jià)標準的混亂,等等,都造成了中國當代文學(xué)面貌的被“改寫(xiě)”和當代文學(xué)地位無(wú)可奈何的衰落。與中國當代文學(xué)這種發(fā)展狀況相呼應,對當代文學(xué)的研究也面臨種種困境與問(wèn)題,這表現為:其一,中國當代文學(xué)缺乏一個(gè)令人信服的評價(jià)體系,極端的、二元對立的、非此即彼的文學(xué)判斷再次“復活”,批評界無(wú)力讓全社會(huì )在當代文學(xué)問(wèn)題上形成普遍的共識;其二,文學(xué)批評和文學(xué)史跟不上中國當代文學(xué)的發(fā)展節奏,這是成千上萬(wàn)的文學(xué)作品被視為“無(wú)物”或“垃圾”的主要原因之一;其三,文學(xué)評價(jià)環(huán)境的混亂導致了文學(xué)生態(tài)的惡化,畸型的社會(huì )心理、“暴力”化的文學(xué)話(huà)語(yǔ)方式的流行使得正常的文學(xué)批評已經(jīng)無(wú)法展開(kāi)。這些或隱或顯的困境與問(wèn)題,在2007年終于因為德國漢學(xué)家顧彬那個(gè)聳人聽(tīng)聞的關(guān)于“中國當代文學(xué)全是垃圾”的訪(fǎng)談而日益尖銳地暴露了出來(lái)[②]。本文將以此為契入點(diǎn),對中國當代文學(xué)研究面臨的問(wèn)題做嘗試性的分析。
  一、中國當代文學(xué)究竟有沒(méi)有“經(jīng)典”,應不應該“經(jīng)典化”?
  對于中國當代文學(xué)的輕視和貶低,其實(shí)早在顧彬之前就已不是什么新鮮的事情。對于50-70年代的中國文學(xué),學(xué)界因為其受到了政治和意識形態(tài)的“過(guò)度”影響而否定其文學(xué)性;對80年代以后以先鋒小說(shuō)為代表的“純文學(xué)”,學(xué)界又因其對西方文學(xué)的“過(guò)度模仿”、缺乏“原創(chuàng )性”而質(zhì)疑其價(jià)值;對新時(shí)期的“傷痕文學(xué)”“尋根文學(xué)”等等,劉曉波在1986年9月初中國社會(huì )科學(xué)院文學(xué)所召開(kāi)的“新時(shí)期10年文學(xué)討論會(huì )”上則提出了所謂“新時(shí)期文學(xué)危機論”,給予新時(shí)期文學(xué)全面否定。他認為,“新時(shí)期文學(xué)存有危機,不是五四文學(xué)的繼續,而是古典文學(xué)拙劣的翻版”。在縱的方面,“新時(shí)期文學(xué)以‘尋根’文學(xué)為代表表現出一種向后看的意識”;在橫的方面,“大多數作家作品受理性束縛太甚、呈現出藝術(shù)想象力的貧弱,缺乏發(fā)自生命本體沖動(dòng)的的藝術(shù)創(chuàng )造力”[③];而對于90年代以來(lái)的中國文學(xué),“缺乏精神高度”、“價(jià)值混亂”、“沒(méi)有大師”、“沒(méi)有經(jīng)典”等的指責也不絕于耳。事實(shí)上,顧彬的“垃圾說(shuō)”不過(guò)是以一種特殊的身份把種種對中國當代文學(xué)的否定和不滿(mǎn)進(jìn)行了集中與放大。而他的“說(shuō)法”之所以會(huì )演變成一個(gè)“事件”,也似乎正是新時(shí)期以來(lái)中國學(xué)術(shù)界不良學(xué)術(shù)風(fēng)氣的一種放大,因現代化的自卑而導致的對西方的崇拜,不僅表現在經(jīng)濟和社會(huì )領(lǐng)域而且也表現在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,西方漢學(xué)家的贊賞會(huì )令中國作家身價(jià)倍增甚至文學(xué)史也因此被改寫(xiě),沈從文、張愛(ài)玲、錢(qián)鐘書(shū)等“文學(xué)神話(huà)”的誕生固然是西方漢學(xué)家一手制造的,而他們信口開(kāi)河的“胡說(shuō)八道”也更能引人注目?陀^(guān)上說(shuō),顧彬的“垃圾說(shuō)”根本不值一駁,刻薄一點(diǎn)說(shuō),他連對中國當代文學(xué)的發(fā)言權都沒(méi)有。