- 翻譯公司資訊
-
本地化公司與翻譯公司之間的區別?
發(fā)布時(shí)間:2017-10-23 14:31 點(diǎn)擊:
在國內的語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng),目前主要存在兩種形式:本地化公司和翻譯公司。這兩種形式都涉及“翻譯”業(yè)務(wù),似乎沒(méi)有太大差別,很多人也把二者混為一談,分不清它們之間的關(guān)系。其實(shí),它們之間盡管有相似之處,但卻有著(zhù)本質(zhì)的區別。下面我們來(lái)做個(gè)詳細的分析對比并整理編輯一些優(yōu)質(zhì)觀(guān)點(diǎn)。
行業(yè)性質(zhì)不同
雖然二者都涉及翻譯業(yè)務(wù),但本地化公司是以技術(shù)為驅動(dòng)的,本質(zhì)上是技術(shù)公司,翻譯活動(dòng)在技術(shù)的基礎之上進(jìn)行;而翻譯公司是以人工為驅動(dòng)的,很少或基本不使用技術(shù),一切翻譯活動(dòng)均由人手工完成。所以本地化公司的名稱(chēng)中一般包含“信息技術(shù)”、“信息科技”、“軟件技術(shù)”、“科技發(fā)展”等。而翻譯公司名稱(chēng)中一般只有“翻譯”或“翻譯服務(wù)”。有些文化公司也涉足翻譯領(lǐng)域,所以有些公司的名稱(chēng)中還包含“文化發(fā)展”之類(lèi)字眼。
入門(mén)門(mén)檻不同
翻譯公司入門(mén)門(mén)檻很低,任何人隨便就可以注冊一家翻譯公司。有些翻譯公司的老板甚至根本不懂翻譯,拉點(diǎn)人就開(kāi)工。所以國內翻譯公司多如牛毛,但良莠不齊、魚(yú)龍混雜,而真正大的、有名氣的并不多,具有科學(xué)管理、能提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)的則更是少之又少。本地化公司入門(mén)門(mén)檻相對要高得多,除了語(yǔ)言技能外,還需要具有國際營(yíng)銷(xiāo)能力、軟件開(kāi)發(fā)能力、多語(yǔ)言排版能力等等,其管理者往往是深入了解本地化且具有多年經(jīng)驗的行業(yè)專(zhuān)家。所以本地化公司相對比較少,且多數為國外大的本地化公司在中國的分公司。
業(yè)務(wù)范圍不同
對于本地化公司來(lái)說(shuō),翻譯只是本地化/全球化一系列工作中的一部分,也是整個(gè)流程中的一個(gè)環(huán)節。除翻譯外,本地化公司還要進(jìn)行文件準備與轉換、譯前處理、譯后處理、軟件編譯與測試、桌面排版(DTP)、多媒體工程等工作。所以翻譯業(yè)務(wù)的收入對于本地化公司來(lái)說(shuō),可能只占其總營(yíng)業(yè)額的幾分之一,具體到每個(gè)公司,比例略有差別。而對于翻譯公司來(lái)說(shuō),翻譯幾乎就是其全部業(yè)務(wù),其總營(yíng)業(yè)額基本全部來(lái)自于翻譯業(yè)務(wù)。幾乎所有翻譯公司都同時(shí)提供筆譯和口譯服務(wù),而多數本地化公司一般只提供筆譯,很少或不提供口譯。
客戶(hù)來(lái)源不同
本地化公司的客戶(hù)基本都是國外客戶(hù),沒(méi)有或很少有國內客戶(hù),且以 IT、醫藥、通信等高科技領(lǐng)域為主。翻譯公司的客戶(hù)主要來(lái)自國內,國外客戶(hù)相對比較少甚至沒(méi)有。本地化公司與客戶(hù)合作之初可能根本沒(méi)有見(jiàn)過(guò)面,往往是合作一段時(shí)間后希望進(jìn)一步合作才見(jiàn)面。而翻譯公司一般都是先與客戶(hù)見(jiàn)面,經(jīng)過(guò)一輪或幾輪商談后方可確定合作事宜。
