手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

翻譯本地化流程及質(zhì)量把控與客戶(hù)需求關(guān)系

發(fā)布時(shí)間:2017-09-14 17:40  點(diǎn)擊:

隨著(zhù)大數據時(shí)代的席卷而來(lái),計算機技術(shù)、網(wǎng)絡(luò )技術(shù)和通信技術(shù)得到空前的發(fā)展,全球經(jīng)濟一體化發(fā)展的趨勢更加明顯,世界范圍的互相交流促進(jìn)了翻譯行業(yè)的全面革新和發(fā)展,這也推動(dòng)了翻譯軟件的智能化發(fā)展,如語(yǔ)法分析、智能句式等,進(jìn)一步滿(mǎn)足了人們對高質(zhì)量翻譯的需求。
  應該說(shuō),IT 技術(shù)的迅速發(fā)展使翻譯界面臨著(zhù)嚴峻的挑戰,傳統的人工翻譯已經(jīng)無(wú)法滿(mǎn)足新時(shí)代客戶(hù)的要求,大量技術(shù)資料、及時(shí)信息、文檔文本等需要在短期內翻譯完成,這就需要借助翻譯技術(shù)來(lái)實(shí)現信息化發(fā)展。目前中國的翻譯力量分散,難以形成合力,在翻譯服務(wù)市場(chǎng)化的大環(huán)境中,大大小小的翻譯企業(yè),翻譯組織以及翻譯者個(gè)人,都感到競爭的壓力。為適應大數據時(shí)代的要求,實(shí)現翻譯的現代化、電子化,跟上時(shí)代的發(fā)展步伐,成為越來(lái)越多翻譯人的共識和追求的目標。
  因此,翻譯項目的產(chǎn)生也就理所應當,其中最為關(guān)鍵的環(huán)節就是本地化。
  本地化翻譯項目的基本流程為:項目需求和項目分析、計劃會(huì )議、內部計劃與進(jìn)度、前期設置、翻譯編輯和校對、抽樣語(yǔ)言測試、語(yǔ)言復查、桌面排版和工程、功能測試和最終語(yǔ)言QA交付、項目總結和客戶(hù)滿(mǎn)意調查。每個(gè)流程的具體內容為:
  1)項目需求和項目分析:由項目管理人員收集客戶(hù)和項目信息,識別需求,建立目標、進(jìn)行可行性研究,確定項目利益相關(guān)者,評定風(fēng)險等級,制定項目策略,確定項目小組,估計所需資源等。
  2)計劃會(huì )議階段:與客戶(hù)溝通,考慮客戶(hù)需求,制定計劃并且編制一份可操作的進(jìn)度安排,確保實(shí)現項目的既定商業(yè)目標。具體任務(wù)是:由本地化工程人員分析項目文檔文件類(lèi)型和數量,由項目管理人員對分析后的文件進(jìn)行字數統計,制定項目計劃,評估項目風(fēng)險,估計工作量,與客戶(hù)確定項目報價(jià)。如有必要,召開(kāi)外部項目啟動(dòng)會(huì )議和內部項目啟動(dòng)會(huì )議,任命關(guān)鍵人員。
  3)內部計劃與進(jìn)度:根據之前的計劃和內部情況,確定更為具體詳細的項目計劃和基準季度表,與具體的項目成員一起商討,并加以最終確定,同時(shí)創(chuàng )建基準預算。
  4)前期設置:對軟件和文檔進(jìn)行預處理,對翻譯過(guò)程的具體翻譯進(jìn)度、項目環(huán)境進(jìn)行設置,對項目工具加以規定,為進(jìn)入項目實(shí)施階段做好準備。
  5)翻譯編輯和校對:
 。ㄒ唬┳g前準備
