手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

翻譯理論學(xué)習不應成孤島

發(fā)布時(shí)間:2017-09-21 15:44  點(diǎn)擊:

在傳統譯論階段,翻譯理論的探討多集中在標準和方法上,對翻譯史的回顧可以看出,“忠實(shí)”、“直譯”、“意譯”是循環(huán)出現的焦點(diǎn)。翻譯標準的設定,直接體現了人們對翻譯本質(zhì)的認識和對“翻譯是什么”的判斷。
  翻譯理念的轉變
  傳統譯論中,對翻譯的理解和定義相對單一,即翻譯是不同語(yǔ)言間的轉換。雅各布森對翻譯的分類(lèi)擴大了翻譯涵蓋的范圍,當代西方譯論的發(fā)軔使得語(yǔ)言所承載的文化、社會(huì )因素等言外層面受到關(guān)注。但在翻譯教學(xué)過(guò)程中,我們發(fā)現學(xué)生對翻譯的理解在不同程度上還停留在傳統階段,對翻譯標準的認識也是以語(yǔ)言外殼上的“忠實(shí)”為金科玉律。翻譯理念的窄化,導致了在翻譯實(shí)踐中出現過(guò)于拘泥于“對應”的翻譯。在翻譯過(guò)程中過(guò)于關(guān)注語(yǔ)言上狹義的“忠實(shí)”,犧牲了譯文的可讀性與文化內涵的彰顯,F在有的翻譯在拋開(kāi)原文讀譯文時(shí),有些語(yǔ)句甚至做不到達意,更遑論其他。筆者教學(xué)伊始,認為這是語(yǔ)言能力的問(wèn)題,但在英譯漢的教學(xué)中逐漸發(fā)現,其在更大程度上受翻譯觀(guān)念的束縛而非語(yǔ)言能力不足。課堂教學(xué)中先對英文原本進(jìn)行講解,在不存在理解障礙、學(xué)生母語(yǔ)的基本聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力毋庸置疑的前提下,得到的仍舊是有閱讀障礙的譯文。所以,翻譯理論教學(xué)的第一要素是促成學(xué)生翻譯理念的轉變,深化并拓寬對翻譯的認識。對翻譯的理解因人、時(shí)、事和角度而異,其定義側重各不相同。相應地,翻譯的標準、翻譯的方法、翻譯關(guān)注的維度、翻譯預設的讀者群、翻譯的效果等也會(huì )出現差異。認識到這一點(diǎn),無(wú)論在個(gè)人的學(xué)習和研究中,還是涉及不同類(lèi)型和需求的文本翻譯,就能根據實(shí)際情況調整譯文。
  對翻譯理論的期待和認識
  對翻譯理論的不合理期待是造成對理論誤解的根源,即期待翻譯理論學(xué)習能立竿見(jiàn)影地提高翻譯質(zhì)量,可以淡化甚至替代語(yǔ)言學(xué)習和翻譯實(shí)踐的辛苦過(guò)程。然而,理論學(xué)習不能取代詞匯的積累、方法的熟稔和雙語(yǔ)能力的提高。翻譯理論能夠開(kāi)拓學(xué)習者的視野,能解決翻譯問(wèn)題,解釋翻譯現象,預測翻譯發(fā)展的方向,決定在諸多翻譯可能性中的選擇。理論學(xué)習使翻譯者能從升華過(guò)的翻譯經(jīng)驗中直接獲取營(yíng)養,而不必從頭開(kāi)始再進(jìn)行嘗試、總結和抽象。這樣,我們的翻譯學(xué)習和研究才可以不斷進(jìn)步,而不是在同一段路和相同的問(wèn)題上逡巡。
  長(cháng)久以來(lái),另一個(gè)具有誤導作用的命題很流行:不學(xué)翻譯理論照樣能做翻譯。在經(jīng)歷了理論學(xué)習并不能立竿見(jiàn)影提高翻譯質(zhì)量的失望后,學(xué)習者很容易對翻譯理論產(chǎn)生反感和抵觸,得出理論無(wú)用的結論。不可否認不懂理論也能做翻譯的可能性。事實(shí)上,也有成功的實(shí)踐者并不專(zhuān)注于理論的研究,但這并不是說(shuō)理論無(wú)用或者學(xué)習者無(wú)須學(xué)習理論。翻譯理論的參與,能讓實(shí)踐的探索更有方向性,后人的實(shí)踐可以學(xué)習前人成功的經(jīng)驗,避免重蹈失敗的覆轍。
