手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

韓少功的翻譯和我們的昆德拉2

發(fā)布時(shí)間:2017-07-26 15:44  點(diǎn)擊:

在“原作者—原作—譯者—譯作—讀者”這一關(guān)系鏈條上,最復雜的關(guān)系糾葛恐怕還是在原作者與譯者之間——尤其如果原作者是一位在世作家的話(huà)。因為譯者可以不在乎讀者的反映,這倒不是說(shuō)他們往往被限制在接受語(yǔ)之內,或者對翻譯至多發(fā)表一些非專(zhuān)業(yè)的意見(jiàn),更重要的是,讀者往往是一個(gè)不確定的人群;而原作者則是唯一的原文本創(chuàng )造者和法律權益所有者;這兩方面同時(shí)造就了傳統翻譯觀(guān)念中的原作者權威觀(guān)念。這樣我們不妨問(wèn)一句:原作者的認可,真可以作為譯本忠實(shí)性的擔保嗎?
果真如此的話(huà),韓少功所依據的英譯本,同樣曾經(jīng)是昆德拉認可并給予高度贊揚的。這就要說(shuō)到《生命中不能承受之輕》的美國英譯者邁克爾•亨利•海默(Michael Henry Heim,1944—)及其與昆德拉之間的矛盾糾葛了。
這位海默教授是加州大學(xué)洛杉磯校區的斯拉夫語(yǔ)教授,不僅先后從捷克語(yǔ)翻譯了昆德拉的長(cháng)篇小說(shuō)《玩笑》(The Joke)、《笑忘書(shū)》(The Book of Laughter and Forgetting)及戲劇《雅克和他的主人》(Jacques and His Master),還從德語(yǔ)翻譯過(guò)托馬斯•曼的小說(shuō)《威尼斯之死》(Death in Venice By Thomas Mann),從俄語(yǔ)編譯過(guò)《安東尼•契訶夫的生平與思想:書(shū)信選注》(Anton Chekhov's Life and Thought :Selected Letters and Commentaries)等,是一位訓練有素的多產(chǎn)翻譯家和斯拉夫語(yǔ)文學(xué)者,其譯作不但得到美國文學(xué)翻譯家協(xié)會(huì )的認可——他翻譯的捷克作家丹尼洛•契斯(Danilo Kiš)和博胡米爾•赫拉巴爾(Bohumil Hrabal)的作品廣受贊許,而且也曾經(jīng)是昆德拉最信任的譯者之一。
早在七十年代末,海默曾把被《玩笑》英國譯本(由倫敦的MacDonald和紐約Coward McCann同時(shí)出版)所刪除的一章專(zhuān)門(mén)譯出,并發(fā)表在一家學(xué)期刊上。之前,昆德拉曾在《泰晤士文學(xué)副刊》發(fā)表公開(kāi)信,抗議英國譯者擅自刪節其中的重要章節,他顯然被海默“這種對受到虐待和羞辱的文學(xué)表示同情的高尚舉動(dòng)所深深感染”了。于是有一天,一位名叫阿倫•阿舍(Aaron Asher)的年輕人來(lái)敲響了海默教授的門(mén)。阿舍是Harper & Row出版社的編輯,受昆德拉之托來(lái)邀請海默擔當英譯者的。在阿舍的建議下,1980年海默翻譯出版了《笑忘書(shū)》(由Pengain Books出版)并獲得美國國家圖書(shū)獎,同時(shí)取得了文學(xué)和商業(yè)兩方面的成功,也進(jìn)一步贏(yíng)得昆德拉的信任。1982年,在昆德拉連獲兩次“大英聯(lián)邦獎”之時(shí),海默翻譯的《玩笑》出版,昆德拉甚至這樣稱(chēng)贊道:“對一本講述強奸故事并屢受侵犯的小說(shuō)而言,這是第一部公正可信的譯本。”
1982年底,昆德拉完成了《生命中不能承受之輕》捷克語(yǔ)寫(xiě)作,兩年后,法譯本出版,緊接著(zhù),海默的英譯本也在美國出版,并獲洛杉磯“時(shí)代叢書(shū)小說(shuō)獎”。之后的兩年間,昆德拉喜事不斷:1985年他的戲劇《雅克和他的主人》英譯本在美國出版,劇作得以公演,隨后又獲以色列“耶路撒冷文學(xué)獎”。1986年成為美國藝術(shù)學(xué)會(huì )榮譽(yù)會(huì )員,并獲諾貝爾獎提名。所有這些,應該都離不開(kāi)海默的一份貢獻。從此,昆德拉開(kāi)始躋身當代國際著(zhù)名作家之列,在西歐和美國的聲譽(yù)如日中天,而我們的韓少功,正是在這個(gè)時(shí)候來(lái)到了美國。
