- 翻譯公司資訊
-
這是一個(gè)告別"翻譯大師"的年代?
發(fā)布時(shí)間:2017-08-30 09:49 點(diǎn)擊:
方平、楊樂(lè )云、楊憲益等大師相繼去世,翻譯人才青黃不接Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
《紅輪》的艱難翻譯過(guò)程,揭開(kāi)了我國文學(xué)翻譯界的冰山一角。連日來(lái),記者在追蹤采訪(fǎng)中發(fā)現,我們已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)告別翻譯大師的年代。目前國內年輕一代的譯者青黃不接,大量只求速度不求質(zhì)量的“無(wú)良翻譯”泛濫成 災,一人翻譯十幾個(gè)國家原著(zhù)的“宋瑞芬”現象層出不窮。分析其深層次原因,譯酬的不合理是致使人才流失的主要原因,而要解決這一問(wèn)題,則需要出版社與翻譯界攜手努力,建立起真正的信任機制。
出版社感嘆翻譯大師太少
中國的文學(xué)翻譯界曾經(jīng)有過(guò)輝煌的時(shí)代。20世紀80年代初,上海譯文出版社出版加繆小說(shuō)《鼠疫》,由顧方濟等人翻譯,成為中國先鋒派小說(shuō)家競相模仿的話(huà)語(yǔ)范本。加繆那些充滿(mǎn)二元反諷張力的話(huà)語(yǔ):“死亡是最終的放縱”、“凡墻皆是門(mén)”、“人生越?jīng)]有意義越值得過(guò)”,是一代人的集體記憶,中國先鋒派小說(shuō)家馬原、格非、孫甘露都是這批譯本的粉絲。
而今年年初的北京圖書(shū)訂貨會(huì )上,還是上海譯文出版社,新推出四卷本《加繆全集》并舉行“加繆逝世50周年座談會(huì )”。當記者來(lái)到座談會(huì )現場(chǎng)時(shí),只見(jiàn)柳鳴九、羅新璋、李玉民、譚立德、金志平、李文俊、葉廷芳等翻譯界大師齊齊到場(chǎng),放眼望去,只見(jiàn)滿(mǎn)堂銀發(fā)皓首。為什么這套書(shū)的譯者不啟用年輕一代呢?這套叢書(shū)的責任編輯馮濤感嘆地稱(chēng):“新一代的法語(yǔ)譯者哪有這么整齊的陣容?”
在采訪(fǎng)中,不管是出版社還是翻譯家們都異口同聲地向記者感嘆:這是一個(gè)告別大師的時(shí)代。目前國內功底深厚的譯者年齡都在60歲以上,隨著(zhù)方平、楊樂(lè )云、楊憲益等大師的相繼去世,翻譯大師已經(jīng)漸行漸遠。
質(zhì)量低劣“宋瑞芬”層出不窮
與翻譯大師凋零形成反差的是,國內的譯文出版市場(chǎng)卻持續繁榮,國外的暢銷(xiāo)書(shū)不斷搶占國內圖書(shū)市場(chǎng)。但這些譯文圖書(shū)的質(zhì)量則每況愈下,來(lái)自讀者、學(xué)術(shù)界甚至原作者對譯文質(zhì)量的抱怨此起彼伏。媒體曾爆出一些翻譯狂人,他們十年翻譯二十幾本世界學(xué)術(shù)名著(zhù),結果讀者讀十幾頁(yè)就挑出四五十條錯誤。一本《杰克·韋爾奇自傳》被挑出1800多處錯誤,而萬(wàn)眾矚目的《哈利·波特7》,為了追求世界同步,要求譯者三個(gè)月完工,結果出現貽笑大方的硬傷。記者在采訪(fǎng)中發(fā)現,最近一套以正規出版社名義出版,冒牌譯者掛名的劣質(zhì)“名著(zhù)書(shū)系”在網(wǎng)上發(fā)售,這套叢書(shū)的原著(zhù)來(lái)自數十個(gè)不同國家,而譯者全署名“宋瑞芬”,難怪網(wǎng)友驚呼其為“史上最牛翻譯”。
上海譯文出版社文學(xué)編輯室副主任黃昱寧透露,由于對版權時(shí)效性的高度重視,很多出版社為譯者預留的時(shí)間非常有限。很多譯者拿到一本原版書(shū),往往幾個(gè)月就得拿出譯稿,致使圖書(shū)市場(chǎng)出現大量粗制濫造的譯本。黃昱寧還指出,一些出版社為壓縮成本,支付給譯者的稿酬相當低廉,致使一些只求賺快錢(qián)的“無(wú)良翻譯”得以從中漁利,“宋瑞芬”們大量占據著(zhù)目前的譯文市場(chǎng)。
譯酬不合理人才流失嚴重
面對目前國內翻譯界青黃不接的尷尬局面,日本暢銷(xiāo)書(shū)作家村上春樹(shù)的“鐵桿譯者”林少華深表憂(yōu)慮。林少華接受采訪(fǎng)時(shí)稱(chēng):“就全國范圍而言,翻譯水平幾乎每況愈下,尤其翻譯人才青黃不接。”分析各種原因,林少華稱(chēng):“翻譯的稿酬標準還是十幾年前的,這會(huì )是個(gè)問(wèn)題 。一般來(lái)說(shuō),譯文千字五六十元,F在的知識分子,干別的輕輕松松就能掙上五六百,干嗎還要費老大的勁兒,絞盡腦汁去翻譯那一千字呢?”
