- 翻譯公司資訊
-
法律術(shù)語(yǔ)翻譯的策略
發(fā)布時(shí)間:2017-10-23 14:28 點(diǎn)擊:
在對法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),首先要研究所要翻譯的源語(yǔ)言法律術(shù)語(yǔ)的含義。譯者在對所涉及的法律體系進(jìn)行比較之后,必須在目標語(yǔ)官法律體系中尋找具有相同內容的術(shù)語(yǔ),即必須在目標法律語(yǔ)言中發(fā)現源語(yǔ)言法律術(shù)語(yǔ)的對應詞。
如果由于法律體系的不相關(guān)性,譯者找不到可以接受的對應詞,可以使用下列解決辦法:
、偈褂迷凑Z(yǔ)言術(shù)語(yǔ)最初的或轉錄的譯本;
、谑褂媒忉(paraphrase);
、蹌(chuàng )造一個(gè)新語(yǔ)(neologism),即使用目標語(yǔ)言中并不構成現有目標語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)的部分的一個(gè)新術(shù)語(yǔ),必要的話(huà)再附上解釋性腳注。
由于法律制度和歷史文化的差異,我國法律中許多術(shù)語(yǔ)和規范在英語(yǔ)中根本就不存在,就是說(shuō)二者之間在翻譯上沒(méi)有對等性。比如,中文中的“第三者”翻譯成英語(yǔ)可能是“情人”、“情夫”、“情婦”或“婚外的戀人”之類(lèi)的詞語(yǔ)。但這些詞在英語(yǔ)中并無(wú)褒貶色彩,有的詞如“情人”甚至還近于褒意。但是在我國漢民族的語(yǔ)言習慣中這類(lèi)詞卻往往使人與“奸夫淫婦”產(chǎn)生聯(lián)想。
另一方面,在翻譯法律術(shù)語(yǔ)時(shí),一定要聯(lián)系上下文的特殊語(yǔ)境,準確理解原文中法律術(shù)語(yǔ)的意義,實(shí)事求是地進(jìn)行翻譯。切忌不要以偏概全,也不能“籠而統之”。以偏概全和“籠而統之”都不能揭示事物的本質(zhì)特征。
如:“minor”翻譯為“未成年人”,但各國法律根據各國人民生理發(fā)育卻傲出了各自不同的規定其實(shí)質(zhì)涵義并不相同。法國、奧地利、比利時(shí)、荷蘭、泰國等國以21歲以下為未成年人;瑞士、日本等國以20歲以下為未成年;英國、土耳其、甸牙利、南斯拉夫、羅馬尼亞、保加利亞以及中國等國以18歲以下為未成年。
再以英語(yǔ)bar為例,與其對應的漢語(yǔ)為“柵欄”。在英、美等國家,由于bar被用作在法庭內分隔不同的訴訟人員,由此逐漸具有了諸如“法庭”、“被告席”、“審判臺"、“律師”、“律師界”、“律師職業(yè)”、“司法界”等語(yǔ)義。同時(shí)還在此語(yǔ)義上派生出諸如debar、disbar和disbarment(取消律師資格)等新的法律詞匯。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:中國文學(xué)翻譯方法論回顧
- 下一篇:本地化公司與翻譯公司之間的區別?