手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

文學(xué)外譯熱的冷思考

發(fā)布時(shí)間:2017-09-26 13:44  點(diǎn)擊:

中國作家協(xié)會(huì )主席鐵凝指出:文學(xué)和文學(xué)翻譯都是通向一個(gè)和諧世界的重要橋梁,因為這兩者的創(chuàng )造與合作能使不同的人們心靈相通,共享精神的盛宴。中國文學(xué)在走向世界的歷史進(jìn)程中一直都是步履維艱。而進(jìn)入新世紀后,特別是自2012年莫言獲諾貝爾文學(xué)獎以來(lái),我國掀起了一股文學(xué)外譯熱潮,“走出去”的形勢似乎一片大好。國家層面的翻譯研究中心和文學(xué)對外傳播工程拉開(kāi)帷幕;大陸及港澳地區各大出版社策劃的一系列外譯著(zhù)作陸續登陸海外市場(chǎng);學(xué)界就文學(xué)外譯展開(kāi)的專(zhuān)題研究和學(xué)術(shù)會(huì )議也如火如荼。然而,在肯定文學(xué)外譯事業(yè)已取得較大成績(jì)的同時(shí),尚需對外譯熱中存在的突出問(wèn)題及其原因進(jìn)行冷靜而深入的反思與總結,給這股熱潮“降溫”。
  筆者認為,當前的文學(xué)外譯至少存在以下幾項弊。
  文學(xué)外譯需要知己知彼
  首先,缺乏自我反省與正確定位。文學(xué)外譯要求我們對自己的文學(xué)有“自知之明”,即明曉中國文學(xué)的基本特色及其在世界文學(xué)中占有的地位,夜郎自大與妄自菲薄均不可取。而當前這兩種傾向卻頗為突出,前者表現為強勢硬性、不顧及傳播效果的文學(xué)輸出,典型的例子是用“中國英語(yǔ)”(Sino-English)進(jìn)行文學(xué)外譯。這忽略了一個(gè)事實(shí),即:漢語(yǔ)文學(xué)仍處于相對弱勢地位,其國際影響力遠不及英語(yǔ)文學(xué),用“中國英語(yǔ)”翻譯的文學(xué)作品恐難有廣闊市場(chǎng)。后殖民主義理論不遺余力地批判西方文化的霸權主義,強調東方文化的價(jià)值與魅力。而如果我們就此洋洋自得,并擺出居高臨下的文化姿態(tài),則于外譯毫無(wú)益處。另一方面,妄自菲薄的傾向折射出強烈的文學(xué)自卑與文化焦慮情緒,其典型例子便是熱衷于對外傳播反映中國落后閉塞面貌之作品,以刻意迎合部分西方讀者的“特殊”口味。這無(wú)疑使外譯文學(xué)蒙上塵垢,甚至蛻變?yōu)?ldquo;黑色文學(xué)”,進(jìn)而導致中國文學(xué)被整體誤讀,中國則被解構為“敵托邦”(Dystopia,即糟糕的社會(huì ))。
  筆者認為,文學(xué)外譯需做到知己知彼、自信謙遜。一方面,我們應充分肯定中國文學(xué)特別是當代文學(xué)的獨特魅力。另一方面,我們應直面并反省部分中國外譯文學(xué)作品未能脫穎而出的根本原因,虛心學(xué)習國際上非通用語(yǔ)言文學(xué)譯作的成功經(jīng)驗。正如張南峰教授指出:我們的最終目的是在不損害中國文化精神的前提下,以最合適的方式來(lái)解讀和翻譯最合適的作品,從而消解文化分歧,滿(mǎn)足外國讀者閱讀需求,促進(jìn)中外文化交流。
  缺乏優(yōu)秀的翻譯批評家