  譯前準備的第一步要對所要進(jìn)行翻譯的文件進(jìn)行預處理,即文本分析。 預處理通常需要解決以下幾個(gè)問(wèn)題:(1)如何制定規范的翻譯技術(shù)指南。 (2)檢查是否所有的文件都是可翻譯的(很多文件需要轉換格式才能翻譯)。 (3)是否需要提前做偽翻譯(偽翻譯指將原始的英文文本用等同長(cháng)度的字符替換,以檢查翻譯之后文件是否會(huì )被破壞)。(4)客戶(hù)有沒(méi)有提供相關(guān)的本地化工具等。 第二步是規劃翻譯,此項工作由項目經(jīng)理完成, 項目經(jīng)理必須統一安排譯員人數,分配翻譯任務(wù),然后對譯員進(jìn)行相關(guān)的培訓,主要是專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域方面的知識補充和技術(shù)方面的學(xué)習。第三步是規劃并統一術(shù)語(yǔ)表。 以微軟公司的術(shù)語(yǔ)管理為例,眾所周知,微軟公司是全球軟件行業(yè)的先驅?zhuān)l(fā)布的Windows 軟件風(fēng)靡全球幾十個(gè)國家,而且微軟公司的軟件卻很少出現問(wèn)題,這得益于微軟公司建立了卓越的術(shù)語(yǔ)管理系統部門(mén)和術(shù)語(yǔ)專(zhuān)家。
 。ǘ┳g中編輯
  當譯前準備完畢后, 譯者就開(kāi)始著(zhù)手進(jìn)行翻譯了。 如今許多翻譯公司都會(huì )使用翻譯輔助軟件,即CAT(computer-aided translation)軟件 ,在 Windows 平臺上用得較廣的工具有 Alchemy Catalyst,SDL Trados以及 Star Transit 等。 以 SDL Trados 為例,目前全球使用 的 最 廣 泛 的 就 是 SDL 公 司 出 品 的 Translator’s Workbench, 它是一種典型的 TM(Translation Memory)應用程序。 使用 Translator’s Workbench 的好處在于,通過(guò)分析文檔,項目經(jīng)理和譯員可以很快地對工作量有一個(gè)整體的了解,比如總字數、重復率、多少是在已有 TM 中有精確的翻譯匹配的、 多少是在已有的 TM中有模糊匹配的(楊穎波,崔啟亮,王偉華,2011)。 影響軟件翻譯質(zhì)量的因素有以下幾點(diǎn):
 。1)譯者在翻譯時(shí)使用了較為復雜的句子結構和語(yǔ)法或是使用了意義不明確的詞語(yǔ), 造成詞不達意、讓 人 誤 解 。
 。2)如果源文件中使用了縮寫(xiě)詞 ,那么在首次翻譯時(shí)看是否繼續使用縮寫(xiě)詞還是標出其全稱(chēng)。如果使用縮寫(xiě)詞,需要考慮能否讓用戶(hù)明白其內涵;如果不能明白,需要向上級反映,是否要寫(xiě)全稱(chēng)并翻譯出來(lái)。
  比如:原文中多次出現 NO,NO2,NOx,SREC,LREC,PMTSupply 等內容 , 因為 NO, NO2以及 NOx 都是眾所周知的化學(xué)式,所以繼續保持原文的縮寫(xiě),而 SREC 和LREC 對于業(yè)外人士很陌生 , 所以需要翻譯出來(lái),即short record 和 long record ( 短記錄和長(cháng)記錄 )。
 。ㄈ┳g后階段
  此階段是軟件本地化翻譯的最后一個(gè)階段,也是質(zhì)量檢查的關(guān)鍵階段。這個(gè)階段如果能處理好,譯文的質(zhì)量可以大大提升。與譯中階段不同的是,譯后階段更側重對文件格式、風(fēng)格以及專(zhuān)業(yè)性等方面的檢查。首先是 文 件 格 式 , 很 多 格 式 如 XML、RTF、DOC、PDF、FrameMaker 等文件在用 CAD 軟件處理時(shí)都需要轉換格式,以便能借助 CAD 軟件的翻譯記憶庫來(lái)翻譯。 