手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

這是一個(gè)告別"翻譯大師"的年代?

發(fā)布時(shí)間:2017-08-30 09:49  點(diǎn)擊:

方平、楊樂(lè )云、楊憲益等大師相繼去世,翻譯人才青黃不接
 
《紅輪》的艱難翻譯過(guò)程,揭開(kāi)了我國文學(xué)翻譯界的冰山一角。連日來(lái),記者在追蹤采訪(fǎng)中發(fā)現,我們已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)告別翻譯大師的年代。目前國內年輕一代的譯者青黃不接,大量只求速度不求質(zhì)量的“無(wú)良翻譯”泛濫成 災,一人翻譯十幾個(gè)國家原著(zhù)的“宋瑞芬”現象層出不窮。分析其深層次原因,譯酬的不合理是致使人才流失的主要原因,而要解決這一問(wèn)題,則需要出版社與翻譯界攜手努力,建立起真正的信任機制。
 
出版社感嘆翻譯大師太少
 
中國的文學(xué)翻譯界曾經(jīng)有過(guò)輝煌的時(shí)代。20世紀80年代初,上海譯文出版社出版加繆小說(shuō)《鼠疫》,由顧方濟等人翻譯,成為中國先鋒派小說(shuō)家競相模仿的話(huà)語(yǔ)范本。加繆那些充滿(mǎn)二元反諷張力的話(huà)語(yǔ):“死亡是最終的放縱”、“凡墻皆是門(mén)”、“人生越?jīng)]有意義越值得過(guò)”,是一代人的集體記憶,中國先鋒派小說(shuō)家馬原、格非、孫甘露都是這批譯本的粉絲。
 
而今年年初的北京圖書(shū)訂貨會(huì )上,還是上海譯文出版社,新推出四卷本《加繆全集》并舉行“加繆逝世50周年座談會(huì )”。當記者來(lái)到座談會(huì )現場(chǎng)時(shí),只見(jiàn)柳鳴九、羅新璋、李玉民、譚立德、金志平、李文俊、葉廷芳等翻譯界大師齊齊到場(chǎng),放眼望去,只見(jiàn)滿(mǎn)堂銀發(fā)皓首。為什么這套書(shū)的譯者不啟用年輕一代呢?這套叢書(shū)的責任編輯馮濤感嘆地稱(chēng):“新一代的法語(yǔ)譯者哪有這么整齊的陣容?”
 
在采訪(fǎng)中,不管是出版社還是翻譯家們都異口同聲地向記者感嘆:這是一個(gè)告別大師的時(shí)代。目前國內功底深厚的譯者年齡都在60歲以上,隨著(zhù)方平、楊樂(lè )云、楊憲益等大師的相繼去世,翻譯大師已經(jīng)漸行漸遠。
 
質(zhì)量低劣“宋瑞芬”層出不窮
 
與翻譯大師凋零形成反差的是,國內的譯文出版市場(chǎng)卻持續繁榮,國外的暢銷(xiāo)書(shū)不斷搶占國內圖書(shū)市場(chǎng)。但這些譯文圖書(shū)的質(zhì)量則每況愈下,來(lái)自讀者、學(xué)術(shù)界甚至原作者對譯文質(zhì)量的抱怨此起彼伏。媒體曾爆出一些翻譯狂人,他們十年翻譯二十幾本世界學(xué)術(shù)名著(zhù),結果讀者讀十幾頁(yè)就挑出四五十條錯誤。一本《杰克·韋爾奇自傳》被挑出1800多處錯誤,而萬(wàn)眾矚目的《哈利·波特7》,為了追求世界同步,要求譯者三個(gè)月完工,結果出現貽笑大方的硬傷。記者在采訪(fǎng)中發(fā)現,最近一套以正規出版社名義出版,冒牌譯者掛名的劣質(zhì)“名著(zhù)書(shū)系”在網(wǎng)上發(fā)售,這套叢書(shū)的原著(zhù)來(lái)自數十個(gè)不同國家,而譯者全署名“宋瑞芬”,難怪網(wǎng)友驚呼其為“史上最牛翻譯”。
 
