- 翻譯公司資訊
-
機器翻譯技術(shù)不應被過(guò)分夸大
發(fā)布時(shí)間:2017-09-29 14:23 點(diǎn)擊:
連日來(lái),Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
多篇宣揚人工智能將替代同聲傳譯的文章在各大平臺頻“刷存在”
——《剛剛宣告:同聲傳譯即將消亡!》《比想象來(lái)得快,同聲傳譯被人工智能替代》等文章直指同聲傳譯職業(yè)將消亡。這是對當前機器翻譯技術(shù)的過(guò)分夸大,人工智能技術(shù)拒絕“被神化”,行業(yè)還需踏實(shí)前行。
機器翻譯現在處于何種水平?以2015年美國國家標準技術(shù)研究院組織的“機器翻譯大賽”測試結果為例,在“字到字的完全準確,包括語(yǔ)義理解的準確”等測試要求下,準確率只有52%,與專(zhuān)業(yè)翻譯人員相比還有很大差距。
技術(shù)還未至,為什么許多人(特別是一些自媒體)率先“自嗨”起來(lái)了?這背后,如非刻意制造“機器威脅論”,恐怕是“誰(shuí)紅捧誰(shuí)”的心態(tài)在作祟。
不可否認,目前,機器翻譯已經(jīng)取得非常大的進(jìn)步,其中中英翻譯已能達到大學(xué)六級的水平,能夠幫助人們在生活場(chǎng)景中解決一些語(yǔ)言不通的問(wèn)題。
然而限于技術(shù),目前的機器翻譯水平距離會(huì )議同聲傳譯以及高水平翻譯所講究的“信、達、雅”還存在不小的距離。
機器翻譯還只是人工智能待努力方向之一。
自去年谷歌AlphaGo與韓國棋手李世石的人機大戰一戰成名之后,人工智能迅速風(fēng)靡全球,國內外雨后春筍般涌現出許多人工智能行業(yè)的創(chuàng )業(yè)者和從業(yè)者。然而,應該看到,經(jīng)歷了幾度起落之后的人工智能,在技術(shù)和應用方面仍舊屬于剛剛起步的階段,許多技術(shù)還有待突破,相當一部分應用還難以讓人滿(mǎn)意,甚至未來(lái)很長(cháng)一段時(shí)間內都難以稱(chēng)之為“成熟”。如果過(guò)度“熱捧”,甚至“神化”還在發(fā)展中的新技術(shù),則很可能會(huì )對大眾造成錯誤的引導,不利于產(chǎn)業(yè)生態(tài)持續健康發(fā)展。
人工智能是一門(mén)極富挑戰性的學(xué)科,從事相關(guān)工作的人除了必須懂得計算機技術(shù)、大數據和相關(guān)算法之外,甚至還需要在心理學(xué)和哲學(xué)方面有一定深入的理解。并且,人工智能科學(xué)內涵十分豐富,涉及的技術(shù)包括機器學(xué)習、計算機視覺(jué)、自然語(yǔ)言處理等,這些方向都難以在短期內做到盡善盡美。在這一階段,如果對其過(guò)度神化,很可能會(huì )讓包括使用者和從業(yè)者在內的參與者都對其感到失望,進(jìn)而影響其今后的發(fā)展。
目前我國正在積極培育人工智能產(chǎn)業(yè),將從頂層設計層面制定一系列振興相關(guān)企業(yè)和新技術(shù)的舉措。因此,現階段最應該做好的事情是實(shí)事求是地開(kāi)展科技攻關(guān),進(jìn)行持久的投入和努力。商業(yè)和輿論熱捧某項新技術(shù),短期內或許能激發(fā)人們的熱情,但長(cháng)期看也可能埋下失望的種子。