- 翻譯公司資訊
-
翻譯技術(shù)與工具分類(lèi)
發(fā)布時(shí)間:2017-08-30 09:49 點(diǎn)擊:
什么是翻譯技術(shù)?什么是翻譯工具?翻譯技術(shù)與翻譯工具之間是什么關(guān)系?翻譯技術(shù)包括哪些內容?厘清這些概念有利于本地化服務(wù)實(shí)踐,選擇合理的本地化翻譯技術(shù)策略。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
1、 翻譯技術(shù)與工具的分類(lèi)
目前學(xué)者對翻譯技術(shù)和工具的定義和分類(lèi)各不相同,甚至將翻譯技術(shù)與翻譯工具沒(méi)有明確的區分。例如,鮑克(Bowker)認為翻譯技術(shù)是人工翻譯、機器翻譯、計算機輔助翻譯使用的不同類(lèi)型的技術(shù),包括文字處理和電子資源等通用工具,也包括語(yǔ)料庫分析工具和術(shù)語(yǔ)管理系統等特定翻譯工具。
在2014年編輯出版的The Routledge Encyclopedia of Translation Technology 中指出,翻譯技術(shù)包括計算機輔助翻譯技術(shù)和機器翻譯技術(shù)。Quah將翻譯技術(shù)劃分為機助人譯、人助機譯、計算機輔助翻譯和全自動(dòng)化高質(zhì)量機器翻譯四種技術(shù)。翻譯自動(dòng)化用戶(hù)協(xié)會(huì )(TAUS)將翻譯技術(shù)分為翻譯記憶技術(shù)、機器翻譯技術(shù)、術(shù)語(yǔ)管理翻譯技術(shù)、翻譯項目管理技術(shù)和質(zhì)量保證技術(shù)。
張霄軍、賀鶯將翻譯技術(shù)分為機器翻譯、譯后編輯、云翻譯技術(shù)和本地化四種技術(shù)。徐彬將翻譯技術(shù)分為高級文字處理技巧、數字文本獲取技術(shù)、輸入技術(shù)、搜索技術(shù)、語(yǔ)料檢索、術(shù)語(yǔ)技術(shù)、計算機輔助翻譯技術(shù)、翻譯項目管理技術(shù)。華樹(shù)將翻譯技術(shù)分為"譯前""譯中"和"譯后"三個(gè)方面的技術(shù),細分為源文檔撰寫(xiě)與質(zhì)量控制、可譯資源提取及工作量估算、項目和工作流創(chuàng )建、預翻譯、術(shù)語(yǔ)抽取及術(shù)語(yǔ)庫創(chuàng )建、翻譯記憶復用、術(shù)語(yǔ)識別、搜索與驗證、譯后編輯、質(zhì)量保證、本地化排版、本地化編譯、本地化測試、語(yǔ)言資產(chǎn)管理。
為了便于翻譯技術(shù)教學(xué)和本地化服務(wù)實(shí)踐,根據翻譯技術(shù)的內涵和特征,筆者認為將翻譯技術(shù)定義為翻譯實(shí)踐、翻譯研究和翻譯教學(xué)中應用的軟件、工具、設施、環(huán)境、技巧等的集合。翻譯技術(shù)一般包括翻譯記憶技術(shù)、機器翻譯技術(shù)、翻譯中的術(shù)語(yǔ)技術(shù)、字符和語(yǔ)音識別技術(shù)、文件解析技術(shù)、譯文質(zhì)量保證技術(shù)等。
從內容和外在屬性分析,翻譯技術(shù)與翻譯工具不是并列或等同的關(guān)系。翻譯技術(shù)是翻譯工具的根基,翻譯工具是根據翻譯技術(shù)開(kāi)發(fā)的具體軟件。一個(gè)翻譯技術(shù)可以開(kāi)發(fā)出多種翻譯工具,每個(gè)翻譯工具的工作原理是一種或多種翻譯技術(shù)的內在支撐。例如,根據翻譯記憶(Translation Memory, TM)技術(shù),市場(chǎng)上已經(jīng)開(kāi)發(fā)出且Trados Studio、Wordfast、memoQ等翻譯工具。且Trados Studio作為一種翻譯工具,內部是依據翻譯記憶技術(shù)、文件解析技術(shù)、質(zhì)量保證技術(shù)等多項翻譯技術(shù)而成的。