他研究中國古代詩(shī)歌,對中國當代文學(xué)的的閱讀量是少得可憐,他之所以敢于煞有介事地診斷中國當代文學(xué)的“病根”,之所以敢于對當代文學(xué)全盤(pán)否定,一方面,出自于他根深蒂固的無(wú)知、偏執與狂妄,另一方面完全靠的是中國學(xué)術(shù)界的西學(xué)崇拜所縱容和培育的“學(xué)術(shù)膽量”。他認為:第一,當代作家普遍缺少對文學(xué)堅定執著(zhù)的信念,以功利和游戲之心對待文學(xué),他們的文學(xué)生命短暫如蜉蝣;第二,當代作家普遍缺少外語(yǔ)能力,在這個(gè)國際化的時(shí)代,只能靠翻譯獲得國際文學(xué)資源,沒(méi)有真正的國際視野;第三,當代作家普遍不重視寫(xiě)作語(yǔ)言的提煉和升華,沒(méi)有達到一個(gè)作家應有的專(zhuān)業(yè)水平,因此是“業(yè)余寫(xiě)作”;第四,當代中國作家普遍缺少關(guān)注現實(shí)的勇氣,回避問(wèn)題,重復歷史題材,不能成為當代中國社會(huì )民眾的代言人[④]。他對中國當代文學(xué)以上四點(diǎn)診斷,幾乎全是不靠譜的“歪理邪說(shuō)”。尤其是“外語(yǔ)水平”和“業(yè)余寫(xiě)作”的說(shuō)法簡(jiǎn)直是荒唐之極,在我看來(lái),漢語(yǔ)是最具有文學(xué)性和審美性的語(yǔ)言,世界范圍內的外國作家有幾個(gè)精通“漢語(yǔ)”的?他們又怎能成為偉大作家?文學(xué)的本質(zhì)就是“業(yè)余”的,文學(xué)一專(zhuān)業(yè)恐怕就不是“文學(xué)”了。而“代言人”問(wèn)題更恰恰是說(shuō)反了,自五四以來(lái)中國作家就是因為“代言人”意識過(guò)于濃郁,才不同程度地犧牲了文學(xué)。事實(shí)上,顧彬對中國當代文學(xué)的“炮轟”,正如北大教授陳平原所指出的那樣:“顧彬對當代中國文學(xué)的批評是嘩眾取寵,根本不值得認真對待。”“顧彬對當代中國文學(xué)的批評不是一個(gè)學(xué)者對中國當代文學(xué)進(jìn)行研究分析之后做出的學(xué)術(shù)判斷,而是一種大而化之的,憑感覺(jué)說(shuō)出來(lái)的話(huà)。因此,中國作家也沒(méi)有必要太在意。”[⑤]
  然而,我們可以不理會(huì )顧彬的“炮轟”,卻不能不反思中國文學(xué)界內部對于中國當代文學(xué)根深蒂固的輕視與否定。從五四中國現代文學(xué)開(kāi)端到現在,中國文學(xué)已走過(guò)了近百年的歷程,但是對這百年中國文學(xué)的認識,學(xué)術(shù)界似乎一直都停留在中國現代文學(xué)階段,經(jīng)典作家和經(jīng)典作品的認同似乎也僅限于現代文學(xué)三十年。而從1949年到現在中國當代文學(xué)已有了近60年,兩倍于中國現代文學(xué)的歷史,但卻籠罩在現代文學(xué)的“陰影”中,一直陷于沒(méi)有經(jīng)典、沒(méi)有大師的窘境之中,學(xué)術(shù)界很長(cháng)時(shí)間寧可前赴后繼地去“研究”、“挖掘”、“重新發(fā)現”現代文學(xué)史上的那些二流、三流的作家作品,也不愿正視當代文學(xué)的成就。是中國當代文學(xué)真的沒(méi)有經(jīng)典、沒(méi)有大師?還是種種偏見(jiàn)蒙蔽了我們的雙眼,使我們不能發(fā)現和認識經(jīng)典與大師?這是今天的中國當代文學(xué)界不能回避的問(wèn)題。如果真的沒(méi)有經(jīng)典、沒(méi)有大師,我們的文學(xué)“大繁榮大發(fā)展”不就是虛假的繁榮,不就是一句空話(huà)?這60年留給后人、留給歷史的不就是一個(gè)可怕的空白?如果有經(jīng)典也有大師的話(huà),那么阻礙中國當代文學(xué)經(jīng)典化的癥結又是什么呢?首先,我覺(jué)得,厚古薄今、輕視當代、“文人相輕”的心理自古就有,而在今天的中國文學(xué)界尤其嚴重。