手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

美國為何好的翻譯人才很稀缺

發(fā)布時(shí)間:2017-12-28 14:02  點(diǎn)擊:

美國為何好的翻譯人才很稀缺 Why Is Proper Translation Still Scarce
美國醫院不提供翻譯服務(wù)是違法的。那么為什么適當的翻譯仍然是稀缺的呢?(軟件機器翻譯不能和人工付費翻譯相媲美)
 
你能流利地說(shuō)第二語(yǔ)言嗎?有點(diǎn)流利嗎?或者你可能部分地記得高中西班牙語(yǔ)?好吧,在錯誤的醫院和合適的朋友見(jiàn)面,你也可以成為一名醫學(xué)翻譯:讓他們知道你可以說(shuō)幾句話(huà),這份工作可以是你的。
聽(tīng)起來(lái)很瘋狂,醫院會(huì )給你一份你不具備的工作,特別是對某人健康有嚴重影響的工作。但是,醫學(xué)翻譯的狀況意味著(zhù)這種情況太頻繁了。早在1996,埃默里大學(xué)醫學(xué)院的研究表明,76%的西班牙語(yǔ)患者在急診室沒(méi)有翻譯。關(guān)于這一問(wèn)題的數據很少,但坊間證據表明幾乎沒(méi)有變化。紐約西奈的一位醫生,一個(gè)經(jīng)?吹讲欢⒄Z(yǔ)的病人的醫院,告訴我她的同事經(jīng)常要求她解釋阿拉伯語(yǔ),她甚至不說(shuō)話(huà),因為她有中東姓氏(她因專(zhuān)業(yè)原因要求匿名)。這是一個(gè)特設系統的一部分,通常意味著(zhù)如果提供翻譯的話(huà),很可能是來(lái)自一個(gè)旁觀(guān)者、一個(gè)家庭成員或朋友,不知道如何用外語(yǔ)來(lái)表達“二尖瓣脫垂”之類(lèi)的話(huà)。
 
為什么?你可能會(huì )懷疑這是因為急診醫生必須迅速拯救生命,找到一個(gè)翻譯可能導致延誤。這聽(tīng)起來(lái)很合理,但是醫院有很多協(xié)議可以幫助他們快速地完成復雜的結果,語(yǔ)言訪(fǎng)問(wèn)應該是其中之一。也不是因為醫學(xué)口譯員不存在或者找不到。Instead, underuse of medical interpreters seems to stem from misunderstanding how proper translation improves medical outcomes, and that it’s not only fiscally possible, it’s actually fiscally prudent, since it’s illegal not to offer.
醫學(xué)口譯員應該被認證。接受衛生保健口譯員認證委員會(huì )和國家醫學(xué)口譯員認證委員會(huì )的資格證書(shū)。要獲得額外資格,你可以在全國各地的大學(xué)攻讀口譯碩士或研究生證書(shū)。像醫生一樣,口譯員也被要求每年繼續接受教育。It’s in the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) Code of Ethics: “The interpreter strives to continually further his/her knowledge and skills.”
 
醫院永遠不會(huì )想到讓病人的朋友動(dòng)手術(shù)僅僅是因為她能拿手術(shù)刀。但他們要求雙語(yǔ)親屬隨時(shí)解釋?zhuān)鲆暅贤▽Σ∪俗o理的重要性。得到一個(gè)錯誤的后果可以是生活的改變:在員工誤解了intoxicado(西班牙語(yǔ)“中毒”)為“醉了,”佛羅里達州的少年Willie Ramirez收到了錯誤的護理和最終癱瘓。In Oregon, Elidiana Valdez-Lemus died after 911 misinterpreted her address. 正確翻譯缺乏外部突發(fā)事件的后果,太:Erika Williams,一個(gè)二年級醫學(xué)生的哈佛醫學(xué)院的研究表明,當有一個(gè)語(yǔ)言障礙,患者接受更少的預防保健,“不要吃藥”規定,并更有可能離開(kāi)醫院對醫生的意見(jiàn)。
聯(lián)邦民權法規定,醫院必須向所有人提供平等的護理機會(huì ),而不考慮“種族、膚色或國籍”,這是第六章中使用的短語(yǔ),即與專(zhuān)業(yè)口譯員有關(guān)的第一條法律。如果“國家起源”并沒(méi)有明確指出語(yǔ)言是一個(gè)甄別者,那么在行政命令13166中,比爾·克林頓總統含蓄地表示,任何接受聯(lián)邦基金的組織,如醫療補助或醫療保險,都必須提供“有意義的語(yǔ)言準入”,如果他們不這樣做,設備就應該失去這些資金。
 