引進(jìn)版《追風(fēng)箏的人》以30萬(wàn)冊的銷(xiāo)售量穩居當年的銷(xiāo)量冠軍,然而譯者李繼宏卻坦言,無(wú)論譯著(zhù)銷(xiāo)售情況怎樣,都與譯者無(wú)關(guān),因為他們的稿酬早已以千字60元的標準結清。除了《追風(fēng)箏的人》,李繼宏還曾翻譯過(guò)《謀殺的解析》、《煙花散盡》、《燦爛千陽(yáng)》等暢銷(xiāo)書(shū)。但是,這些書(shū)的暢銷(xiāo)并未改變他作為一個(gè)譯者窘迫的經(jīng)濟狀況。
據悉,我國出版界目前通行的做法就是,無(wú)論稿件質(zhì)量高低,譯者的基本稿酬都是千字60元。而國內大多數出版社也都采用一次性付酬的辦法,即譯著(zhù)交稿后付印發(fā)行,無(wú)論最終是否成為超級暢銷(xiāo)書(shū),譯者的報酬都沒(méi)有變化。這樣的稿酬制度,無(wú)疑將中國的文學(xué)翻譯界推入了窘境。“國內的文學(xué)翻譯界已經(jīng)流失了大量的優(yōu)秀譯者。很多有著(zhù)良好語(yǔ)言能力和文化積淀的人,都轉行去做商業(yè)翻譯了。”
呼吁出版社與譯者建立信任機制
文學(xué)翻譯界能否走出人才匱乏的尷尬局面,需要整個(gè)出版界攜手努力!妒澜缥膶W(xué)》主編、翻譯家余中先表示,目前翻譯家的資源浪費很?chē)乐,不少有?jīng)驗的譯者被出版社牽著(zhù)鼻子走,去重譯一些名著(zhù),讓出版商去瓜分再瓜分名著(zhù)出版的利潤。而出版社與翻譯家之間似乎還沒(méi)有建立起一種互相了解、互相信任的機制,不可能做到每部作品都由最適合的譯者來(lái)翻譯。不少出版社,根本就沒(méi)有懂外語(yǔ)的編輯,卻在那里堂而皇之地出版翻譯作品,還煞有介事地聲稱(chēng)“文責自負”。“搞過(guò)翻譯的人都知道,任何譯者都避免不了錯譯、漏譯,都得有另一只眼睛來(lái)再把一道關(guān),再挑一遍錯。”
改變譯酬不合理的現象,需要出版社做出努力。據上海譯文出版社社長(cháng)韓衛平介紹,他們社千字60元的稿酬的確不高,但這也是由目前比較低迷的圖書(shū)市場(chǎng)的大環(huán)境造成的。不過(guò),譯文社長(cháng)期堅持在基本稿酬之外,支付給譯者一定比例的版稅。也就是說(shuō),除了基本稿酬每千字50至60元外,譯者還能在譯文社獲取基本稿酬的百分之一乘以該書(shū)銷(xiāo)量的印數稿酬。這意味著(zhù),所譯圖書(shū)印數每增加10萬(wàn)冊,譯者所得稿酬也就增加一倍。這無(wú)疑為全國出版界完善文學(xué)翻譯的稿酬制開(kāi)了個(gè)好頭。