其次,“當代人不宜寫(xiě)當代史”、“當代文學(xué)沒(méi)有經(jīng)過(guò)時(shí)間的沉淀和檢驗”、“當代人與當代文學(xué)之間沒(méi)有必要的距離”等等文學(xué)史觀(guān)點(diǎn)也阻礙了當代文學(xué)的經(jīng)典化。其三,從大學(xué)的學(xué)術(shù)體制來(lái)說(shuō),對現代文學(xué)和現代文學(xué)學(xué)者的“崇拜”是當代中國大學(xué)人文學(xué)科的普遍狀況。這是因為現在學(xué)科體制里“中國現當代文學(xué)學(xué)科”是由研究現代文學(xué)的一批杰出學(xué)者開(kāi)創(chuàng )的,“重現代輕當代”是理所當然的。當代文學(xué)作為現代文學(xué)的衍生品、附屬品,不僅其成就會(huì )自然而然地被看低一格,而且研究隊伍也無(wú)法跟現代文學(xué)的隊伍相比。在“中國現當代文學(xué)學(xué)科”領(lǐng)域中,各大學(xué)“現代文學(xué)”研究力量與“當代文學(xué)”研究力量的不平衡一直是一個(gè)顯著(zhù)的問(wèn)題。不僅如此,甚至當代文學(xué)研究本身的價(jià)值也常受到懷疑。許多人認為對當代文學(xué)作品的評論與研究沒(méi)有學(xué)術(shù)性、沒(méi)有“學(xué)問(wèn)”,正如陳曉明先生所言:“文學(xué)批評在大學(xué)科目里沒(méi)有位置,因為大學(xué)教授都不是批評家,從事文學(xué)批評很難躋身教授行列,這樣一個(gè)矛盾使大學(xué)的文學(xué)研究與現實(shí)的文學(xué)創(chuàng )作相隔絕。”[⑥] 可以說(shuō),正是如上種種主客觀(guān)的原因造成了對中國當代文學(xué)的“誤讀”,影響了中國當代文學(xué)的經(jīng)典化與歷史化過(guò)程。
  在我看來(lái),中國當代文學(xué)尤其是新時(shí)期文學(xué)的成就無(wú)疑是20世紀中國文學(xué)史最為輝煌的篇章。無(wú)論是從漢語(yǔ)本身的成熟程度和文學(xué)性的實(shí)現程度來(lái)看,還是從當代作家的創(chuàng )造力來(lái)看,“當代文學(xué)”的成就多要遠遠超過(guò)了“現代文學(xué)”,F在的問(wèn)題,不是中國當代文學(xué)沒(méi)經(jīng)典、沒(méi)有大師,而是我們對于經(jīng)典、大師不敢承認。正如王堯、林建法在其主編的“新經(jīng)典的文庫”序言中所說(shuō)的:“對中國當代文學(xué)的偏見(jiàn)和無(wú)知,不僅來(lái)自‘外部’的影響,也同時(shí)在受到‘內部’的干擾。這些影響和干擾,使許多人不能正視這樣的事實(shí):在這二十年當中,我們已經(jīng)有一批杰出的或偉大的作家。”因此,對于中國當代文學(xué)來(lái)說(shuō),理直氣壯地去篩選、研究和認定那些涌現在我們身邊的“經(jīng)典”正是一個(gè)緊迫的任務(wù)。一個(gè)沒(méi)有“經(jīng)典”的時(shí)代是可悲的,也是不能容忍的,我們應該理直氣壯地呼喚和確立當代“經(jīng)典”。當然,我們也要承認,“經(jīng)典化”問(wèn)題是一個(gè)非常復雜的問(wèn)題,并不是憑熱情和沖動(dòng)一下子就能完成的,但我們至少應該完成認識論的“轉變”并真正啟動(dòng)這樣一個(gè)“過(guò)程”。在這個(gè)問(wèn)題上,我們首先應該澄清幾個(gè)誤區:
  其一,對于“經(jīng)典”的神圣化與神秘化誤區。什么是經(jīng)典呢?就人類(lèi)的文學(xué)史而言,“經(jīng)典”既是一個(gè)約定俗成的概念,它是人類(lèi)歷史上那些杰出、偉大、震撼人心的文學(xué)作品的指稱(chēng),又是一個(gè)無(wú)法進(jìn)行精確檢測和證明的修辭性概念,因為對于不同的人來(lái)說(shuō),因為各自的角度、背景和趣味、修養等的不同,他們對所謂“杰出”“偉大”“震撼人心”等等詞匯的理解也可能完全不同。