手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

杜博妮的翻譯人生與翻譯思想——兼論西方當代中國文學(xué)的譯者和讀

發(fā)布時(shí)間:2017-09-13 16:33  點(diǎn)擊:

2008年4月23日—25日,英國著(zhù)名漢學(xué)家、愛(ài)丁堡大學(xué)榮休教授杜博妮教授(Bonnie S. McDougall)與香港中文大學(xué)中文系黃念欣博士訪(fǎng)問(wèn)了蘇州,參觀(guān)了蘇州博物館、網(wǎng)師園及蘇州大學(xué)新校區等地方。訪(fǎng)問(wèn)期間,文學(xué)院王堯院長(cháng)宴請了杜博妮教授夫婦和黃念欣博士,季進(jìn)教授也與他們就海外漢學(xué)研究、中國當代文學(xué)等話(huà)題作了較為深入的交流。
  杜博妮(Bonnie S. McDougall),悉尼大學(xué)文學(xué)博士,愛(ài)丁堡大學(xué)榮休教授,現為香港中文大學(xué)翻譯系研究教授、翻譯研究中心署理主任。主要學(xué)術(shù)方向為:中國現代文學(xué)、翻譯、私密性研究。主要著(zhù)作有:
  The Introduction of Western Literary Theories into China, 1919-1925, Centre for East Asian Cultural Studies, Tokyo, 1971. 368 pp.
  Mao Zedong''s Talks at the Yan''an Conference on Literature and Art, translated and edited with Introduction by Bonnie S. McDougall, Center for Chinese Studies, University of Michigan, Ann Arbor, 1980. Reprint 1992
  Popular Chinese Literature and Performing Arts in the People''s Republic of China, 1949-1979, edited with an Introduction by Bonnie S. McDougall, University of California Press, Berkeley, 1984. 341 pp.
  Waves by Zhao Zhenkai, edited and co-translated by with Introduction by Bonnie S. McDougall, Chinese University Press, Hong Kong, 1985. Revised and expanded edition, 1986; reprinted by Heinemann, London, 1987 (British edition of the above); Paperback edition, Sceptre, London, 1989; revised North American edition, New Directions, New York, 1990. 216 pp.
  The August Sleepwalker by Bei Dao, edited and translated with Introduction by Bonnie S. McDougall, Anvil Press, London, 1988. Revised North American edition, New Directions, New York, 1990. 140 pp.
  The Yellow Earth: A Film by Chen Kaige, Chinese University Press, Hong Kong, 1991. 263 pp.
  Old Snow by Bei Dao, translated by Bonnie S. McDougall and Chen Maiping, with Preface by Bonnie S. McDougall, New Directions, New York, 1991. xiii + 81 pp. British edition, Anvil Press Poetry, London, 1992. xiii + 81 pp.
  Brocade Valley by Wang Anyi, translated by Bonnie S. McDougall and Chen Maiping, Introduction by Bonnie S. McDougall, New Directions, New York, 1992. v-xii + 123 pp. Main originator.
  The Literature of China in the Twentieth Century, co-authored with Kam Louie, Hurst & Columbia University Press, London & New York, 1997. vii + 504 pp. Main contributor.
  Letters between Two by Lu Xun and Xu Guangping, translated and edited by Bonnie S. McDougall, Foreign Languages Press, Beijing, 2000. 462 pp.
  Chinese Concepts of Privacy, co-edited with Anders Hansson, Brill, Leiden, 2002. 241 pp. Main originator.
  Love-letters and Privacy in Modern China: The Intimate Lives of Lu Xun and Xu Guangping, Oxford University Press, Oxford, 2002. xii + 305 pp.
  Fictional Authors, Imaginary Audiences: Modern Chinese Literature in the Twentieth Century, Chinese University Press, Hong Kong, 2003. ix + 281 pp.
  黃念欣博士,畢業(yè)于香港中文大學(xué)中國語(yǔ)言及文學(xué)系,現任教于香港中大中文系,研究興趣包括香港文學(xué)及女性文學(xué),著(zhù)有《講話(huà)文章——訪(fǎng)問(wèn)、閱讀十位香港作家》、《講話(huà)文章Ⅱ——訪(fǎng)談、評介十位香港青年作家》,譯有埃德蒙.威爾遜之《阿克瑟爾的城堡︰1870 至 1930 年的想象文學(xué)研究》,目前正主編「香港小說(shuō)十家」叢書(shū)。課余歷任香港電臺《開(kāi)卷樂(lè )》、《粵講粵 聽(tīng)》及TVB《妙趣廣州話(huà)》、《正字工程》、《最緊要正字》等節目之主持及講者。其最新著(zhù)作《晚期風(fēng)格 — 香港女作家三論》,深入剖析本地三位女作家作品背后的社會(huì )文化意義,同時(shí)討論她們與張愛(ài)玲之間的傳承關(guān)系。
杜博妮是西方漢學(xué)界知名的現當代中國文學(xué)評論家、翻譯家和翻譯理論家。她波瀾壯闊的學(xué)術(shù)和翻譯人生有三個(gè)重要特點(diǎn):長(cháng)期在中國工作和生活,與中國文人和學(xué)界互動(dòng)密切;漢學(xué)研究與文學(xué)翻譯整合一體,相互發(fā)明;翻譯研究與翻譯教學(xué)緊密結合,教研相長(cháng)。杜博妮對充斥于翻譯學(xué)界的流行話(huà)語(yǔ)和宏大敘事并不贊同,認為翻譯理論家或翻譯史家往往忽視作為個(gè)體的譯者的譯作以及翻譯讀者身上所體現出來(lái)的復雜性和多樣性。她提出中國文學(xué)翻譯有兩種模式:國家支持的“威權命令”模式與互惠的“禮物交換”模式,呼吁翻譯理論家應關(guān)注文學(xué)翻譯和譯文閱讀中的個(gè)人因素,特別是大眾讀者的閱讀快感。杜博妮有關(guān)當代中國文學(xué)的譯者和讀者的看法對我們實(shí)施“走出去”戰略和文化“軟實(shí)力”建設有重要借鑒意義。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美