- 翻譯公司資訊
-
現今翻譯市場(chǎng)筆譯行情
發(fā)布時(shí)間:2017-09-14 17:40 點(diǎn)擊:
很多在職或是兼職譯員都在抱怨稿酬低,那么現今翻譯市場(chǎng)筆譯行情究竟是怎樣的呢?
筆譯市場(chǎng)行情
目前出版社給出的翻譯稿費的確很低,英譯漢,一千個(gè)漢字的價(jià)格僅僅在100多元,甚至幾十元。按去年去世的優(yōu)秀的青年翻譯家孫仲旭在一篇文章中所提及的價(jià)格,一個(gè)優(yōu)秀的譯者大致在50-70,而是用在校學(xué)生的時(shí)候,甚至只需15元。但是,中國大部分媒體、出版都已經(jīng)市場(chǎng)化了,按市場(chǎng)價(jià)格給出價(jià)格,也是天經(jīng)地義。即使從道義上來(lái)看,這種行為也處于模糊邊緣。因為這與在市場(chǎng)上買(mǎi)菜,或者請工人搬家討價(jià)還價(jià)并無(wú)太大差別,那些指責出版社的人,在菜市買(mǎi)菜的時(shí)候,也會(huì )與菜販講價(jià)。與翻譯稿費可以做一個(gè)對比的是原創(chuàng )性稿件的稿費,F在知名的小說(shuō)家,或者網(wǎng)絡(luò )小說(shuō)作家,依靠版權就能過(guò)上富裕的生活。即便是在傳統媒體上寫(xiě)稿,評論、專(zhuān)欄千字300-400元的價(jià)格已經(jīng)算很低了,但比起翻譯的稿費,還是高了一個(gè)檔次,可支撐起一般的城市生活。所以,事情不在于出版社的道德水平怎么樣,而在于出版社為什么敢于這么厚此薄彼?為什么這種對作者“殘酷壓榨”的現象沒(méi)有出現在小說(shuō)與專(zhuān)欄、評論領(lǐng)域?
翻譯稿費為何偏低?
首先,翻譯市場(chǎng)是缺乏競爭的。出版社看中一本書(shū)后,與作者談下版權,在大陸范圍內就具有了排他性的權利。這個(gè)時(shí)候,無(wú)論翻譯質(zhì)量如何,都只此一家,別無(wú)分店,所以自然沒(méi)有動(dòng)機去提高翻譯質(zhì)量。其次,提升翻譯質(zhì)量本身就是一個(gè)費力不討好的苦活,如果用經(jīng)濟學(xué)的概念來(lái)形容的話(huà),那就是邊際效用非常低。英譯漢市場(chǎng),是一個(gè)門(mén)檻不高,但天花板卻非常高的市場(chǎng)。一個(gè)英語(yǔ)6級的人,就能借助工具書(shū),進(jìn)行翻譯,F在有了電腦,人工智能也在不斷提升,效率就更快了,有些不負責的翻譯公司在完成低端業(yè)務(wù)的時(shí)候,甚至是直接在Google翻譯的基礎上進(jìn)行修改。而一個(gè)好的譯者,在傳遞那些字里行間的意思的時(shí)候,反復推敲琢磨,所需要的資歷與腦力都不可同日而語(yǔ),從能翻譯,到翻譯的非常好之間,差距非常懸殊。但是,遺憾的是,這一切,讀者卻很難體會(huì )得到。讀中文版本的讀者,一般不會(huì )已讀過(guò)原版,處于信息不透明的情況之下,很難從原著(zhù)作者的意圖、字里行間的潛在含義等角度對翻譯質(zhì)量做出判斷。讀者能判斷的,僅僅是語(yǔ)句是否通順,是否流暢。而且,即便連通順、流暢都達不到,語(yǔ)句拗口,但漢語(yǔ)畢竟是讀者的母語(yǔ),閱讀過(guò)程的順帶除錯能力高,因此對譯文質(zhì)量的包容性也高,一般不會(huì )產(chǎn)生較大的抱怨。這就意味著(zhù)譯文的質(zhì)量并不會(huì )對出版社產(chǎn)生太大的壓力。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。