- 翻譯公司資訊
-
翻譯理論學(xué)習不應成孤島
發(fā)布時(shí)間:2017-09-21 15:44 點(diǎn)擊:
在傳統譯論階段,翻譯理論的探討多集中在標準和方法上,對翻譯史的回顧可以看出,“忠實(shí)”、“直譯”、“意譯”是循環(huán)出現的焦點(diǎn)。翻譯標準的設定,直接體現了人們對翻譯本質(zhì)的認識和對“翻譯是什么”的判斷。
翻譯理念的轉變
傳統譯論中,對翻譯的理解和定義相對單一,即翻譯是不同語(yǔ)言間的轉換。雅各布森對翻譯的分類(lèi)擴大了翻譯涵蓋的范圍,當代西方譯論的發(fā)軔使得語(yǔ)言所承載的文化、社會(huì )因素等言外層面受到關(guān)注。但在翻譯教學(xué)過(guò)程中,我們發(fā)現學(xué)生對翻譯的理解在不同程度上還停留在傳統階段,對翻譯標準的認識也是以語(yǔ)言外殼上的“忠實(shí)”為金科玉律。翻譯理念的窄化,導致了在翻譯實(shí)踐中出現過(guò)于拘泥于“對應”的翻譯。在翻譯過(guò)程中過(guò)于關(guān)注語(yǔ)言上狹義的“忠實(shí)”,犧牲了譯文的可讀性與文化內涵的彰顯,F在有的翻譯在拋開(kāi)原文讀譯文時(shí),有些語(yǔ)句甚至做不到達意,更遑論其他。筆者教學(xué)伊始,認為這是語(yǔ)言能力的問(wèn)題,但在英譯漢的教學(xué)中逐漸發(fā)現,其在更大程度上受翻譯觀(guān)念的束縛而非語(yǔ)言能力不足。課堂教學(xué)中先對英文原本進(jìn)行講解,在不存在理解障礙、學(xué)生母語(yǔ)的基本聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力毋庸置疑的前提下,得到的仍舊是有閱讀障礙的譯文。所以,翻譯理論教學(xué)的第一要素是促成學(xué)生翻譯理念的轉變,深化并拓寬對翻譯的認識。對翻譯的理解因人、時(shí)、事和角度而異,其定義側重各不相同。相應地,翻譯的標準、翻譯的方法、翻譯關(guān)注的維度、翻譯預設的讀者群、翻譯的效果等也會(huì )出現差異。認識到這一點(diǎn),無(wú)論在個(gè)人的學(xué)習和研究中,還是涉及不同類(lèi)型和需求的文本翻譯,就能根據實(shí)際情況調整譯文。
對翻譯理論的期待和認識
對翻譯理論的不合理期待是造成對理論誤解的根源,即期待翻譯理論學(xué)習能立竿見(jiàn)影地提高翻譯質(zhì)量,可以淡化甚至替代語(yǔ)言學(xué)習和翻譯實(shí)踐的辛苦過(guò)程。然而,理論學(xué)習不能取代詞匯的積累、方法的熟稔和雙語(yǔ)能力的提高。翻譯理論能夠開(kāi)拓學(xué)習者的視野,能解決翻譯問(wèn)題,解釋翻譯現象,預測翻譯發(fā)展的方向,決定在諸多翻譯可能性中的選擇。理論學(xué)習使翻譯者能從升華過(guò)的翻譯經(jīng)驗中直接獲取營(yíng)養,而不必從頭開(kāi)始再進(jìn)行嘗試、總結和抽象。這樣,我們的翻譯學(xué)習和研究才可以不斷進(jìn)步,而不是在同一段路和相同的問(wèn)題上逡巡。
長(cháng)久以來(lái),另一個(gè)具有誤導作用的命題很流行:不學(xué)翻譯理論照樣能做翻譯。在經(jīng)歷了理論學(xué)習并不能立竿見(jiàn)影提高翻譯質(zhì)量的失望后,學(xué)習者很容易對翻譯理論產(chǎn)生反感和抵觸,得出理論無(wú)用的結論。不可否認不懂理論也能做翻譯的可能性。事實(shí)上,也有成功的實(shí)踐者并不專(zhuān)注于理論的研究,但這并不是說(shuō)理論無(wú)用或者學(xué)習者無(wú)須學(xué)習理論。翻譯理論的參與,能讓實(shí)踐的探索更有方向性,后人的實(shí)踐可以學(xué)習前人成功的經(jīng)驗,避免重蹈失敗的覆轍。
只有提高思辨能力,正確認識理論與實(shí)踐的關(guān)系,端正對理論學(xué)習的認識,充分認識到理論對人的心智、觀(guān)念、看待問(wèn)題的深度、解決問(wèn)題的能力起到的巨大作用,才會(huì )自覺(jué)自愿地學(xué)習理論、應用理論和發(fā)展理論。我們只有重視前人的研究成果,面對新的形式具有清醒的認識,才能站在巨人的肩膀上,優(yōu)勝劣汰,取長(cháng)補短,拓寬發(fā)展道路。