應該說(shuō),經(jīng)典既有客觀(guān)性、絕對性的一面,也有主觀(guān)性、相對性的一面,經(jīng)典的標準也不是僵化、固定的,政治、思想、文化、歷史、藝術(shù)、美學(xué)等等因素都可能在某種特殊的歷史條件下成為命名“經(jīng)典”的原因或標準。在這個(gè)問(wèn)題上,我們應該明確的是,“經(jīng)典”不是十全十美、無(wú)可挑剔的代名詞,在人類(lèi)文學(xué)史上似乎并不存在毫無(wú)缺點(diǎn)并能被任何人所認同的“經(jīng)典”。因此,對每一個(gè)時(shí)代來(lái)說(shuō),“經(jīng)典”并不是指那些高不可樊的神圣的、神秘的存在,只不過(guò)是那些比較優(yōu)秀、能被比較多的人喜愛(ài)的作品而已。從這個(gè)意義上說(shuō),當今中國文壇談?wù)?ldquo;經(jīng)典”時(shí)那種神圣化、莫測高深的烏托邦姿態(tài),不過(guò)是遮蔽和否定當代文學(xué)的一種不自覺(jué)的方式,他們假定了一種遙遠、神秘、絕對、完美的“經(jīng)典形象”,并以對此一本正經(jīng)的信仰、崇拜和無(wú)限拔高,建立了一整套關(guān)于中國當代文學(xué)的倫理話(huà)語(yǔ)體系與道德話(huà)語(yǔ)體系,從而充滿(mǎn)正義感地宣判著(zhù)中國當代文學(xué)的死刑。我們有趣地看到,“經(jīng)典”的神圣化和神秘化在此又演變成了“經(jīng)典”的倫理化與道德化,它們共同構成了中國當代文學(xué)“經(jīng)典化”的根本性障礙。
  其二,“經(jīng)典”的“自動(dòng)呈現”誤區。與對“經(jīng)典”的神圣化和神秘化傾向相呼應,許多人宣稱(chēng)經(jīng)典是自動(dòng)呈現的,經(jīng)典的價(jià)值是先天具備、無(wú)須命名的。所謂“酒香不怕巷子深”、所謂“是金子總會(huì )發(fā)光的”等生活哲理似乎也證明了這樣的觀(guān)念。但是,這樣的觀(guān)點(diǎn)恰恰又忽略了文學(xué)“經(jīng)典”的特殊性,文學(xué)經(jīng)典是在閱讀的意義上體現其價(jià)值的。一個(gè)沒(méi)有被發(fā)現的經(jīng)典,一個(gè)沒(méi)有被閱讀的經(jīng)典,一個(gè)沒(méi)有對人類(lèi)的精神生活產(chǎn)生影響力的經(jīng)典,其實(shí)是沒(méi)有任何意義的。我們知道,在人類(lèi)歷史上能正式出版、發(fā)表、流傳的作品只是極少數,而可能有大量的文本會(huì )因為編輯、審稿體系或其他原因而無(wú)法面世,這些沒(méi)有面世的作品中可能就隱藏了無(wú)數的經(jīng)典杰作,然而,這些經(jīng)典杰作無(wú)論多么偉大,因為它沒(méi)有現實(shí)化因而就是沒(méi)有任何意義與價(jià)值的。而對于已經(jīng)被認可的經(jīng)典文學(xué)作品來(lái)說(shuō),它的價(jià)值也不是固定不變的,在不同的時(shí)代、面對不同的閱讀者,經(jīng)典完全可能呈現不同的價(jià)值。從這個(gè)意義上說(shuō),“經(jīng)典”的價(jià)值不僅不是自動(dòng)呈現的,而且更是需要不斷地被發(fā)現,被賦予,被創(chuàng )造,被命名的。一個(gè)時(shí)代的作品,如果沒(méi)有被同時(shí)代人閱讀、研究、評論、選擇,那么,這個(gè)時(shí)代的“經(jīng)典”是不會(huì )自動(dòng)“現身”的。在對經(jīng)典確立方式的認識上當下文學(xué)界存在一種普遍意義上的錯覺(jué):即,“經(jīng)典”只是過(guò)去時(shí)代的作品,總是過(guò)去時(shí)、歷時(shí)態(tài)的,它好像與當代沒(méi)有什么關(guān)系,當代人不能命名當代“經(jīng)典”,當代人所能做的就是對過(guò)去“經(jīng)典”的緬懷和回憶。這種錯覺(jué)的一個(gè)直接后果就是在“經(jīng)典”問(wèn)題上的厚古薄今和輕視當代,似乎沒(méi)有人敢于理直氣壯地對當代文學(xué)作品進(jìn)行“經(jīng)典”的命名,甚至還有人認為當代人連寫(xiě)當代史的權利都沒(méi)有。