- 翻譯公司資訊
-
翻譯本地化流程及質(zhì)量把控與客戶(hù)需求關(guān)系
發(fā)布時(shí)間:2017-09-14 17:40 點(diǎn)擊:
隨著(zhù)大數據時(shí)代的席卷而來(lái),計算機技術(shù)、網(wǎng)絡(luò )技術(shù)和通信技術(shù)得到空前的發(fā)展,全球經(jīng)濟一體化發(fā)展的趨勢更加明顯,世界范圍的互相交流促進(jìn)了翻譯行業(yè)的全面革新和發(fā)展,這也推動(dòng)了翻譯軟件的智能化發(fā)展,如語(yǔ)法分析、智能句式等,進(jìn)一步滿(mǎn)足了人們對高質(zhì)量翻譯的需求。
應該說(shuō),IT 技術(shù)的迅速發(fā)展使翻譯界面臨著(zhù)嚴峻的挑戰,傳統的人工翻譯已經(jīng)無(wú)法滿(mǎn)足新時(shí)代客戶(hù)的要求,大量技術(shù)資料、及時(shí)信息、文檔文本等需要在短期內翻譯完成,這就需要借助翻譯技術(shù)來(lái)實(shí)現信息化發(fā)展。目前中國的翻譯力量分散,難以形成合力,在翻譯服務(wù)市場(chǎng)化的大環(huán)境中,大大小小的翻譯企業(yè),翻譯組織以及翻譯者個(gè)人,都感到競爭的壓力。為適應大數據時(shí)代的要求,實(shí)現翻譯的現代化、電子化,跟上時(shí)代的發(fā)展步伐,成為越來(lái)越多翻譯人的共識和追求的目標。
因此,翻譯項目的產(chǎn)生也就理所應當,其中最為關(guān)鍵的環(huán)節就是本地化。
本地化翻譯項目的基本流程為:項目需求和項目分析、計劃會(huì )議、內部計劃與進(jìn)度、前期設置、翻譯編輯和校對、抽樣語(yǔ)言測試、語(yǔ)言復查、桌面排版和工程、功能測試和最終語(yǔ)言QA交付、項目總結和客戶(hù)滿(mǎn)意調查。每個(gè)流程的具體內容為:
1)項目需求和項目分析:由項目管理人員收集客戶(hù)和項目信息,識別需求,建立目標、進(jìn)行可行性研究,確定項目利益相關(guān)者,評定風(fēng)險等級,制定項目策略,確定項目小組,估計所需資源等。
2)計劃會(huì )議階段:與客戶(hù)溝通,考慮客戶(hù)需求,制定計劃并且編制一份可操作的進(jìn)度安排,確保實(shí)現項目的既定商業(yè)目標。具體任務(wù)是:由本地化工程人員分析項目文檔文件類(lèi)型和數量,由項目管理人員對分析后的文件進(jìn)行字數統計,制定項目計劃,評估項目風(fēng)險,估計工作量,與客戶(hù)確定項目報價(jià)。如有必要,召開(kāi)外部項目啟動(dòng)會(huì )議和內部項目啟動(dòng)會(huì )議,任命關(guān)鍵人員。
3)內部計劃與進(jìn)度:根據之前的計劃和內部情況,確定更為具體詳細的項目計劃和基準季度表,與具體的項目成員一起商討,并加以最終確定,同時(shí)創(chuàng )建基準預算。
4)前期設置:對軟件和文檔進(jìn)行預處理,對翻譯過(guò)程的具體翻譯進(jìn)度、項目環(huán)境進(jìn)行設置,對項目工具加以規定,為進(jìn)入項目實(shí)施階段做好準備。
5)翻譯編輯和校對:
。ㄒ唬┳g前準備
