- 翻譯公司資訊
-
中國文學(xué)翻譯方法論回顧
發(fā)布時(shí)間:2017-10-18 16:27 點(diǎn)擊:
鄭海凌在其專(zhuān)著(zhù)《文學(xué)翻譯學(xué)》里指出:文學(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對原作的思想內容與藝術(shù)風(fēng)格的審美的把握,是用另一種文學(xué)語(yǔ)言恰如其分地完整地再現原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。他把藝術(shù)性定位為文學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性,把原作的藝術(shù)形象作為文學(xué)翻譯的主要對象。在我國翻譯界一向都存在料學(xué)派”和藝術(shù)派”之分。主張翻譯是科學(xué)的,一般是從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)研究翻譯。實(shí)際上,文學(xué)翻譯不是單純的科學(xué),也不可能只講藝術(shù),文學(xué)翻譯的本質(zhì)應該是科學(xué)性和藝術(shù)性的辯正統一。
1995年美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂提出:自古以來(lái)的翻譯策略可以分成歸化和異化兩大類(lèi)。異化法以源語(yǔ)文化為歸宿,譯者向作者靠攏,采取相應于原文所使用的源語(yǔ)表達方式來(lái)傳達原文的內容;歸化法以目的語(yǔ)文化為歸宿,譯者向目的語(yǔ)靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習慣的表達方式來(lái)傳達原文的內容。我國的文學(xué)翻譯研究,其實(shí)早就討論到這兩種翻譯方法,只是所用名稱(chēng)有所不同。
嚴復翻譯天演論》時(shí)提出了譯事三難”一一信、達、雅。信,就是要求忠實(shí)于原文;達,就是讓人能懂,表達通順;雅,就是語(yǔ)言要美。這成為20世紀前期中國文學(xué)翻譯研究的一個(gè)中心議題。林語(yǔ)堂提出了翻譯的三大標準:忠實(shí),通順,審美。與信達雅”一脈相承,沒(méi)有什么新意。在翻譯過(guò)程中,重達”和雅”,就會(huì )傾向于使譯文向譯入語(yǔ)靠攏,于是遵循歸化說(shuō)”重信”,則為遵循異化說(shuō)”。嚴復翻譯天演論》,則是極盡歸化”之能事,他不僅用地道的古漢語(yǔ)來(lái)翻譯,而且邊譯邊議。
20世紀50年代,傅雷在高老頭》譯本序中提出了神似說(shuō)”:‘以效果而論,翻譯應當像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。”得其精而忘其粗,在其內而忘其外。”同時(shí),他又說(shuō):我并不是說(shuō)原文的句法就完全可以不管,在最大限度內我們是要保持原文句法的。”翻譯家蕭乾曾經(jīng)也指出:文件翻譯和文學(xué)翻譯是兩碼事,前者不容許任何靈活,而后者神似比形似更可取。”
20世紀60年代,錢(qián)中書(shū)在林紓的翻譯》一文中提出了化境說(shuō)”:文學(xué)翻譯的最高標準是化'把作品從一國文字轉變成另一國文字,既不能因為語(yǔ)文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能保存原語(yǔ)的風(fēng)味,那就算得入于化境'”
后來(lái)有人又提出了信達切'信達優(yōu)”。切合事實(shí)謂切”,用最好的譯語(yǔ)表達方式謂優(yōu)”。本質(zhì)上,信達切”是形似論”的延伸,都屬于異化說(shuō)”,都要求譯文盡量保留原文的風(fēng)格,向原文文化靠攏。信達優(yōu)”是神似說(shuō)”的發(fā)展,都接近于歸化說(shuō)”。
20世紀80年代,許淵沖提出了優(yōu)勢競賽論”。他認為,翻譯是兩種語(yǔ)言甚至是兩種文化之間的競賽,看那種文字能更好地表達原作的內容;主張譯者應盡量發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢,即盡量用最好的譯語(yǔ)表達方式,以便使讀者知之、樂(lè )之、好之。
1989年,辜正坤發(fā)表論文翻譯標準多元互補論》破除翻譯標準一元論觀(guān)念,提倡翻譯標準多元化、系統化和互補性。認為,不同的翻譯標準代表了譯作價(jià)值的各個(gè)方面,每個(gè)標準發(fā)揮自己功能的同時(shí),也就是在和所有的標準相輔相成,起著(zhù)彌補其他標準缺陷的作用。
2001年孫致禮在中國翻譯》雜志上發(fā)表文章,認為在改革開(kāi)放之前的一百多年里我國的文學(xué)翻譯是歸化占主導地位的,改革開(kāi)放之后譯者的意識形態(tài)和我國文學(xué)里占支配地位的詩(shī)學(xué)”的變化是文學(xué)翻譯策略從歸化到異化發(fā)展的主要根源。他提出在實(shí)在不能異化時(shí)就不要勉為其難,提倡可能時(shí)盡量異化,必要時(shí)盡管歸化”。蔡平則主張翻譯應以歸化為主,同時(shí)他又指出:其實(shí)歸化和異化并不是相互排斥的對抗性概念,而是相互補充,相得益彰的翻譯策略和方法。”
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:五種通用方法助你提高筆譯水平
- 下一篇:法律術(shù)語(yǔ)翻譯的策略