但是當譯文翻譯完成后, 譯者需要把它恢復到原來(lái)的格式,如果客戶(hù)要求需要更換另一種格式,也需要進(jìn)行格式的轉換。格式符合要求后,譯者需要確認字體、段落、圖片與表格的排版問(wèn)題了,排版之后的本地化文件,其外觀(guān)等應該與源文件的外觀(guān)保持一致。 如特殊字符及符號是否正確顯示、段落之間的距離及行距是否正確、項目編號及排列是否正確、 圖注是否已翻譯并完全顯示、圖片的大小位置是否適當等等問(wèn)題都需要檢查與修改。最后就是再一次檢查術(shù)語(yǔ)是否正確以及其一致性,所有專(zhuān)業(yè)性的術(shù)語(yǔ)必須在全文中保持一致,這也是軟件本地化翻譯中的重要一環(huán)。之后,由編輯評估和教改翻譯的文字信息,發(fā)現并消除譯文中的錯誤和問(wèn)題,并對譯文加以必要的潤飾加工,給譯文增值;校對人員對譯文進(jìn)行文件格式審閱、風(fēng)格審閱、行家審閱、軟件引用檢查等。
  6)抽樣語(yǔ)言測試:由質(zhì)量檢查人員對譯文進(jìn)行抽查,重在檢查語(yǔ)言質(zhì)量,根據出現錯誤數量來(lái)評定等級,及時(shí)決定應采取何種措施控制質(zhì)量,并交由質(zhì)檢人員或者翻譯審閱人員修改譯文,確保翻譯質(zhì)量。
  7)語(yǔ)言復查:翻譯編輯校對階段結束后,對譯文語(yǔ)言進(jìn)行復查。
  8)桌面排版和工程:由于翻譯審閱工作的完成,本地化項目進(jìn)入后處理階段,桌面排版是指由桌面排版人員對原始文檔,根據一種或多種目標語(yǔ)文字方面的特殊規定,重新排版,比如:文字順序、圖形鏈接等。本地化工程主要包括軟件本地化工程和聯(lián)機幫助文檔本地化工程。其中,軟件本地化工程的任務(wù)是編譯和創(chuàng )建本地化軟件版本,聯(lián)機幫助文檔本地化工程的任務(wù)是編譯和創(chuàng )建本地化聯(lián)機幫助文檔。
  9)功能測試和最終語(yǔ)言QA:對編譯好的本地化軟件或者聯(lián)機幫助文檔進(jìn)行測試,具體來(lái)說(shuō)就是:根據軟件本地化階段的測試設計和規范說(shuō)明,精心設計一批測試用例,并利用這些用例去運行本地化軟件,以發(fā)現程序錯誤和缺陷,并對這些缺陷加以修改,創(chuàng )建軟件錯誤報告數據庫。測試過(guò)程中,包括對語(yǔ)言進(jìn)行最終語(yǔ)言檢查,確認最終本地化版本。
  10)交付項目:將本地化文檔提交給客戶(hù)。應當特別注意本地用戶(hù)的文化心理,比如,日本人很忌諱數字4,就連四個(gè)一組包裝的產(chǎn)品都不容易賣(mài)出去;美國人不喜歡紅色,而中國人喜歡紅色,因此如果產(chǎn)品要在美國銷(xiāo)售,則宣傳資料和圖案背景就應該盡量避免用紅色。以上幾個(gè)簡(jiǎn)單的例子說(shuō)明了目標語(yǔ)言的文化心理的重要性。
  11) 項目總結和客戶(hù)滿(mǎn)意調查:對項目文檔進(jìn)行備份歸檔,組織進(jìn)行客戶(hù)滿(mǎn)意度調查,組織并召開(kāi)項目總結會(huì )議,撰寫(xiě)項目總結報告。
  翻譯本地化中計算機輔助翻譯能夠充分發(fā)揮人的主導作用,讓計算機發(fā)揮其海量存儲、快速檢索的優(yōu)勢,輔助專(zhuān)業(yè)譯者快速完成翻譯工作,力求達到“信、達、雅”。最終,翻譯本地化會(huì )以嚴格的質(zhì)量把控,高水平的翻譯服務(wù),讓客戶(hù)滿(mǎn)意并期待下一次誠摯的合作。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美