但這并不總是發(fā)生?死锼·卡特對語(yǔ)言的企業(yè)協(xié)會(huì )會(huì )長(cháng),為翻譯提供美國貿易組織,說(shuō)醫院很少主動(dòng)順從的:“不幸的是,在A(yíng)LC會(huì )員公司近年來(lái)已經(jīng)注意到醫療機構通常會(huì )等到他們的[正義]部門(mén)的審計,發(fā)現不符合[支付得起的醫療] 1557節或其他法律才從特設的服務(wù)執行一個(gè)組織語(yǔ)言的訪(fǎng)問(wèn)計劃。”
 
提供翻譯是否昂貴?不在于醫療費用和昂貴的錯誤。從2005到2015,我擁有一家口譯公司。我們開(kāi)業(yè)時(shí),一位現場(chǎng)西班牙語(yǔ)翻譯每小時(shí)25美元。如果你想找人打電話(huà),每分鐘1.50美元?谧g服務(wù)還可以通過(guò)某些類(lèi)型的保險來(lái)報銷(xiāo)。但是,我們從醫院管理人員那里聽(tīng)到的第1個(gè)銷(xiāo)售異議是專(zhuān)業(yè)口譯太貴了。
根據ACA,未能提供一個(gè)醫療口譯可以得到70000美元罰款每遇到一個(gè)病人。這意味著(zhù)不提供翻譯的費用,即使它不會(huì )導致錯誤,是天文學(xué)上高于支付的成本。
至少現在。作為美國ACA豁免文件,他們不只是選擇了Obamacare最有名的部分。他們也給醫院許可減少有限的英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的關(guān)心。的確,第六章是可以追溯的,但它很少被武斷地強制執行。It’s the ACA’s hefty fines that have been the impetus forcing hospitals to change: Carter says that since ACA audits began, interpreting companies have seen many hospitals working with professional interpreters for the first time, an improvement he’s noticed industrywide.
卡特說(shuō):“風(fēng)險太高了,我們不能放棄,也不能說(shuō)美國的每個(gè)人都無(wú)法做到高質(zhì)量的解釋。”。
 
了解醫生對你身體的作用的權利是根本的。知道自己診斷的權利是基本的,知道什么時(shí)候進(jìn)行手術(shù),了解人們?yōu)槭裁窗厌樄芎歪樄芊旁谀憷锩?谧g不是太貴,提供準確的醫療服務(wù)是必要的。醫院沒(méi)有意識到這一點(diǎn)和采取行動(dòng),這不是我們僅僅為了預算而應該放棄的失敗。這是種族主義的一種表現,在我們的社會(huì )中不再有一席之地。(軟件機器翻譯不能和人工付費翻譯相媲美)
 
It’s Illegal for Hospitals to Not Provide Translation Services. So Why Is Proper Translation Still Scarce?
 
Do you speak a second language fluently? Sort of fluently? Or maybe you partially remember high school Spanish? Well, show up with the right friend at the wrong hospital and you too can be a medical interpreter: Let them know you can say a few words, and the job can be yours.
It sounds insane—that a hospital would give you a job you’re not remotely qualified for, especially one that could have serious repercussions for someone’s health. But the state of medical translation means that it is too frequently the case. As far back as 1996, research from Emory University School of Medicine showed that 76 percent of Spanish-speaking patients went without an interpreter in the emergency department. Data on the subject is scarce, but anecdotal evidence indicates little has changed. One doctor at Mt. Sinai in New York, a hospital that often sees patients who don’t speak English, told me her colleagues frequently ask her to interpret Arabic, a language she doesn’t even speak, because she has a Middle Eastern last name (she requested anonymity for professional reasons). This is all part of an ad-hoc system that often means if translation is provided at all, it’s likely from a bystander, family member, or friend with no idea how to say things like “mitral valve prolapse” in a foreign language.
Advertisement
 