這實(shí)際上就“人為”地阻隔了當代人、當代文學(xué)通向經(jīng)典的道路,并以“懸置”的方式剝奪了當代人認識和言說(shuō)當代經(jīng)典的“話(huà)語(yǔ)權”。更重要的是,在這樣一種“阻隔”面前,當代人正在逐步失去對當代生活和當代文學(xué)的信心,我們仿佛不是生活在當代,所謂當代,所謂當代文學(xué)似乎都成了一種“缺席”的、不在場(chǎng)的存在,更不要說(shuō)當代經(jīng)典了。這種對于當代文學(xué)變相的“虛無(wú)主義”可以說(shuō)也正是當代文學(xué)面孔曖昧的一個(gè)重要原因。
可以說(shuō),中國當代文學(xué)的經(jīng)典化問(wèn)題最為核心的就是命名權的問(wèn)題。在當代文學(xué)經(jīng)典的確認和命名問(wèn)題上,當代人常常被剝奪了命名權。我們總是把對當代文學(xué)的經(jīng)典化和歷史化的責任推給時(shí)間和后人,我們總是以時(shí)間沉淀不夠、距離太近、情緒視角的影響等等理由延宕對當代文學(xué)經(jīng)典的命名。然而,后人的命名就比同代人更可信嗎?我當然相信時(shí)間的力量,相信時(shí)間會(huì )把許多污垢和灰塵蕩滌干凈,相信時(shí)間會(huì )讓我們更清楚地看清模糊的、被掩蓋的真相,但我懷疑,時(shí)間同時(shí)也會(huì )使文學(xué)的現場(chǎng)感和鮮活性受到磨損與侵蝕,甚至時(shí)間本身也難逃意識形態(tài)的污染。我不相信后人對我們身處時(shí)代“考古”式的闡釋會(huì )比我們親歷的“經(jīng)驗”更可靠,也不相信,后人對我們身處時(shí)代文學(xué)的理解會(huì )比我們親歷者更準確。我覺(jué)得,一部被后代命名為“經(jīng)典”的作品,在它所處的時(shí)代也一定會(huì )是被認可為“經(jīng)典”的作品,我不相信,在當代默默無(wú)聞的作品在后代會(huì )被“考古”挖掘為“經(jīng)典”。(換句話(huà)說(shuō),即使它被后人“考古”挖掘為“經(jīng)典”,那它對所處時(shí)代的讀者也是毫無(wú)意義的。我很難想像一部對它所處的時(shí)代和它所處時(shí)代的讀者毫無(wú)精神影響的作品會(huì )成為“經(jīng)典”。)也許有人會(huì )舉張愛(ài)玲、錢(qián)鐘書(shū)、沈從文的例子,但我要說(shuō)的是,他們的文學(xué)價(jià)值早在他們生活的時(shí)代就已被認可了,只不過(guò)建國后很長(cháng)時(shí)間由于意識形態(tài)的原因我們的文學(xué)史不允許談及他們罷了。正是從這個(gè)意義上說(shuō),我覺(jué)得當代人、同時(shí)代人的命名更可靠,更不可或缺。不僅,我們每一個(gè)作家都首先應該有追求“經(jīng)典”、成為“經(jīng)典”的勇氣,而且每一個(gè)讀者也應該是一個(gè)“經(jīng)典”的確立者和命名者。實(shí)際上,文學(xué)的經(jīng)典化過(guò)程,既是一個(gè)歷史化的過(guò)程,又更是一個(gè)當代化的過(guò)程,它不應是“過(guò)去時(shí)態(tài)”,而應該是“現在進(jìn)行時(shí)態(tài)”的。文學(xué)的經(jīng)典化時(shí)時(shí)刻刻都在進(jìn)行著(zhù),它需要當代人的積極參與和實(shí)踐。文學(xué)的經(jīng)典不是由某一個(gè)“權威”命名的,而是由一個(gè)時(shí)代所有的閱讀者共同命名的,可以說(shuō),每一個(gè)閱讀者都是一個(gè)命名者,他都有命名的“權力”。而作為一個(gè)文學(xué)研究者或一個(gè)文學(xué)閱讀者,參與當代文學(xué)的進(jìn)程,參與當代文學(xué)經(jīng)典的篩選、淘洗和確立過(guò)程,更是一種義不容辭的責任和使命。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美