- 翻譯公司資訊
-
現代譯者翻譯技術(shù)能力的構成要素
發(fā)布時(shí)間:2017-09-27 16:16 點(diǎn)擊:
信息化時(shí)代的譯者,不但要擁有傳統的翻譯能力,還應具備嫻熟的翻譯技術(shù)能力。下文就從5個(gè)方面審視與剖析現代譯者翻譯技術(shù)能力的構成要素,以期增強認識,促進(jìn)當前翻譯技術(shù)教學(xué)現狀的改善。
。ㄒ唬┯嬎銠C基本技能
計算機技術(shù)的基本應用能力已成為現代翻譯職業(yè)人才的必備素質(zhì)。在現代化的翻譯項目中,翻譯之前需要進(jìn)行復雜文本的格式轉換(如,掃描文件轉Word)、可譯資源抽。ㄈ,抽取XML中的文本)、術(shù)語(yǔ)提取、語(yǔ)料處理(如,利用宏清除噪音)等;在翻譯過(guò)程中需要了解CAT工具中標記(Tag)的意義,掌握常見(jiàn)的網(wǎng)頁(yè)代碼,甚至要學(xué)會(huì )運用Perl、Python等語(yǔ)言批處理文檔等;翻譯之后通常需要對文檔進(jìn)行編譯、排版和測試等?梢(jiàn),計算機相關(guān)知識與技能的高低直接影響翻譯任務(wù)的進(jìn)度和翻譯質(zhì)量。
。ǘ┬畔z索能力
在信息化時(shí)代,人類(lèi)的知識正在以幾何級數增長(cháng),新的翻譯領(lǐng)域和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)層出不窮,再聰明的大腦也難以存儲海量的專(zhuān)業(yè)知識。因此,譯員必須具備良好的信息檢索、辨析、整合和重構的能力,也即“搜商”,這也是信息化時(shí)代人們應該具備的基本能力。如何在有限時(shí)間內從浩如煙海的互聯(lián)網(wǎng)中找到急需的信息,如何通過(guò)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)料庫驗證譯文的準確性等,皆需借助信息檢索能力。當代譯員應熟練掌握主流搜索引擎和語(yǔ)料庫的特點(diǎn)、誘導詞的選擇、檢索語(yǔ)法的使用等,以提升檢索速度和檢索結果的質(zhì)量。
。ㄈ CAT工具應用能力
傳統的翻譯工作通常任務(wù)量不大,形式比較單一,時(shí)效要求也不是很強,所以并不強調CAT工具的作用。在信息化時(shí)代,翻譯工作不僅數量巨大、形式各異,且突發(fā)任務(wù)多,時(shí)效性強,內容偏重商業(yè)實(shí)踐,要求必須使用現代化的CAT工具。當前各大語(yǔ)言服務(wù)公司對翻譯人員的招聘要求中,都強調熟練使用CAT或本地化工具。據《中國地區譯員生存狀況調查報告》(傳神聯(lián)合,2007)的統計,61%的譯員在使用輔助翻譯工具,80%的譯員使用在線(xiàn)輔助參考工具,可見(jiàn)翻譯職業(yè)化進(jìn)程對譯員的CAT工具應用能力要求之高。
。ㄋ模┬g(shù)語(yǔ)能力
譯者術(shù)語(yǔ)能力,即譯者能夠從事術(shù)語(yǔ)工作、利用術(shù)語(yǔ)學(xué)理論與術(shù)語(yǔ)工具解決翻譯工作中術(shù)語(yǔ)問(wèn)題所需的知識與技能,具有復合性、實(shí)踐性強的特點(diǎn),貫穿于整個(gè)翻譯流程中,是翻譯工作者不可或缺的一項職業(yè)能力(王少爽,2011;2013)。術(shù)語(yǔ)管理是譯者術(shù)語(yǔ)能力的核心內容,已成為語(yǔ)言服務(wù)中必不可少的環(huán)節。譯員可以通過(guò)術(shù)語(yǔ)管理系統(TMS)管理和維護翻譯數據庫,提升協(xié)作翻譯的質(zhì)量和翻譯速度,促進(jìn)術(shù)語(yǔ)信息和知識的共享,傳承翻譯項目資產(chǎn)等(王華樹(shù),2014:21)。因此,當代譯員需具備系統化收集、描述、處理、記錄、存貯、呈現與查詢(xún)等術(shù)語(yǔ)管理的能力(冷冰冰、王華樹(shù)、梁愛(ài)林,2013:55-59)。
。ㄎ澹┳g后編輯能力
機器翻譯在信息化時(shí)代的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)中具有強大的應用潛力,與翻譯記憶軟件呈現出融合的發(fā)展態(tài)勢,幾乎所有主流的CAT工具都可加載MT引擎。智能化的機譯系統可幫助譯者從繁重的文字轉換過(guò)程解放出來(lái),工作模式轉為譯后編輯(Post-editing)。2010年,翻譯自動(dòng)化用戶(hù)協(xié)會(huì )(TAUS)對全球語(yǔ)言服務(wù)供應商的專(zhuān)題調研表明,49.3%的供應商經(jīng)常提供譯后編輯服務(wù),24.1%的供應商擁有經(jīng)過(guò)特殊培訓的譯后編輯人員,其他則分發(fā)給自由譯者(TAUS,2010),譯后編輯將成為譯員必備的職業(yè)能力之一。當代譯員需要掌握譯后編輯的基本規則、策略、方法、流程、工具等。
以上是信息化時(shí)代譯員翻譯技術(shù)能力的主要構成要素。實(shí)質(zhì)上,其中的每一項能力都與譯者的信息素養密切相關(guān)。信息素養指“能夠認識到何時(shí)需要信息,能夠檢索、評價(jià)和有效利用信息,并且對所獲得的信息進(jìn)行加工、整理、提煉、創(chuàng )新,從而獲得新知識的綜合能力”(陳堅林,2010:160)。具體來(lái)說(shuō),譯者信息素養即指在翻譯工作中,譯者能夠認識到如何快速準確獲取翻譯所需的信息,能夠構建信息獲取策略,使用各種信息技術(shù)工具檢索、獲取、理解、評判和利用信息,同時(shí)還要遵循信息使用的倫理要求。無(wú)論是上述哪一種技術(shù)能力,其本質(zhì)都在于試圖使用信息技術(shù)介入翻譯過(guò)程,或是方便相關(guān)信息檢索,或是自動(dòng)化生成譯文,或是對相關(guān)資源實(shí)施管理,以輔助譯者將源語(yǔ)信息成功轉化為譯語(yǔ)信息的過(guò)程,減輕譯者的工作負擔,提升翻譯生產(chǎn)力。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。