譯前準備的第一步要對所要進(jìn)行翻譯的文件進(jìn)行預處理,即文本分析。 預處理通常需要解決以下幾個(gè)問(wèn)題:(1)如何制定規范的翻譯技術(shù)指南。 (2)檢查是否所有的文件都是可翻譯的(很多文件需要轉換格式才能翻譯)。 (3)是否需要提前做偽翻譯(偽翻譯指將原始的英文文本用等同長(cháng)度的字符替換,以檢查翻譯之后文件是否會(huì )被破壞)。(4)客戶(hù)有沒(méi)有提供相關(guān)的本地化工具等。 第二步是規劃翻譯,此項工作由項目經(jīng)理完成, 項目經(jīng)理必須統一安排譯員人數,分配翻譯任務(wù),然后對譯員進(jìn)行相關(guān)的培訓,主要是專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域方面的知識補充和技術(shù)方面的學(xué)習。第三步是規劃并統一術(shù)語(yǔ)表。 以微軟公司的術(shù)語(yǔ)管理為例,眾所周知,微軟公司是全球軟件行業(yè)的先驅?zhuān)l(fā)布的Windows 軟件風(fēng)靡全球幾十個(gè)國家,而且微軟公司的軟件卻很少出現問(wèn)題,這得益于微軟公司建立了卓越的術(shù)語(yǔ)管理系統部門(mén)和術(shù)語(yǔ)專(zhuān)家。
。ǘ┳g中編輯
當譯前準備完畢后, 譯者就開(kāi)始著(zhù)手進(jìn)行翻譯了。 如今許多翻譯公司都會(huì )使用翻譯輔助軟件,即CAT(computer-aided translation)軟件 ,在 Windows 平臺上用得較廣的工具有 Alchemy Catalyst,SDL Trados以及 Star Transit 等。 以 SDL Trados 為例,目前全球使用 的 最 廣 泛 的 就 是 SDL 公 司 出 品 的 Translator’s Workbench, 它是一種典型的 TM(Translation Memory)應用程序。 使用 Translator’s Workbench 的好處在于,通過(guò)分析文檔,項目經(jīng)理和譯員可以很快地對工作量有一個(gè)整體的了解,比如總字數、重復率、多少是在已有 TM 中有精確的翻譯匹配的、 多少是在已有的 TM中有模糊匹配的(楊穎波,崔啟亮,王偉華,2011)。 影響軟件翻譯質(zhì)量的因素有以下幾點(diǎn):
。1)譯者在翻譯時(shí)使用了較為復雜的句子結構和語(yǔ)法或是使用了意義不明確的詞語(yǔ), 造成詞不達意、讓 人 誤 解 。
。2)如果源文件中使用了縮寫(xiě)詞 ,那么在首次翻譯時(shí)看是否繼續使用縮寫(xiě)詞還是標出其全稱(chēng)。如果使用縮寫(xiě)詞,需要考慮能否讓用戶(hù)明白其內涵;如果不能明白,需要向上級反映,是否要寫(xiě)全稱(chēng)并翻譯出來(lái)。
比如:原文中多次出現 NO,NO2,NOx,SREC,LREC,PMTSupply 等內容 , 因為 NO, NO2以及 NOx 都是眾所周知的化學(xué)式,所以繼續保持原文的縮寫(xiě),而 SREC 和LREC 對于業(yè)外人士很陌生 , 所以需要翻譯出來(lái),即short record 和 long record ( 短記錄和長(cháng)記錄 )。
。ㄈ┳g后階段
此階段是軟件本地化翻譯的最后一個(gè)階段,也是質(zhì)量檢查的關(guān)鍵階段。這個(gè)階段如果能處理好,譯文的質(zhì)量可以大大提升。與譯中階段不同的是,譯后階段更側重對文件格式、風(fēng)格以及專(zhuān)業(yè)性等方面的檢查。首先是 文 件 格 式 , 很 多 格 式 如 XML、RTF、DOC、PDF、FrameMaker 等文件在用 CAD 軟件處理時(shí)都需要轉換格式,以便能借助 CAD 軟件的翻譯記憶庫來(lái)翻譯。 但是當譯文翻譯完成后, 譯者需要把它恢復到原來(lái)的格式,如果客戶(hù)要求需要更換另一種格式,也需要進(jìn)行格式的轉換。