- 翻譯公司資訊
-
翻譯工作者的義務(wù)
發(fā)布時(shí)間:2017-09-26 13:43 點(diǎn)擊:
翻譯,作為不同文化之間溝通聯(lián)系的橋梁與紐帶,隨著(zhù)全球化的發(fā)展越來(lái)越被大家所認識。也有很多人想要從事翻譯工作。作為一名翻譯工作者,在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中要承擔的義務(wù)。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
1963年9月在杜布羅夫尼克(南斯拉夫)召開(kāi)的國際翻譯工作者聯(lián)合會(huì )(國際譯聯(lián))第四次代表大會(huì )上通過(guò)了《翻譯工作者憲章》(THE TRANSLATOR'S CHARTER),該憲章以正式文件的形式,闡明了翻譯工作者的權利與義務(wù),職業(yè)道德規范,同時(shí)也為改善翻譯工作者經(jīng)濟和社會(huì )地位,以及組建相關(guān)組織和聯(lián)合會(huì )提供了指導。該憲章的第一章,規定了翻譯工作者有著(zhù)如下的義務(wù):
1. Translation, being an intellectual activity, the object of which is the transfer of literary, scientific and technical texts from one language into another, imposes on those who practice it specific obligations inherent in its very nature.
翻譯工作作為一種腦力勞動(dòng)其目的是將文學(xué)、科學(xué)方面的材料從一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,從事這一工作的人承擔著(zhù)由該工作性質(zhì)產(chǎn)生的特殊義務(wù)。
2. A translation shall always be made on the sole responsibility of the translator, whatever the character of the relationship of contract which binds him/her to the user.
不管翻譯工作者與使用譯文的個(gè)人和機關(guān)建立的是什么關(guān)系或合同,譯文概由翻譯工作者負責。
3. The translator shall refuse to give to a text an interpretation of which he/she does not approve, or which would be contrary to the obligations of his/her profession.
凡是翻譯工作者不同意的或與翻譯工作者業(yè)務(wù)職責相抵觸的對原文的解釋?zhuān)g工作者應該加以拒絕。
4. Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original - this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator.
任何譯文都應忠實(shí)于原意,準確表達原文的思想和形式,遵守這種忠實(shí)的原則是翻譯工作者法律上與道德上的義務(wù)。
5. A faithful translation, however, should not be confused with a literal translation, the fidelity of a translation not excluding an adaptation to make the form, the atmosphere and deeper meaning of the work felt in another language and country.
然而,正確的譯文不應同逐字翻譯混為一談,因為翻譯的忠實(shí)并不排除文字上的必要改變,以便使人能夠用另一種語(yǔ)言在另一個(gè)國家體會(huì )到原作的形式、氣氛及其內在含意。
6. The translator shall possess a sound knowledge of the language from which he/she translates and should, in particular, be a master of that into which he/she translates.
翻譯工作者應通曉原文,更重要的是要精通用來(lái)進(jìn)行翻譯的語(yǔ)言。
7. He/she must likewise have a broad general knowledge and know sufficiently well the subject matter of the translation and refrain from undertaking a translation in a field beyond his competence.
翻譯工作者應該知識廣博,對所譯對象應有足夠了解,對不熟悉的工作不予承擔。
8. The translator shall refrain from any unfair competition in carrying out his profession; in particular, he/she shall strive for equitable remuneration and not accept any fee below that which may be fixed by law and regulations.
翻譯工作者在職業(yè)活動(dòng)中應該不作任何不誠實(shí)的競爭;翻譯工作者不能接受低于法律專(zhuān)門(mén)決議、習慣或者他所在的職業(yè)團體明文規定的報酬。
9. In general, he/she shall neither seek nor accept work under conditions humiliating to himself/herself or his/her profession.
翻譯工作者不應該在有損于個(gè)人或職業(yè)尊嚴的條件下去尋找或接受工作。
10. The translator shall respect the legitimate interests of the user by treating as a professional secret any information which may come into his/her possession as a result of the translation entrusted to him/her.
翻譯工作者應該尊重使用譯文的個(gè)人和機關(guān)的合法利益,應將所有在從事委托給他的翻譯工作時(shí)可能得到的資料視為職業(yè)秘密。
11. Being a "secondary" author, the translator is required to accept special obligations with respect to the author of the original work.
翻譯工作者作為"再創(chuàng )造"的作者,對原作者負有特殊義務(wù)。
12. He/she must obtain from the author of the original work or from the user authorization to translate a work, and must furthermore respect all other rights vested in the author.
翻譯工作者未經(jīng)原著(zhù)作者或原著(zhù)所有者的允許,不得翻譯該項著(zhù)作,同時(shí)也應該尊重作者其他各項權利。