項目管理不同
雖然本地化公司和翻譯公司都有項目經(jīng)理,但他們的職責和工作范圍迥異。本地化公司的項目經(jīng)理只負責項目整體的正常運轉,不參與項目的具體翻譯工作。而翻譯公司的項目經(jīng)理在管理項目的同時(shí),往往還兼任翻譯、校對、審讀、風(fēng)格統一等工作。不過(guò)這并不是說(shuō)本地化公司的項目經(jīng)理工作內容少、輕松簡(jiǎn)單。因為一個(gè)項目經(jīng)理要同時(shí)負責多個(gè)項目,且項目類(lèi)型多樣(文檔、軟件、網(wǎng)站、多媒體等),每個(gè)項目可能涉及多種語(yǔ)言,工作內容繁雜,時(shí)間緊迫,壓力很大。
工作語(yǔ)言不同
由于本地化公司多數客戶(hù)和vendor 來(lái)自國外這一特性,所以本地化公司的工作語(yǔ)言均為英語(yǔ)。無(wú)論是和客戶(hù)、vendor 還是公司員工內部交流,Email、工作文檔均需使用英文。和國外客戶(hù)、vendor 的電話(huà)或電話(huà)會(huì )議也用英文,但內部員工口頭交流可以用中文。翻譯公司的客戶(hù)由于主要來(lái)自國內,所以無(wú)論是發(fā)郵件還是打電話(huà),工作語(yǔ)言基本只用中文,只有個(gè)別涉外項目才要用到英文(或其他語(yǔ)言)。
溝通方式不同
本地化公司和翻譯公司最主要的溝通方式應該都是 Email,除了 Email 以外,翻譯公司使用電話(huà)比本地化公司要多一些。在使用即時(shí)通信軟件上二者有著(zhù)很大區別。本地化公司一般使用 Skype、MSN 等,而翻譯公司最廣泛使用的應該就是 QQ 了,也有少量使用飛信、MSN 的。有些翻譯公司喜歡使用傳真。另外,二者都有零星使用 GoogleTalk、YahooMessenger 等的,但比例要小得多。
排版含義不同
本地化公司有專(zhuān)業(yè)的排版部門(mén)和排版人員(工程師)。本地化桌面排版(DTP)不是我們理解的一般意義上的“排版”,而是有著(zhù)很多標準和規范。由于 DTP 往往涉及多種語(yǔ)言和多種格式,需要使用多種軟件(如阿拉伯語(yǔ)的 InDesign 必須使用 ME〔中東〕版本)來(lái)處理,這就給DTP 本身帶來(lái)很多復雜性。有些公司把多媒體工程也算作 DTP 的范疇。雖然翻譯公司往往也有“排版”一說(shuō),但一般只是對翻譯完的 Word 格式的中文文檔進(jìn)行簡(jiǎn)單的編排,且沒(méi)有具體嚴格的規范,和本地化 DTP 有著(zhù)本質(zhì)的不同。
系統工具不同
本地化工作用計算機一律使用英文系統,而在處理某個(gè)具體語(yǔ)言時(shí),還要切換到相應的locale(區域設置。如同樣是法語(yǔ),法國法語(yǔ)和加拿大法語(yǔ)分屬不同的 locale。同理,大陸簡(jiǎn)體、臺灣繁體和香港繁體也是不同的 locale)。翻譯公司基本都使用中文系統,一般也無(wú)須切換 locale。本地化公司幾乎所有項目都要用CAT 工具,不僅用于翻譯,還用于文件分析轉換、字數統計等。此外,在本地化的各個(gè)流程還要多種軟件和工具配合,如文字抽取還原、圖形圖像處理、音頻視頻編輯、工程編譯等等。翻譯公司很少或根本不用 CAT 工具(點(diǎn)我學(xué)習快速學(xué)習CAT工具),即使用也僅限于翻譯。使用最多的軟件就是 Word,以及Excel、PowerPoint 等,其他軟件很少使用或幾乎不用。
翻譯語(yǔ)言不同
