- 翻譯公司資訊
-
翻譯神器”在中國市場(chǎng)被看好 語(yǔ)言庫仍需豐富
發(fā)布時(shí)間:2017-09-29 14:23 點(diǎn)擊:
由于全球范圍的海外旅游和商務(wù)活動(dòng)日益旺盛,翻譯神器即具備即時(shí)翻譯能力的軟件和裝備受到矚目。目前國外所開(kāi)發(fā)的翻譯神器,基本實(shí)現從語(yǔ)音到語(yǔ)音的翻譯能力,可直接接收語(yǔ)音并迅速分析翻譯,然后再以語(yǔ)音形式播出來(lái)。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
日本科技公司Logbar日前推出一款翻譯神器ili,外形類(lèi)似錄音筆,0.2秒即可實(shí)現日語(yǔ)、中文和英語(yǔ)之間的高精度互譯。在官方發(fā)布的一段街頭測試視頻Kisses in Tokyo中,不會(huì )說(shuō)日語(yǔ)的英國人Dean在街頭搭訕日本女孩,許多女孩因為不會(huì )講英文打算避開(kāi),但聽(tīng)到ili即時(shí)翻譯出流利又清晰的日語(yǔ)時(shí)又紛紛大呼神奇。目前,赴日游客可于機場(chǎng)、東京地鐵站等地租賃ili。Logbar公司告訴《環(huán)球時(shí)報》記者,他們正在尋找有實(shí)力的商家合作,也希望能與旅游行業(yè)進(jìn)行對接。
除硬件設備外,國外的翻譯神器日益以軟件App形式出現,如谷歌2015年推出的Real Time實(shí)時(shí)語(yǔ)音翻譯軟件,微軟官方去年年底發(fā)布的Microsoft Translator,蘋(píng)果基于OS系統上的iTranslate等。這些軟件聲稱(chēng)具備翻譯60-80種語(yǔ)言,支持語(yǔ)音識別和發(fā)音,甚至讓多達100人之間實(shí)時(shí)翻譯交談等功能。這些App可直接在移動(dòng)設備上使用,讓智能手機直接成為翻譯機。
ili推出后,不免被拿來(lái)跟Google翻譯等其他手機翻譯App比較。對此,ili開(kāi)發(fā)公司Logbar株式會(huì )社負責人接受《環(huán)球時(shí)報》記者采訪(fǎng)時(shí)表示,ili不需要網(wǎng)絡(luò )環(huán)境,海外游時(shí)當地的網(wǎng)絡(luò )環(huán)境往往不穩定,比如游輪旅游、滑雪等特定環(huán)境下,更是ili擅長(cháng)的場(chǎng)景。
但技術(shù)經(jīng)濟觀(guān)察家瞬雨則認為,這種說(shuō)法只能說(shuō)明日本的電信公司在全球化方面做得不夠好。他在接受《環(huán)球時(shí)報》記者采訪(fǎng)時(shí)稱(chēng),中國移動(dòng)、聯(lián)通等通信公司發(fā)展迅猛,中國人出行國外極少遇到網(wǎng)絡(luò )障礙,這是中企的優(yōu)勢。
在翻譯神器開(kāi)發(fā)方面,中國企業(yè)正處于發(fā)展階段,但相比谷歌、蘋(píng)果等顯得聲勢不足。外界認為基于中國強大的互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè),中企的翻譯神器很快將后發(fā)超越。目前,百度、騰訊等公司正積極開(kāi)發(fā)即時(shí)翻譯軟件。一些App已經(jīng)具有相當的影響力。如百度翻譯、騰訊翻譯君等,不少App已新增中文與外語(yǔ)之間同聲傳譯功能。
無(wú)論硬件還是軟件,技術(shù)人士指出,除語(yǔ)言庫容量有待拓展外,在分析翻譯復雜邏輯句型、認知翻譯語(yǔ)境方面,翻譯神器還存在明顯的不足。以ili為例,遇到長(cháng)句時(shí),它的精準度也會(huì )下降。比如因為吃了太多涼東西肚子疼,想要一杯吃胃藥用的水這種有邏輯性的長(cháng)句,ili無(wú)法準確翻譯,倒不如直接說(shuō)想要一杯水。
瞬雨告訴《環(huán)球時(shí)報》記者,翻譯產(chǎn)品技術(shù)目前已比較成熟,但還需要豐富語(yǔ)言庫,一旦這個(gè)庫足夠大,各種語(yǔ)言之間的互譯都不是問(wèn)題。屆時(shí)不僅是旅游領(lǐng)域,商務(wù)談判、醫療現場(chǎng)等專(zhuān)業(yè)場(chǎng)合都可以使用。他看好翻譯神器在中國市場(chǎng)前景,中國出境游人數顯著(zhù)增加,中企走出去持續升溫,在此背景下引入翻譯神器一定大受歡迎。