手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

從翻譯錯誤中學(xué)習翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-09-29 14:23  點(diǎn)擊:

譯者,特別是剛開(kāi)始從事翻譯的初學(xué)者,常把翻譯看作是一門(mén)藝術(shù),一門(mén)只有對行業(yè)知識了如指掌的少數人才能理解的藝術(shù)。這些為數不多的人才將知識傳授給這一行業(yè)內的新成員。同一原文可以翻譯成多個(gè)版本的譯文,這一事實(shí)使得上述觀(guān)點(diǎn)得以強化。譯者面臨許多的選擇,必須多加斟酌,才能最終確定譯文的用詞,而這個(gè)斟酌選擇的過(guò)程被視為是一種藝術(shù)過(guò)程。翻譯確實(shí)與寫(xiě)作藝術(shù)相關(guān),培養譯者“實(shí)際上是培養能夠用目標語(yǔ)恰當地表達文本內容的優(yōu)秀作者”。
  當把英語(yǔ)譯成其他語(yǔ)言時(shí),新手譯員通過(guò)大膽扮演語(yǔ)言中間人角色,已經(jīng)意識到他們可能會(huì )犯各種錯誤。在翻譯過(guò)程中,任何文本在轉換成其他語(yǔ)言時(shí)都會(huì )出現一系列問(wèn)題。大多數情況下都要求譯者譯出地道的譯文,也就是說(shuō),譯文要與目標語(yǔ)文本的語(yǔ)言習慣和當地人的表達方式相吻合。譯者在力圖譯出自然流暢的譯文時(shí)可能會(huì )碰到各種問(wèn)題。這些問(wèn)題可能是語(yǔ)言問(wèn)題、非語(yǔ)言問(wèn)題、工具性問(wèn)題或語(yǔ)用性問(wèn)題。
翻譯問(wèn)題
  語(yǔ)言問(wèn)題是兩種語(yǔ)言在幾個(gè)層面上存在的與規范和差異有關(guān)的問(wèn)題,這幾個(gè)層面包括:詞匯、形態(tài)、句法、風(fēng)格和文本(如銜接、連貫、主題發(fā)展、文本類(lèi)型和互文性)。非語(yǔ)言問(wèn)題涉及有關(guān)主題、文化或各種學(xué)科知識的問(wèn)題。工具性問(wèn)題源自研究中的難點(diǎn)。語(yǔ)用問(wèn)題與源語(yǔ)中的言語(yǔ)行為、作者意圖、預設的立場(chǎng)和含義、由翻譯任務(wù)的具體細節引起的問(wèn)題、目標受眾的特征、以及翻譯的語(yǔ)境有關(guān)。這些潛在問(wèn)題很容易使新手譯者(甚至是經(jīng)驗豐富的譯者)陷入迷茫。
翻譯階段與錯誤
  翻譯過(guò)程通常包括兩個(gè)基本的階段:理解階段和再表達階段。在理解階段,譯者要理解原文的意義。在再表達階段,譯者要找到合適的單詞和詞組,以便能夠用目標語(yǔ)言重述原文內容。正是在這一階段,新手譯員常犯的錯誤最多。換言之,大量精力都花費在確保原文的所有內容都已被翻譯,包括反復核對重要術(shù)語(yǔ)。在理解階段可能發(fā)生各種錯誤,如曲解、誤譯、無(wú)意義的詞、省略等,這些都要十分注意。但是,由于疲勞、時(shí)間限制、和/或源語(yǔ)言的影響,再表達過(guò)程中的錯誤更常見(jiàn),而且往往未得到足夠的重視。然而,它們是最終譯文中極其重要的一部分。由此,在提交最終譯文之前,新手(以及專(zhuān)家)譯者可以創(chuàng )建檢查表,咨詢(xún)自己與文本相關(guān)的問(wèn)題,從中獲益。句法錯誤、詞語(yǔ)形態(tài)錯誤、標點(diǎn)符號錯誤是三種容易識別的再表達錯誤。
  句法錯誤:兩種語(yǔ)言句法上(句子組成的方式)可能有很大的差異。(如,英語(yǔ)通常喜歡用并列結構,而西班牙語(yǔ)則偏愛(ài)從屬結構。)請記住,與英語(yǔ)相比,在你的目標語(yǔ)言中,句子的長(cháng)度可能會(huì )有所不同。句子之間的連接詞以及特定的搭配也可能是不同的(詞語(yǔ)通常的搭配方式:我們說(shuō)“強風(fēng)”,但也說(shuō)“大雨”)。搭配差異的一個(gè)典例就是一個(gè)英語(yǔ)習語(yǔ)“from head to toe”,在西班牙語(yǔ)中變成了de los pies a la cabeza (“from feet to head”),指示完全相反的方向。在進(jìn)行上述習語(yǔ)翻譯時(shí),所有這些問(wèn)題都發(fā)揮著(zhù)重要的作用。我們的檢查表包括以下幾個(gè)問(wèn)題:
·你的目標語(yǔ)言銜接或斷句方式與英語(yǔ)相同嗎?