雖然本地化公司和翻譯公司都號稱(chēng)可以做多語(yǔ)種翻譯,但其含義完全不同。本地化公司的多語(yǔ)種指的是目標語(yǔ)言,即從一個(gè)源語(yǔ)言(基本為英語(yǔ))翻譯成多個(gè)目標語(yǔ)言,這是一個(gè)一對多的關(guān)系。而翻譯公司的多語(yǔ)種往往指的是源語(yǔ)言,目標語(yǔ)言一般是中文。雖然也有中文到外文的翻譯,但基本都是一對一的關(guān)系。本地化公司的翻譯工作都是由目標語(yǔ)言為母語(yǔ)的譯員完成的。而翻譯公司的項目即使是從中文翻譯成其他目標語(yǔ)言,其翻譯工作往往也是由中國人完成的。
翻譯規范不同
對于中文的本地化翻譯,中文和英文(包括數字字符)之間要留有一個(gè)英文半角空格;英文中的人名、地名除了非常常用且已經(jīng)有約定俗成的固定譯法外,一般均須保留而不必翻譯;英文中的數字在譯文中一律用半角。翻譯公司在處理英中翻譯時(shí),中英文之間不留空格;人名、地名一律要翻譯出來(lái),不常用的須在譯文后面括號內加注;數字一般也用半角,但有時(shí)候全角數字也可以接受。
字數統計/報價(jià)方式不同
本地化公司一律按照源語(yǔ)言計算字數,一般使用 CAT 工具(最常用的就是Trados)來(lái)進(jìn)行統計。CAT 工具(點(diǎn)我學(xué)習快速學(xué)習CAT工具)可以同時(shí)計算出文件中字數的重復率(Repetitions 和 Fuzzy match),對于重復的字數,報價(jià)時(shí)給予相應的折扣,從而給客戶(hù)節約了成本。翻譯公司一般按照中文字數計算,而由于翻譯公司往往是從其他語(yǔ)言翻譯成中文,所以翻譯公司一般是按照目標語(yǔ)言計算字數。計算方法基本是按照 Word中的字數統計。這種方法的缺點(diǎn)是不能計算字數的重復率,當文件中含有大量重復字數時(shí)(即使重復率達到 90%),仍然按照全新字數報價(jià),客戶(hù)可能要花冤枉錢(qián)。
網(wǎng)站風(fēng)格不同
本地化公司的網(wǎng)站主頁(yè)一定是英文,也許只有英文,而如果有其他語(yǔ)言版本,比如中文版,也是從英文版的主頁(yè)鏈接過(guò)去。翻譯公司的網(wǎng)站主頁(yè)一定是中文,而即使有英文版(或其他語(yǔ)言版本),也是從中文版的主頁(yè)鏈接過(guò)去。有些翻譯公司的網(wǎng)站雖然羅列了一大堆語(yǔ)言版本,但實(shí)際上都是死鏈接,純屬湊數,根本無(wú)法打開(kāi)。絕大多數(如果不是全部)翻譯公司的網(wǎng)站在打開(kāi)時(shí)都會(huì )彈出一個(gè)客服對話(huà)窗口或 QQ 交談之類(lèi)窗口,每次刷新或新打開(kāi)一頁(yè)都會(huì )彈出,很鬧心。而本地化公司的網(wǎng)站幾乎沒(méi)有這些東西。
以上只是從普遍意義上對二者的區分,具體到某個(gè)公司,可能做法并非完全一樣,區別也不一定很明顯,而且可能會(huì )相互滲透。有些翻譯公司希望吸取本地化公司的先進(jìn)經(jīng)驗及管理方法,向本地化公司轉型,或把本地化公司的一些先進(jìn)做法運用到自己的工作中。我們也確實(shí)看到了一些翻譯公司在這方面做得很好。例如上海瑞科翻譯,憑借13年的豐富經(jīng)驗和優(yōu)秀的軟件本地化人才,為客戶(hù)量身打造適合其需求的整套軟件本地化解決方案,確?蛻(hù)軟件適應特定的目標市場(chǎng)。 Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:法律術(shù)語(yǔ)翻譯的策略
- 下一篇:翻譯公司該如何維護客戶(hù)忠誠度