格式符合要求后,譯者需要確認字體、段落、圖片與表格的排版問(wèn)題了,排版之后的本地化文件,其外觀(guān)等應該與源文件的外觀(guān)保持一致。 如特殊字符及符號是否正確顯示、段落之間的距離及行距是否正確、項目編號及排列是否正確、 圖注是否已翻譯并完全顯示、圖片的大小位置是否適當等等問(wèn)題都需要檢查與修改。最后就是再一次檢查術(shù)語(yǔ)是否正確以及其一致性,所有專(zhuān)業(yè)性的術(shù)語(yǔ)必須在全文中保持一致,這也是軟件本地化翻譯中的重要一環(huán)。之后,由編輯評估和教改翻譯的文字信息,發(fā)現并消除譯文中的錯誤和問(wèn)題,并對譯文加以必要的潤飾加工,給譯文增值;校對人員對譯文進(jìn)行文件格式審閱、風(fēng)格審閱、行家審閱、軟件引用檢查等。
6)抽樣語(yǔ)言測試:由質(zhì)量檢查人員對譯文進(jìn)行抽查,重在檢查語(yǔ)言質(zhì)量,根據出現錯誤數量來(lái)評定等級,及時(shí)決定應采取何種措施控制質(zhì)量,并交由質(zhì)檢人員或者翻譯審閱人員修改譯文,確保翻譯質(zhì)量。
7)語(yǔ)言復查:翻譯編輯校對階段結束后,對譯文語(yǔ)言進(jìn)行復查。
8)桌面排版和工程:由于翻譯審閱工作的完成,本地化項目進(jìn)入后處理階段,桌面排版是指由桌面排版人員對原始文檔,根據一種或多種目標語(yǔ)文字方面的特殊規定,重新排版,比如:文字順序、圖形鏈接等。本地化工程主要包括軟件本地化工程和聯(lián)機幫助文檔本地化工程。其中,軟件本地化工程的任務(wù)是編譯和創(chuàng )建本地化軟件版本,聯(lián)機幫助文檔本地化工程的任務(wù)是編譯和創(chuàng )建本地化聯(lián)機幫助文檔。
9)功能測試和最終語(yǔ)言QA:對編譯好的本地化軟件或者聯(lián)機幫助文檔進(jìn)行測試,具體來(lái)說(shuō)就是:根據軟件本地化階段的測試設計和規范說(shuō)明,精心設計一批測試用例,并利用這些用例去運行本地化軟件,以發(fā)現程序錯誤和缺陷,并對這些缺陷加以修改,創(chuàng )建軟件錯誤報告數據庫。測試過(guò)程中,包括對語(yǔ)言進(jìn)行最終語(yǔ)言檢查,確認最終本地化版本。
10)交付項目:將本地化文檔提交給客戶(hù)。應當特別注意本地用戶(hù)的文化心理,比如,日本人很忌諱數字4,就連四個(gè)一組包裝的產(chǎn)品都不容易賣(mài)出去;美國人不喜歡紅色,而中國人喜歡紅色,因此如果產(chǎn)品要在美國銷(xiāo)售,則宣傳資料和圖案背景就應該盡量避免用紅色。以上幾個(gè)簡(jiǎn)單的例子說(shuō)明了目標語(yǔ)言的文化心理的重要性。
11) 項目總結和客戶(hù)滿(mǎn)意調查:對項目文檔進(jìn)行備份歸檔,組織進(jìn)行客戶(hù)滿(mǎn)意度調查,組織并召開(kāi)項目總結會(huì )議,撰寫(xiě)項目總結報告。
翻譯本地化中計算機輔助翻譯能夠充分發(fā)揮人的主導作用,讓計算機發(fā)揮其海量存儲、快速檢索的優(yōu)勢,輔助專(zhuān)業(yè)譯者快速完成翻譯工作,力求達到“信、達、雅”。最終,翻譯本地化會(huì )以嚴格的質(zhì)量把控,高水平的翻譯服務(wù),讓客戶(hù)滿(mǎn)意并期待下一次誠摯的合作。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:現今翻譯市場(chǎng)筆譯行情
- 下一篇:翻譯家談如何做好翻譯