·你是否已檢查并確保譯文詞序遵循了目標語(yǔ)言的常規模式?
  詞語(yǔ)形態(tài)錯誤:該標題下可能有以下幾條內容。其中重要的一條就是拼寫(xiě)。雖然拼寫(xiě)檢查通常是靠文字處理程序中自帶的拼寫(xiě)檢查工具自動(dòng)進(jìn)行的,但也可能有拼寫(xiě)檢查工具無(wú)法識別的單詞。(例如,一種語(yǔ)言中拼寫(xiě)不正確的單詞在另一種語(yǔ)言中可能完全可以接受)另一個(gè)經(jīng)常被遺忘的要點(diǎn)是大小寫(xiě)問(wèn)題。英語(yǔ)比其他語(yǔ)言更傾向于使用大寫(xiě)字母。如果你的目標語(yǔ)言也使用大寫(xiě),請核對該語(yǔ)言的使用規則(例如:西班牙語(yǔ)不大寫(xiě)周、月的天數或國籍)。如果你的語(yǔ)言使用重音符號(如法語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)或西班牙語(yǔ)),請確保你還記得重讀的規則或查閱拼寫(xiě)法相關(guān)參考書(shū)。作為譯者,雖然假同源詞的思想已被灌輸進(jìn)我們的大腦,但我們仍需偶爾檢查一下,尤其是那些在美國生活了很長(cháng)時(shí)間的人。當你閱讀一篇文本時(shí),你可能會(huì )問(wèn)自己以下幾點(diǎn):
·在常規的電腦拼寫(xiě)檢查后,你是否檢查過(guò)拼寫(xiě)?
·單詞的大/小寫(xiě)是否正確?
·你是否已確定在必要時(shí)使用重音符號?
·如果你的語(yǔ)言中有帶有性別結尾的詞,你是否確定它們與文本中的其他詞的陰陽(yáng)性一致?
·你確定沒(méi)有假同源詞嗎?
例如,它是 librerí(“書(shū)店”)還是 biblioteca (“圖書(shū)館”)呢?
  標點(diǎn)錯誤:雖然許多語(yǔ)言都有標點(diǎn)符號(句號、逗號等),但它們的用法卻不盡相同(例如,西班牙語(yǔ)中句號放在引號外)。美式英語(yǔ)可能會(huì )使用一個(gè)在目標語(yǔ)言中不太常用的標點(diǎn)符號,例如在連詞“和”之前使用的逗號,在西班牙語(yǔ)中大多數情況下是不需要的。你在這方面的檢查表中要標注的一些問(wèn)題包括:
·是否根據目標語(yǔ)言的規則使用逗號?
·你的目標語(yǔ)言是否需要附加標點(diǎn)?(例如,西班牙語(yǔ)中的起始句和感嘆號)
·你的目標語(yǔ)言是否使用不同的標點(diǎn)符號?(例如,在文學(xué)文本中,西班牙語(yǔ)對話(huà)使用破折號,而不是英文中所使用的引號。)
理解錯誤
  雖然沒(méi)有人喜歡承認犯錯誤,但我們卻經(jīng)常犯錯。如果我們學(xué)會(huì )對翻譯錯誤進(jìn)行分類(lèi),那么我們都可以從中學(xué)習到一些知識。此外,在將翻譯提交給客戶(hù)之前,有多種方法可以檢查可能出現的錯誤。我們可能不愿意承認我們犯錯誤的原因是由于語(yǔ)言能力的欠缺,例如句法使用不當,拼寫(xiě)知識或寫(xiě)作能力薄弱。但這可以通過(guò)更多的訓練加以彌補。錯誤也可能是由于大量英語(yǔ)語(yǔ)言的影響滲透到目標語(yǔ)文本中,這些也可以輕松地通過(guò)更加仔細的編輯來(lái)避免。最后,由于在目標語(yǔ)文本的提交上不夠仔細(例如,沒(méi)有花足夠的時(shí)間進(jìn)行修改和編輯),錯誤也時(shí)有發(fā)生。解決方案很簡(jiǎn)單:花費更多的時(shí)間進(jìn)行修改(或者考慮到譯者的工作經(jīng)常有嚴格的時(shí)間限制,所以盡可能多的花時(shí)間修改)。翻譯的再表達階段出現錯誤是很常見(jiàn)的。在準備最終交付前,更仔細地觀(guān)察有關(guān)句法、詞法或標點(diǎn)的潛在錯誤,可以幫助改進(jìn)翻譯。錯誤分析還可以幫助譯員檢測并防止問(wèn)題重復出現。這些分析有助于讓我們成為更專(zhuān)業(yè)的譯員,讓客戶(hù)更愉快并愿意再次與我們合作。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美