- 翻譯公司資訊
-
文學(xué)外譯熱的冷思考
發(fā)布時(shí)間:2017-09-26 13:44 點(diǎn)擊:
中國作家協(xié)會(huì )主席鐵凝指出:文學(xué)和文學(xué)翻譯都是通向一個(gè)和諧世界的重要橋梁,因為這兩者的創(chuàng )造與合作能使不同的人們心靈相通,共享精神的盛宴。中國文學(xué)在走向世界的歷史進(jìn)程中一直都是步履維艱。而進(jìn)入新世紀后,特別是自2012年莫言獲諾貝爾文學(xué)獎以來(lái),我國掀起了一股文學(xué)外譯熱潮,“走出去”的形勢似乎一片大好。國家層面的翻譯研究中心和文學(xué)對外傳播工程拉開(kāi)帷幕;大陸及港澳地區各大出版社策劃的一系列外譯著(zhù)作陸續登陸海外市場(chǎng);學(xué)界就文學(xué)外譯展開(kāi)的專(zhuān)題研究和學(xué)術(shù)會(huì )議也如火如荼。然而,在肯定文學(xué)外譯事業(yè)已取得較大成績(jì)的同時(shí),尚需對外譯熱中存在的突出問(wèn)題及其原因進(jìn)行冷靜而深入的反思與總結,給這股熱潮“降溫”。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
筆者認為,當前的文學(xué)外譯至少存在以下幾項弊。
文學(xué)外譯需要知己知彼
首先,缺乏自我反省與正確定位。文學(xué)外譯要求我們對自己的文學(xué)有“自知之明”,即明曉中國文學(xué)的基本特色及其在世界文學(xué)中占有的地位,夜郎自大與妄自菲薄均不可取。而當前這兩種傾向卻頗為突出,前者表現為強勢硬性、不顧及傳播效果的文學(xué)輸出,典型的例子是用“中國英語(yǔ)”(Sino-English)進(jìn)行文學(xué)外譯。這忽略了一個(gè)事實(shí),即:漢語(yǔ)文學(xué)仍處于相對弱勢地位,其國際影響力遠不及英語(yǔ)文學(xué),用“中國英語(yǔ)”翻譯的文學(xué)作品恐難有廣闊市場(chǎng)。后殖民主義理論不遺余力地批判西方文化的霸權主義,強調東方文化的價(jià)值與魅力。而如果我們就此洋洋自得,并擺出居高臨下的文化姿態(tài),則于外譯毫無(wú)益處。另一方面,妄自菲薄的傾向折射出強烈的文學(xué)自卑與文化焦慮情緒,其典型例子便是熱衷于對外傳播反映中國落后閉塞面貌之作品,以刻意迎合部分西方讀者的“特殊”口味。這無(wú)疑使外譯文學(xué)蒙上塵垢,甚至蛻變?yōu)?ldquo;黑色文學(xué)”,進(jìn)而導致中國文學(xué)被整體誤讀,中國則被解構為“敵托邦”(Dystopia,即糟糕的社會(huì ))。
筆者認為,文學(xué)外譯需做到知己知彼、自信謙遜。一方面,我們應充分肯定中國文學(xué)特別是當代文學(xué)的獨特魅力。另一方面,我們應直面并反省部分中國外譯文學(xué)作品未能脫穎而出的根本原因,虛心學(xué)習國際上非通用語(yǔ)言文學(xué)譯作的成功經(jīng)驗。正如張南峰教授指出:我們的最終目的是在不損害中國文化精神的前提下,以最合適的方式來(lái)解讀和翻譯最合適的作品,從而消解文化分歧,滿(mǎn)足外國讀者閱讀需求,促進(jìn)中外文化交流。
缺乏優(yōu)秀的翻譯批評家