上海譯文出版社文學(xué)編輯室副主任黃昱寧透露,由于對版權時(shí)效性的高度重視,很多出版社為譯者預留的時(shí)間非常有限。很多譯者拿到一本原版書(shū),往往幾個(gè)月就得拿出譯稿,致使圖書(shū)市場(chǎng)出現大量粗制濫造的譯本。黃昱寧還指出,一些出版社為壓縮成本,支付給譯者的稿酬相當低廉,致使一些只求賺快錢(qián)的“無(wú)良翻譯”得以從中漁利,“宋瑞芬”們大量占據著(zhù)目前的譯文市場(chǎng)。
 
譯酬不合理人才流失嚴重
 
面對目前國內翻譯界青黃不接的尷尬局面,日本暢銷(xiāo)書(shū)作家村上春樹(shù)的“鐵桿譯者”林少華深表憂(yōu)慮。林少華接受采訪(fǎng)時(shí)稱(chēng):“就全國范圍而言,翻譯水平幾乎每況愈下,尤其翻譯人才青黃不接。”分析各種原因,林少華稱(chēng):“翻譯的稿酬標準還是十幾年前的,這會(huì )是個(gè)問(wèn)題 。一般來(lái)說(shuō),譯文千字五六十元,F在的知識分子,干別的輕輕松松就能掙上五六百,干嗎還要費老大的勁兒,絞盡腦汁去翻譯那一千字呢?”
 
引進(jìn)版《追風(fēng)箏的人》以30萬(wàn)冊的銷(xiāo)售量穩居當年的銷(xiāo)量冠軍,然而譯者李繼宏卻坦言,無(wú)論譯著(zhù)銷(xiāo)售情況怎樣,都與譯者無(wú)關(guān),因為他們的稿酬早已以千字60元的標準結清。除了《追風(fēng)箏的人》,李繼宏還曾翻譯過(guò)《謀殺的解析》、《煙花散盡》、《燦爛千陽(yáng)》等暢銷(xiāo)書(shū)。但是,這些書(shū)的暢銷(xiāo)并未改變他作為一個(gè)譯者窘迫的經(jīng)濟狀況。
 
據悉,我國出版界目前通行的做法就是,無(wú)論稿件質(zhì)量高低,譯者的基本稿酬都是千字60元。而國內大多數出版社也都采用一次性付酬的辦法,即譯著(zhù)交稿后付印發(fā)行,無(wú)論最終是否成為超級暢銷(xiāo)書(shū),譯者的報酬都沒(méi)有變化。這樣的稿酬制度,無(wú)疑將中國的文學(xué)翻譯界推入了窘境。“國內的文學(xué)翻譯界已經(jīng)流失了大量的優(yōu)秀譯者。很多有著(zhù)良好語(yǔ)言能力和文化積淀的人,都轉行去做商業(yè)翻譯了。”
 
呼吁出版社與譯者建立信任機制
 
文學(xué)翻譯界能否走出人才匱乏的尷尬局面,需要整個(gè)出版界攜手努力!妒澜缥膶W(xué)》主編、翻譯家余中先表示,目前翻譯家的資源浪費很?chē)乐,不少有?jīng)驗的譯者被出版社牽著(zhù)鼻子走,去重譯一些名著(zhù),讓出版商去瓜分再瓜分名著(zhù)出版的利潤。而出版社與翻譯家之間似乎還沒(méi)有建立起一種互相了解、互相信任的機制,不可能做到每部作品都由最適合的譯者來(lái)翻譯。不少出版社,根本就沒(méi)有懂外語(yǔ)的編輯,卻在那里堂而皇之地出版翻譯作品,還煞有介事地聲稱(chēng)“文責自負”。“搞過(guò)翻譯的人都知道,任何譯者都避免不了錯譯、漏譯,都得有另一只眼睛來(lái)再把一道關(guān),再挑一遍錯。”
 
改變譯酬不合理的現象,需要出版社做出努力。據上海譯文出版社社長(cháng)韓衛平介紹,他們社千字60元的稿酬的確不高,但這也是由目前比較低迷的圖書(shū)市場(chǎng)的大環(huán)境造成的。不過(guò),譯文社長(cháng)期堅持在基本稿酬之外,支付給譯者一定比例的版稅。也就是說(shuō),除了基本稿酬每千字50至60元外,譯者還能在譯文社獲取基本稿酬的百分之一乘以該書(shū)銷(xiāo)量的印數稿酬。這意味著(zhù),所譯圖書(shū)印數每增加10萬(wàn)冊,譯者所得稿酬也就增加一倍。這無(wú)疑為全國出版界完善文學(xué)翻譯的稿酬制開(kāi)了個(gè)好頭。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美