不過(guò),伴隨著(zhù)昆德拉日增的聲譽(yù),譯者與作者之間的矛盾卻日漸加深,這主要源于昆德拉所經(jīng)歷的兩次《玩笑》翻譯事件。繼上面提到的發(fā)生在六十年代末的《玩笑》英國譯本事件十年之后,昆德拉再次遭遇了《玩笑》法譯本事件,這時(shí)他已定居法國。當1979年的一天,意大利《晚郵報》(Corriere Della Sera)記者阿蘭• 芬凱爾克勞特(Alain Finkielkraut)在采訪(fǎng)中問(wèn)他,為什么他最近的小說(shuō)失去了《玩笑》那種“華麗”風(fēng)格的時(shí)候,他發(fā)覺(jué)自己再一次被草率的譯本所“劫持”了。因為他的捷克語(yǔ)寫(xiě)作向來(lái)追求一種近乎中性的緩和風(fēng)格,輕松而不失準確,頗有幾分家庭醫療手冊的味道。怎么就成了一種“華麗”語(yǔ)體了呢?!當晚,他找來(lái)馬賽爾•艾莫南(Marcel Aymonin)的法譯本仔細研究,不禁大吃一驚,原來(lái)這位馬賽爾有一種夸張得離譜的矯飾嗜好,比如喜歡把“天空蔚藍”添油加醋地譯作“淡藍色的天空下,十月舉起了它華麗的盾牌”,諸如此類(lèi)。
于是昆德拉開(kāi)始了漫長(cháng)的與翻譯的抗爭之路,甚至著(zhù)迷于與他認為不忠實(shí)的翻譯作斗爭。其實(shí),作為移民作家的昆德拉,特別重視譯本的忠實(shí)性尤其特殊的道理,因為他深知,捷克語(yǔ)讀者只占其讀者群的極少部分,“我的書(shū)是以翻譯形式存在的,這些譯本被閱讀、評論、評價(jià)、接受或者拒絕,我怎能不關(guān)注翻譯”呢?不過(guò)他也曾意識到,任何翻譯都無(wú)法實(shí)現完完全全的對等關(guān)系。在捷克語(yǔ)版《笑忘錄》中,他就以捷克語(yǔ)lítost(遺憾)一詞為例,說(shuō)明它在其他語(yǔ)言中無(wú)法找到真正對應,由此認為理想翻譯的不可能實(shí)現。但后來(lái)當他發(fā)現自己的“不可實(shí)現”之說(shuō)正好成為那些粗陋譯作的托辭時(shí),他被激怒了,進(jìn)而即便對自己曾經(jīng)信任的譯者也多疑起來(lái),以至于逐漸走向了另一個(gè)極端,而海默就是這些譯者中的一個(gè)。
其實(shí),早在海默翻譯《生命中不能承受之輕》的過(guò)程中,昆德拉就在用捷克語(yǔ)與海默討論譯稿的同時(shí),又用英語(yǔ)和法語(yǔ)與編輯阿舍進(jìn)行不厭其煩的探討,并表現出對譯文與原文完全一致性的追求。隨著(zhù)昆德拉“譯本完美主義”的日益膨脹,終于因《玩笑》英譯本的修訂事件,與海默這位多年交好,并為他在北美乃至全世界帶來(lái)聲譽(yù)的出色譯者斷交了。1992年,昆德拉借在Harper Collins出版“阿倫•阿舍叢書(shū)”之機,在海默不知情的情況下與編輯阿舍一起對海默譯本做了大量修改,這種修改甚至令阿舍也厭煩起來(lái)。昆德拉后來(lái)強調,作家修改自己已寫(xiě)的東西,這種行為非常具有創(chuàng )造性。當阿舍把修訂稿校樣寄給海默時(shí),這一次輪到海默生氣了,他提出了抗議:“他們沒(méi)有征求我的意見(jiàn)而作出修改,因此我拒絕署名。”后來(lái)出版的修訂本上因此沒(méi)有列出任何譯者的名字。
其實(shí),作為冤屈的昆德拉譯者,海默并不是第一個(gè),也不算最后一個(gè)。在找到海默之前,昆德拉就對自己所信任的第一個(gè)美國譯者發(fā)生過(guò)懷疑。這位名叫彼得•庫西(Peter Kussi)翻譯家曾從捷克語(yǔ)翻譯過(guò)《生活在別處》(Life Is Elsewhere)、《告別圓舞曲》(Farewell Waltz,英譯為T(mén)he Farewell Party)及其他短篇小說(shuō)。而在海默之后,昆德拉又與再度請回來(lái)的庫西因為《不朽》的翻譯和《告別圓舞曲》的修訂而斷交。用《世界語(yǔ)》(Lingua Franca)雜志資深編輯凱萊布•克雷恩((Caleb Crain,感謝清華大學(xué)郭昱教授提供的材料)的話(huà)說(shuō),昆德拉的斗爭固然取得了效果,也付出了代價(jià)。他是否在為達到一個(gè)不可企及的理想而損害自己的作品和聲譽(yù)呢?