  只有提高思辨能力,正確認識理論與實(shí)踐的關(guān)系,端正對理論學(xué)習的認識,充分認識到理論對人的心智、觀(guān)念、看待問(wèn)題的深度、解決問(wèn)題的能力起到的巨大作用,才會(huì )自覺(jué)自愿地學(xué)習理論、應用理論和發(fā)展理論。我們只有重視前人的研究成果,面對新的形式具有清醒的認識,才能站在巨人的肩膀上,優(yōu)勝劣汰,取長(cháng)補短,拓寬發(fā)展道路。
  翻譯理論學(xué)習中的悖論
  在教學(xué)過(guò)程中,我們發(fā)現一個(gè)悖論,學(xué)習者一邊抱怨理論無(wú)用而對翻譯理論的學(xué)習帶著(zhù)排斥心理,一邊為了論文貌似有深度,而不遺余力地在論文中使用理論。帶著(zhù)對翻譯理論的排斥去使用理論難免會(huì )牽強和不當,理論的使用就會(huì )形成一個(gè)套路和格式。在套路之中,同一理論可以適用于任何一種譯本,于是在一個(gè)時(shí)期內某一理論就會(huì )成為論文中的萬(wàn)能理論;在這種套路中,同一類(lèi)型的文本或者同一個(gè)譯本也可以用任何理論來(lái)解釋?zhuān)谑且簿陀辛艘圆蛔儜f(wàn)變的譯本。這樣使用理論,并不能達到解釋現象或說(shuō)明問(wèn)題、解決問(wèn)題的目的,譯本也沒(méi)能檢驗理論的適用范圍和解釋力。
  翻譯理論在論文中簡(jiǎn)單粗暴的使用一方面是為了美化論文,另一方面也省卻了對譯本的細讀和分析,直接按照對理論的理解從譯本中抽取譯例。符合理論要求的譯例得以入選,而在譯本中真實(shí)存在但與理論不符的譯例被有意忽略。所以即便用同一理論分析同一譯本,也會(huì )得出不同甚至相反的結論,這與分析者寫(xiě)作之前預設的結果有關(guān)。同樣的邏輯也會(huì )導致很多的無(wú)謂的論爭。比如可譯性和不可譯性,持可譯性的論者往往會(huì )在翻譯實(shí)踐中選取成功的譯例,證明翻譯可行,而持不可譯的論者就會(huì )選取令譯者無(wú)可奈何的譯例說(shuō)明翻譯不可行。在翻譯批評中也常常會(huì )出現美則無(wú)一不美,惡則無(wú)往不惡的現象。這種做法和期待理論能立竿見(jiàn)影提高翻譯質(zhì)量、能替代基礎的積累一樣,仍舊是一種取巧的做法。學(xué)然后知不足,認真地學(xué)習,閱讀專(zhuān)業(yè)知識書(shū)籍,才能從被動(dòng)地接受知識到主動(dòng)求索,到有一定的判斷力,能夠對所學(xué)知識進(jìn)行判斷和鑒別,不盲從不跟風(fēng),才能有自己的觀(guān)點(diǎn)和立場(chǎng)。
  翻譯理論學(xué)習的課程不應該成為孤島,翻譯理論、實(shí)踐和閱讀、寫(xiě)作課程是緊密相連的,引導學(xué)習者認識到這一點(diǎn),對翻譯理念的轉變、理論學(xué)習興趣的提升以及不同課程間的互補和融匯具有不可替代的作用。斯坦納提出,理解也是翻譯。學(xué)習者外語(yǔ)閱讀的過(guò)程中隱含著(zhù)將外文釋義為母語(yǔ)的過(guò)程;外文寫(xiě)作過(guò)程中也隱含著(zhù)將母語(yǔ)釋義為外語(yǔ)的過(guò)程。當然,并非全部篇幅的閱讀和寫(xiě)作都隱含這樣的過(guò)程,演練的次數越多、越熟悉的句式和段落中隱含翻譯的程度越低,越是陌生的閱讀和寫(xiě)作單位中隱含翻譯的程度越高。在翻譯理論教學(xué)中,加強理論與實(shí)踐的聯(lián)系,加強閱讀課、翻譯課和寫(xiě)作課之間的融匯十分必要。翻譯實(shí)踐的基礎是詞匯量的增加、翻譯方法的熟稔,擴大閱讀量則是提升翻譯和寫(xiě)作能力的必經(jīng)途徑。理論學(xué)習的最終目的是要經(jīng)過(guò)理論武裝,能有正確的理念和立場(chǎng),客觀(guān)地看待問(wèn)題,恰當地解決問(wèn)題。在翻譯實(shí)踐、翻譯批評和譯本分析過(guò)程中,能自覺(jué)運用所學(xué)理論,嘗試運用理論來(lái)解決問(wèn)題,提高翻譯實(shí)踐能力和譯本分析、現象分析能力,能用客觀(guān)的態(tài)度進(jìn)行翻譯批評。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美