- 翻譯公司資訊
-
影視字幕翻譯的特點(diǎn)
發(fā)布時(shí)間:2017-09-22 13:24 點(diǎn)擊:
字幕翻譯首先可分為語(yǔ)內字幕翻譯與語(yǔ)際字幕翻譯兩種。語(yǔ)內字幕翻譯是指將話(huà)語(yǔ)轉換成文本,而不需要在語(yǔ)言間進(jìn)行轉換的過(guò)程。而語(yǔ)際字幕翻譯是在保留原聲的情況下,把劇中人物對白和必要視覺(jué)信息譯為目的語(yǔ),并將目的語(yǔ)同步地疊印在圖片下端的過(guò)程。其宗旨是最大限度地傳遞語(yǔ)義信息,幫助觀(guān)眾跨越語(yǔ)言障礙,了解故事情節。而通常所說(shuō)的字幕翻譯,就是指語(yǔ)際字幕翻譯。影視字幕翻譯語(yǔ)其他傳統的書(shū)面翻譯的不同之處,是需要受到時(shí)間與空間因素的制約。時(shí)間因素指語(yǔ)言和圖像的同步配合,字幕必須在和源語(yǔ)話(huà)語(yǔ)大致相同時(shí)間內完成信息傳遞。一般來(lái)說(shuō),字幕停留時(shí)間為 2 到 7秒。停留時(shí)間過(guò)短,則觀(guān)眾根本來(lái)不及理解字幕信息,而停留時(shí)間過(guò)長(cháng),則會(huì )導致信息傳遞的延誤與不同步?臻g因素指屏幕上可容納的語(yǔ)言符號數目,一般不超過(guò)兩行,每行約 3 0個(gè)字符數。字幕過(guò)長(cháng),字數過(guò)多,也會(huì )影響視覺(jué)效果,進(jìn)而妨礙觀(guān)眾對影視作品的欣賞與了解。因此,字幕翻譯應盡量簡(jiǎn)潔明了,清晰流暢,通俗易懂。使觀(guān)眾能夠在有限的時(shí)間內,以最小的認知努力,獲得最大的語(yǔ)境效果。影視語(yǔ)言的特點(diǎn)在于其聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性和無(wú)注性(錢(qián)紹昌,2 0 0 0 )。而由于影視語(yǔ)言的這些特點(diǎn),影視字幕也相應地具有瞬間性、通俗性與綜合性等特點(diǎn)。瞬間性是指觀(guān)眾在欣賞影視作品字幕時(shí),一般不能反復閱讀,也不能像閱讀書(shū)面作品時(shí)那樣前后翻閱并對照。這是因為字幕首先要受到時(shí)間因素的制約,在屏幕上停留時(shí)間有限,通常是一閃而過(guò),而留給觀(guān)眾思考回味的時(shí)間更是寥寥無(wú)幾。通俗性的要求則來(lái)自于電影自身。作為一種大眾傳媒手段和商業(yè)利潤產(chǎn)物,影視作品首先要考慮到的就是觀(guān)眾的接受能力和市場(chǎng)反應,即所謂的票房效應。所以,其語(yǔ)言一般來(lái)說(shuō),具有大眾化通俗化的特點(diǎn)。而這個(gè)特點(diǎn)反映到影視字幕翻譯上,就決定了影視字幕同樣需要通俗化與大眾化。綜合性則是指影視作品中,人物語(yǔ)言與動(dòng)態(tài)畫(huà)面往往相互影響,相互補充。因此,影視字幕要兼顧到片中人物的動(dòng)作表情,并與之有機結合。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。