如此看來(lái),《生命中不能承受之輕》的英譯過(guò)程,倒應該是昆德拉與海默最融洽的一次合作了,而韓少功的中譯本所依據的就是海默的英譯,1984年紐約Harper & Row出版社出版。
現在我們試著(zhù)設想一下這樣的情景:八十高齡的昆德拉發(fā)狠學(xué)習漢語(yǔ)了,并取得了如他的法語(yǔ)、至少是英語(yǔ)那樣的成績(jì)(七十年代初起,昆德拉向妻子學(xué)英文,1975年移居法國后開(kāi)始學(xué)習法語(yǔ)),總之能讀懂中文了。這時(shí)候他對韓少功和許鈞的兩個(gè)中譯本會(huì )有怎樣的判斷呢?一個(gè)是從英語(yǔ)“非法”轉譯卻使昆德拉在十幾億人口的中文世界里聲名大振的譯本,另一個(gè)是從自己親自參與修訂的法文本轉譯、獲得自己授權但對讀者的影響長(cháng)期無(wú)法蓋過(guò)前者的譯本,他更傾向于哪一個(gè)呢?我們能保證他一定喜歡后者嗎?或許韓少功與許鈞一樣,都免不了與昆德拉“斷交”的可能吧。
其實(shí),文學(xué)翻譯在整體上當然應該始終以傳達原著(zhù)的意圖為宗旨,但這并不否認譯者的創(chuàng )造性因素,而這種創(chuàng )造性的發(fā)揮,是在忠實(shí)與自由的兩難處境的夾縫中展開(kāi)的。如果拘泥于原文的語(yǔ)言結構,譯文即便能被理解,也難免支離破碎;但若自由地調整原作的結構,以便達意清晰,就有可能喪失成就其文學(xué)作品個(gè)性的語(yǔ)言細節。
作為原作者,昆德拉追求譯本的質(zhì)量本沒(méi)什么錯,甚至強調作者對舊作的修改權及其創(chuàng )造性也無(wú)可指責,但他因此又否定翻譯過(guò)程中譯者的創(chuàng )造性權利(這種權利同樣是無(wú)法也無(wú)力剝奪的,除非原作者親自出馬,用不同的語(yǔ)言將原作重寫(xiě)一遍)并追求絕對的忠實(shí),這其實(shí)是一種文學(xué)翻譯的烏托邦狂想。巴別塔既然無(wú)法在人類(lèi)整體歷史中存在,當然更無(wú)法在個(gè)體身上實(shí)現。他從對翻譯質(zhì)量的必要警惕開(kāi)始,一路下來(lái),最后發(fā)展成對已經(jīng)進(jìn)入傳播和接受流程的文本之權力欲的無(wú)限膨脹,甚至對翻譯主體之創(chuàng )造性的無(wú)條件褫奪,是不是出于一個(gè)來(lái)自弱勢民族的流散作家的一種跨文化飄泊的焦慮呢?但是,他管得了法譯本、英譯本,還能管得了生前生后、已有將有的各種語(yǔ)言的所有譯本嗎?
寫(xiě)到這里,作為中文世界里眾多昆德拉愛(ài)好者的一份子,我不禁感嘆:幸運的韓少功,冤屈的海默,無(wú)奈的昆德拉!

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美