其次,當今中國不乏一流的翻譯家,但是缺少不落窠臼、獨樹(shù)一幟的翻譯批評家。套用余光中先生的說(shuō)法,時(shí)下“二房東”式的翻譯批評家,即貧于思想、貧于個(gè)性,甚至是貧于文字的批評家較多。此言非虛!且看《中國翻譯詞典》對“翻譯批評”的定義:“翻譯批評即參照一定的標準,對翻譯過(guò)程及譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的評價(jià)”。換言之,翻譯批評應是具有理論支撐、基于總結反思、主觀(guān)與客觀(guān)尺度統一的全方位評價(jià)活動(dòng)。而反觀(guān)當前的翻譯批評,人云亦云、隨感式、直覺(jué)式的揄?yè)P歌頌成為主宰,話(huà)鋒犀利卻閃爍理性之光的批判極度缺位,似乎應景捧場(chǎng)的書(shū)評和東抄西襲的空論成了翻譯批評的全部。究其緣由,無(wú)非如下:翻譯批評家囿于傳統的翻譯批判范式,往往視翻譯作品為譯家才華與靈感的結晶,因此語(yǔ)言層面的佳譯賞析和誤譯辨究成為批評的主要形式,譯家的遣詞用句成為評價(jià)的主要對象,而對翻譯作品的結構性、接受度,譯者的翻譯策略、翻譯觀(guān)等諸多密切關(guān)聯(lián)、相互制約的要素的批判則顯得面目模糊、言語(yǔ)支吾。
回顧現代文學(xué)史,文學(xué)的發(fā)達與文學(xué)批評的繁榮總是相伴而生。同理,沒(méi)有精當而堅實(shí)的文學(xué)翻譯批評就不會(huì )有文學(xué)外譯的真正繁榮。劉云虹教授認為:“作為溝通翻譯理論與翻譯實(shí)踐,并促進(jìn)兩者之間形成積極互動(dòng)關(guān)系的橋梁和紐帶,翻譯批評無(wú)論對翻譯實(shí)踐的開(kāi)展或對翻譯理論的深化,無(wú)疑都應該是最充滿(mǎn)活力的一種建構力量”。在中國文學(xué)“走出去”的新歷史語(yǔ)境下,翻譯批評必須深入探討文學(xué)外譯的翻譯價(jià)值、翻譯理念、翻譯標準和翻譯方法等問(wèn)題,著(zhù)力解決目前文學(xué)界和翻譯界存在的分歧與矛盾,承擔起批評應盡的責任,散發(fā)出批評應有的熱度,為中國文學(xué)在異域的生根發(fā)芽貢獻力量。
缺少與國外知名出版機構的合作
再次,對海外翻譯家重視不足,與國外出版機構合作有待加強。長(cháng)期以來(lái),我國的外譯工作主要依靠本土譯者,采取異化策略,目標文化的規范和體系被嚴重忽略。胡安江教授指出:正是上述不當的譯者模式和翻譯策略阻礙了文學(xué)的“走出去”。英國漢學(xué)家葛瑞漢(A.C.Graham) 在上世紀60年代曾說(shuō):“分析中國詩(shī)歌時(shí),我們不宜太過(guò)放肆;但至于翻譯,我們則當仁不讓。因為翻譯最好是用母語(yǔ)譯入,而不是從母語(yǔ)譯出,這一規律幾無(wú)例外”。譯者應將母語(yǔ)作為譯入語(yǔ)的這一原則決定了我國文學(xué)外譯的最佳實(shí)踐者是海外漢學(xué)家和翻譯家。而目前,文學(xué)外譯組織者們并沒(méi)有充分利用這一翻譯群體,知名的外籍翻譯家也局限于下列幾位:葛浩文(HowardGoldblatt)、藍詩(shī)玲(JuliaLovell)、杜博妮(BonnieS. McDougall)、狄伯杰(B.R.Deepak)和飯塚容(Iizuka Yutori)等。
如何吸引更多優(yōu)秀海外漢學(xué)家參與中國文學(xué)的外譯事業(yè),是翻譯界需要共同思考的重要問(wèn)題。設立“漢學(xué)家翻譯基金”、“國際中文翻譯獎”,完善“文學(xué)外譯人才庫”,開(kāi)展海外譯者“駐地翻譯”,即定期征募外籍翻譯家來(lái)中國訪(fǎng)問(wèn)交流、與中國作家直接對話(huà)等都是可行措施。而加強與國外知名出版機構的合作,拓展海外傳播渠道,研究海外讀者的閱讀偏好和文化立場(chǎng),并進(jìn)一步培育讀者群體也是文學(xué)外譯的題中應有之義。
最后必須指出,筆者上述所有批評無(wú)意針對任何個(gè)人或機構,旨在為文學(xué)外譯事業(yè)的健康發(fā)展建言獻策!
文學(xué)外譯,道阻且長(cháng),行則將至!- 上一篇:翻譯工作者的義務(wù)
- 下一篇:信息化時(shí)代翻譯工作的技術(shù)特征