  其次,當今中國不乏一流的翻譯家,但是缺少不落窠臼、獨樹(shù)一幟的翻譯批評家。套用余光中先生的說(shuō)法,時(shí)下“二房東”式的翻譯批評家,即貧于思想、貧于個(gè)性,甚至是貧于文字的批評家較多。此言非虛!且看《中國翻譯詞典》對“翻譯批評”的定義:“翻譯批評即參照一定的標準,對翻譯過(guò)程及譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的評價(jià)”。換言之,翻譯批評應是具有理論支撐、基于總結反思、主觀(guān)與客觀(guān)尺度統一的全方位評價(jià)活動(dòng)。而反觀(guān)當前的翻譯批評,人云亦云、隨感式、直覺(jué)式的揄?yè)P歌頌成為主宰,話(huà)鋒犀利卻閃爍理性之光的批判極度缺位,似乎應景捧場(chǎng)的書(shū)評和東抄西襲的空論成了翻譯批評的全部。究其緣由,無(wú)非如下:翻譯批評家囿于傳統的翻譯批判范式,往往視翻譯作品為譯家才華與靈感的結晶,因此語(yǔ)言層面的佳譯賞析和誤譯辨究成為批評的主要形式,譯家的遣詞用句成為評價(jià)的主要對象,而對翻譯作品的結構性、接受度,譯者的翻譯策略、翻譯觀(guān)等諸多密切關(guān)聯(lián)、相互制約的要素的批判則顯得面目模糊、言語(yǔ)支吾。
  回顧現代文學(xué)史,文學(xué)的發(fā)達與文學(xué)批評的繁榮總是相伴而生。同理,沒(méi)有精當而堅實(shí)的文學(xué)翻譯批評就不會(huì )有文學(xué)外譯的真正繁榮。劉云虹教授認為:“作為溝通翻譯理論與翻譯實(shí)踐,并促進(jìn)兩者之間形成積極互動(dòng)關(guān)系的橋梁和紐帶,翻譯批評無(wú)論對翻譯實(shí)踐的開(kāi)展或對翻譯理論的深化,無(wú)疑都應該是最充滿(mǎn)活力的一種建構力量”。在中國文學(xué)“走出去”的新歷史語(yǔ)境下,翻譯批評必須深入探討文學(xué)外譯的翻譯價(jià)值、翻譯理念、翻譯標準和翻譯方法等問(wèn)題,著(zhù)力解決目前文學(xué)界和翻譯界存在的分歧與矛盾,承擔起批評應盡的責任,散發(fā)出批評應有的熱度,為中國文學(xué)在異域的生根發(fā)芽貢獻力量。
  缺少與國外知名出版機構的合作
  再次,對海外翻譯家重視不足,與國外出版機構合作有待加強。長(cháng)期以來(lái),我國的外譯工作主要依靠本土譯者,采取異化策略,目標文化的規范和體系被嚴重忽略。胡安江教授指出:正是上述不當的譯者模式和翻譯策略阻礙了文學(xué)的“走出去”。英國漢學(xué)家葛瑞漢(A.C.Graham) 在上世紀60年代曾說(shuō):“分析中國詩(shī)歌時(shí),我們不宜太過(guò)放肆;但至于翻譯,我們則當仁不讓。因為翻譯最好是用母語(yǔ)譯入,而不是從母語(yǔ)譯出,這一規律幾無(wú)例外”。譯者應將母語(yǔ)作為譯入語(yǔ)的這一原則決定了我國文學(xué)外譯的最佳實(shí)踐者是海外漢學(xué)家和翻譯家。而目前,文學(xué)外譯組織者們并沒(méi)有充分利用這一翻譯群體,知名的外籍翻譯家也局限于下列幾位:葛浩文(HowardGoldblatt)、藍詩(shī)玲(JuliaLovell)、杜博妮(BonnieS. McDougall)、狄伯杰(B.R.Deepak)和飯塚容(Iizuka Yutori)等。
  如何吸引更多優(yōu)秀海外漢學(xué)家參與中國文學(xué)的外譯事業(yè),是翻譯界需要共同思考的重要問(wèn)題。設立“漢學(xué)家翻譯基金”、“國際中文翻譯獎”,完善“文學(xué)外譯人才庫”,開(kāi)展海外譯者“駐地翻譯”,即定期征募外籍翻譯家來(lái)中國訪(fǎng)問(wèn)交流、與中國作家直接對話(huà)等都是可行措施。而加強與國外知名出版機構的合作,拓展海外傳播渠道,研究海外讀者的閱讀偏好和文化立場(chǎng),并進(jìn)一步培育讀者群體也是文學(xué)外譯的題中應有之義。
  最后必須指出,筆者上述所有批評無(wú)意針對任何個(gè)人或機構,旨在為文學(xué)外譯事業(yè)的健康發(fā)展建言獻策!
  文學(xué)外譯,道阻且長(cháng),行則將至!

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美