- 翻譯公司資訊
-
網(wǎng)頁(yè)自動(dòng)免費翻譯,愛(ài)你還需幾分真
發(fā)布時(shí)間:2017-08-30 09:49 點(diǎn)擊:
“如果沒(méi)有諸如谷歌翻譯之類(lèi)的自動(dòng)翻譯,那么在各國懂海地克里奧爾語(yǔ)(海地語(yǔ))的翻譯到來(lái)之前,海地大地震中等待救援的幸存者就已經(jīng)掛了。”Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
“但如果沒(méi)有人工翻譯,那些要求精準的操作手冊翻譯又將何去何從?網(wǎng)頁(yè)自動(dòng)翻譯會(huì )產(chǎn)生滑稽可笑的結果。”
近來(lái),有關(guān)自動(dòng)翻譯與翻譯公司的生存之爭風(fēng)云再起,前者的支持者認為在緊急情況下,自動(dòng)翻譯完全可以解決用戶(hù)需求;后者的支持者則認為,“以人為本”的翻譯公司在專(zhuān)業(yè)翻譯方面威力更為強大。
隨著(zhù)以谷歌翻譯和金山翻譯為代表的中文自動(dòng)翻譯的興盛,“翻譯公司”仿佛只成了針對翻譯中介服務(wù)的代名詞,關(guān)于未來(lái),他們路在何方?
谷歌翻譯,翻譯公司的補充者還是終結者?
谷歌翻譯是一個(gè)統計性的自動(dòng)翻譯系統,意即它不試圖分揀或理解任何東西,而是通過(guò)尋找網(wǎng)絡(luò )上其他地方已經(jīng)翻譯過(guò)的相似的句子,然后按照“目標”語(yǔ)言進(jìn)行重組。這樣看來(lái),它相當符合自動(dòng)翻譯的特征——生硬的、缺乏相應語(yǔ)境翻譯和文化傳遞的——“直譯”。
2010年3月份紐約時(shí)報曾發(fā)表一篇名為“I, translator”的文章,文章認為無(wú)論谷歌翻譯還是其他任何一種自動(dòng)翻譯系統,都存在兩個(gè)重要的限制條件:一是自動(dòng)翻譯所提供的目標譯文不是也不能被誤解為“正確的翻譯”,而僅僅是“相似”;二是這些目標譯文很大程度上來(lái)自于國際上的文獻資料,自動(dòng)翻譯雖能做出最佳篩選,但也僅僅是篩選,不是翻譯。
“遺憾的是,國內很多具有對海外溝通需求的企業(yè)并未了結這種區別。有些新興企業(yè)甚至沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)翻譯公司,認為翻譯只是領(lǐng)導人和大企業(yè)領(lǐng)導人的隨從,只是在有相關(guān)需求時(shí),依靠自動(dòng)翻譯蹩腳的譯文救急,這很可笑,也是對我們翻譯行業(yè)的最大諷刺。”上海譯碼翻譯CEO雷蒙無(wú)奈地告訴記者。
如此尷尬的境遇,是否意味著(zhù)翻譯公司將就此逐漸被擠出市場(chǎng)呢?譯碼翻譯CEO雷蒙說(shuō),在行業(yè)定位上,翻譯公司應當像廣告公司等第三方服務(wù)機構那樣,以合作伙伴式的外包形式為企業(yè)提供貼身的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言服務(wù)。但由于企業(yè)翻譯質(zhì)量意識的淡薄,導致所譯項目失敗的境況也居高不下。“翻譯公司為主導、自動(dòng)翻譯為輔助,已成為大多數人的共識。用自動(dòng)翻譯結果檢驗人工翻譯的準確性,顯然也很荒謬。隨著(zhù)中國企業(yè)全球化的推進(jìn),已經(jīng)有越來(lái)越多的企業(yè)認識到翻譯質(zhì)量的重要性。”譯碼翻譯雷蒙表示。
人工翻譯做不了的事,自動(dòng)翻譯也休想。
自動(dòng)翻譯的最大弊端,就是高級語(yǔ)境程序的缺失。對此“I, translator”曾拿名著(zhù)“追憶似水年華”來(lái)加以證明:自動(dòng)翻譯“追憶年華似水”,譯文結果卻是“很多時(shí)候我都上床過(guò)早”,這非常不符合語(yǔ)法規則。文章稱(chēng),雖然自動(dòng)翻譯可以為很多領(lǐng)域提供可參考的服務(wù)。”
對此,譯碼翻譯CEO雷蒙表示贊同。他說(shuō),大型會(huì )議、操作手冊和產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯常常需要個(gè)專(zhuān)業(yè)層面譯員的團隊協(xié)作,而且甚至需要行業(yè)專(zhuān)家的審譯,才能保證全球行銷(xiāo)和海外運營(yíng)的成功。“
“但現在的問(wèn)題就是,客戶(hù)要么靠自動(dòng)翻譯,要么在選擇翻譯公司時(shí)以報價(jià)作為標準,沒(méi)有綜合考慮性?xún)r(jià)比的因素,比如翻譯質(zhì)量與翻譯周期對于價(jià)格的匹配。在這種情況下,,僅憑價(jià)格判斷往往會(huì )導致企業(yè)達不到翻譯的目的,看似花了不多的錢(qián),實(shí)際上質(zhì)量問(wèn)題造成了企業(yè)的損失。”譯碼翻譯雷蒙表示,“這也直接導致一些企業(yè)因為翻譯質(zhì)量不高的文件而錯失成功機會(huì ),進(jìn)而國際化進(jìn)程受阻。”
如此看來(lái),對于磨拳擦掌開(kāi)始跨國并購、跨國采購和海外公司運營(yíng)的中國公司,對翻譯質(zhì)量意識高度重視才能避免項目運營(yíng)損失導致的不可挽回的損失。