翻譯理論學(xué)習中的悖論
在教學(xué)過(guò)程中,我們發(fā)現一個(gè)悖論,學(xué)習者一邊抱怨理論無(wú)用而對翻譯理論的學(xué)習帶著(zhù)排斥心理,一邊為了論文貌似有深度,而不遺余力地在論文中使用理論。帶著(zhù)對翻譯理論的排斥去使用理論難免會(huì )牽強和不當,理論的使用就會(huì )形成一個(gè)套路和格式。在套路之中,同一理論可以適用于任何一種譯本,于是在一個(gè)時(shí)期內某一理論就會(huì )成為論文中的萬(wàn)能理論;在這種套路中,同一類(lèi)型的文本或者同一個(gè)譯本也可以用任何理論來(lái)解釋?zhuān)谑且簿陀辛艘圆蛔儜f(wàn)變的譯本。這樣使用理論,并不能達到解釋現象或說(shuō)明問(wèn)題、解決問(wèn)題的目的,譯本也沒(méi)能檢驗理論的適用范圍和解釋力。
翻譯理論在論文中簡(jiǎn)單粗暴的使用一方面是為了美化論文,另一方面也省卻了對譯本的細讀和分析,直接按照對理論的理解從譯本中抽取譯例。符合理論要求的譯例得以入選,而在譯本中真實(shí)存在但與理論不符的譯例被有意忽略。所以即便用同一理論分析同一譯本,也會(huì )得出不同甚至相反的結論,這與分析者寫(xiě)作之前預設的結果有關(guān)。同樣的邏輯也會(huì )導致很多的無(wú)謂的論爭。比如可譯性和不可譯性,持可譯性的論者往往會(huì )在翻譯實(shí)踐中選取成功的譯例,證明翻譯可行,而持不可譯的論者就會(huì )選取令譯者無(wú)可奈何的譯例說(shuō)明翻譯不可行。在翻譯批評中也常常會(huì )出現美則無(wú)一不美,惡則無(wú)往不惡的現象。這種做法和期待理論能立竿見(jiàn)影提高翻譯質(zhì)量、能替代基礎的積累一樣,仍舊是一種取巧的做法。學(xué)然后知不足,認真地學(xué)習,閱讀專(zhuān)業(yè)知識書(shū)籍,才能從被動(dòng)地接受知識到主動(dòng)求索,到有一定的判斷力,能夠對所學(xué)知識進(jìn)行判斷和鑒別,不盲從不跟風(fēng),才能有自己的觀(guān)點(diǎn)和立場(chǎng)。
翻譯理論學(xué)習的課程不應該成為孤島,翻譯理論、實(shí)踐和閱讀、寫(xiě)作課程是緊密相連的,引導學(xué)習者認識到這一點(diǎn),對翻譯理念的轉變、理論學(xué)習興趣的提升以及不同課程間的互補和融匯具有不可替代的作用。斯坦納提出,理解也是翻譯。學(xué)習者外語(yǔ)閱讀的過(guò)程中隱含著(zhù)將外文釋義為母語(yǔ)的過(guò)程;外文寫(xiě)作過(guò)程中也隱含著(zhù)將母語(yǔ)釋義為外語(yǔ)的過(guò)程。當然,并非全部篇幅的閱讀和寫(xiě)作都隱含這樣的過(guò)程,演練的次數越多、越熟悉的句式和段落中隱含翻譯的程度越低,越是陌生的閱讀和寫(xiě)作單位中隱含翻譯的程度越高。在翻譯理論教學(xué)中,加強理論與實(shí)踐的聯(lián)系,加強閱讀課、翻譯課和寫(xiě)作課之間的融匯十分必要。翻譯實(shí)踐的基礎是詞匯量的增加、翻譯方法的熟稔,擴大閱讀量則是提升翻譯和寫(xiě)作能力的必經(jīng)途徑。理論學(xué)習的最終目的是要經(jīng)過(guò)理論武裝,能有正確的理念和立場(chǎng),客觀(guān)地看待問(wèn)題,恰當地解決問(wèn)題。在翻譯實(shí)踐、翻譯批評和譯本分析過(guò)程中,能自覺(jué)運用所學(xué)理論,嘗試運用理論來(lái)解決問(wèn)題,提高翻譯實(shí)踐能力和譯本分析、現象分析能力,能用客觀(guān)的態(tài)度進(jìn)行翻譯批評。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:外事口譯中常用的職位翻譯
- 下一篇:影視字幕翻譯的特點(diǎn)