2、本地化翻譯技術(shù)與工具選擇策略
隨著(zhù)信息技術(shù)的快速發(fā)展,翻譯技術(shù)也在不斷進(jìn)步,翻譯工具種類(lèi)和數量不斷增加。經(jīng)濟全球化促進(jìn)了產(chǎn)品和服務(wù)的本地化,隨著(zhù)市場(chǎng)競爭的加劇,合理使用翻譯技術(shù)和工具,可以提高產(chǎn)品本地化的效率,降低本地化成本。但由于需要本地化的產(chǎn)品種類(lèi)多樣化,產(chǎn)品本地化語(yǔ)種的多樣化,產(chǎn)品本地化服務(wù)類(lèi)型的多樣化,如何選擇合適的本地化翻譯技術(shù)和工具,是本地化人士需要思考的策略之一。根據業(yè)界實(shí)踐和學(xué)界研究,作者提出了如下翻譯技術(shù)與工具選擇策略。
。1)基于本地化對象特征的選擇策略
對于軟件、游戲等產(chǎn)品的用戶(hù)界面內容,由于屏幕尺寸對文字長(cháng)度有空間限制,而且文本簡(jiǎn)短和碎片化,宜選用支持可視化翻譯技術(shù)的軟件本地化工具。例如,Alchemy Catalyst、SDL Passolo等,翻譯人員在翻譯過(guò)程中可以直觀(guān)地預覽翻譯后的譯文在產(chǎn)品運行時(shí)的位置和顯示等信息,將本地化用戶(hù)界面的位置和誤譯等問(wèn)題在翻譯階段即可避免或者降低。
。2)基于本地化質(zhì)量要求的選擇策略
對于軟件、游戲等產(chǎn)品的聯(lián)機幫助文件,屬于信息型文本,采用了受控語(yǔ)言寫(xiě)作,句式較為簡(jiǎn)單,而且用戶(hù)只是在需要時(shí)才查詢(xún)相關(guān)內容,對文本譯文質(zhì)量要求達意即可,宜選用"翻譯記憶"+"機器翻譯"+"譯后編輯"的策略,以獲得效率和質(zhì)量的平衡。而對本地化產(chǎn)品市場(chǎng)推廣材料,不僅要求含義準確,而且句式優(yōu)美,促使潛在用戶(hù)購買(mǎi),宜選擇創(chuàng )造性翻譯(創(chuàng )譯,Transcreative)策略,采取人工翻譯的方式。
。3)基于組織本地化能力的選擇策略
根據組織(公司、部門(mén))的本地化能力(團隊人員數量、技能、經(jīng)驗),結合本地化對象的特征和要求,選擇適合組織本地化能力的技術(shù)與工具。對本地化服務(wù)公司而言,如果客戶(hù)有具體要求,則優(yōu)先使用客戶(hù)要求的翻譯技術(shù)和工具。如果客戶(hù)沒(méi)有要求,優(yōu)先選擇組織已經(jīng)擁有的技術(shù)和工具,或者選擇組織內部可以快速學(xué)習和掌握的本地化技術(shù)與工具。
。4)基于功能與市場(chǎng)相結合的選擇策略
如果組織內部沒(méi)有現成的本地化工具,需要購買(mǎi)或開(kāi)發(fā)新技術(shù)和新工具時(shí),既要考察工具的功能、易用性、兼容性,也要考察工具開(kāi)發(fā)商的市場(chǎng)地位、服務(wù)能力、價(jià)格水平。一些軟件功能強大,但是易用性很差,價(jià)格很高,可能并不適合當前本地化的需要。選擇最適合組織的本地化技術(shù)和工具,而不是選擇最先進(jìn)、最昂貴的技術(shù)與工具。