Why? You might wonder if it’s because ER doctors have to save lives quickly, and finding an interpreter could cause delays. That sounds reasonable, but hospitals have plenty of protocols that help them achieve complicated outcomes quickly—language access ought to be one of them. Nor is it because medical interpreters don’t exist or can’t be found. Instead, underuse of medical interpreters seems to stem from misunderstanding how proper translation improves medical outcomes, and that it’s not only fiscally possible, it’s actually fiscally prudent, since it’s illegal not to offer.
Medical interpreters are supposed to be certified. Credentials from both the Certification Commission for Healthcare Interpreters and the National Board of Certification for Medical Interpreters are accepted. For additional qualifications, you can pursue a master’s in interpreting or a graduate certificate from universities across the country. Like doctors, interpreters are also required to pursue continued education every year. It’s in the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) Code of Ethics: “The interpreter strives to continually further his/her knowledge and skills.”
 
Hospitals would never dream of letting a patient’s friend operate just because she can hold a scalpel. But they ask bilingual relatives to interpret all the time, disregarding how critical communication is to patient care. Get one word wrong and the consequences can be life-changing: After staff misunderstood intoxicado (Spanish for “poisoned”) as “drunk,” Florida teen Willie Ramirez received the wrong care and ended up paralyzed. In Oregon, Elidiana Valdez-Lemus died after 911 misinterpreted her address. Lack of proper translation has consequences outside of emergencies, too: Erika Williams, a second-year medical student at Harvard Medical School, summarized research to show that when there’s a language barrier, patients “receive less preventative care,” don’t take medication as prescribed, “and are more likely to leave the hospital against medical advice.”
Federal civil rights laws state that hospitals must provide people—all people—with equal access to care, regardless of “race, color, or national origin.” That’s the phrase used in Title VI, the first law pertaining to professional interpreters. If “national origin” doesn’t indicate language as a discriminator clearly enough, in Executive Order 13166, President Bill Clinton implicitly stated any organization receiving federal funds—like Medicaid or Medicare—must provide “meaningful language access.” If they don’t, facilities are supposed to lose those funds.
But this doesn’t always happen. Chris Carter, president of the Association of Language Companies, the U.S. trade organization for translation and interpreting providers, says hospitals rarely become proactively compliant: “Unfortunately, member companies of the ALC have noticed in recent years that healthcare organizations usually wait until they are audited by the [Department of Justice] and found non-compliant with [Affordable Care Act] Section 1557 or other laws before they shift from ad hoc service provision to implementing an organized Language Access Plan.”
 
Is providing interpretation prohibitively expensive? Not in the context of what medical care costs—and how expensive mistakes are. From 2005–2015, I owned an interpreting company. When we opened, an on-site Spanish interpreter cost $25 an hour. If you wanted someone by phone, it was $1.50 a minute. Interpreting services are also reimbursed by certain types of insurance. But the No. 1 sales objection we heard from hospital administrators was that professional interpreting was too expensive.
Under the ACA, failure to provide a medical interpreter can be met with a $70,000 fine—for each encounter with a patient. Which means that the cost of not providing an interpreter, even if it doesn’t lead to errors, is astronomically higher than the cost of paying for one.
At least for now. As states file ACA waivers, they aren’t just opting out of Obamacare’s better-known parts. They’re also giving hospitals permission to shortchange limited-English speakers’ care. It’s true that Title VI is there to fall back on, but it’s rarely and arbitrarily enforced. It’s the ACA’s hefty fines that have been the impetus forcing hospitals to change: Carter says that since ACA audits began, interpreting companies have seen many hospitals working with professional interpreters for the first time, an improvement he’s noticed industrywide.
“The risks are too high to give up and to say quality interpretation for everyone in America just can’t be done,” Carter says.
 
The right to understand what doctors are doing to your body is fundamental. The right to know your own diagnosis is basic, to know when surgery is being performed on what, to understand why people are putting needles and tubes inside you. Interpreting isn’t too expensive—it’s essential to providing accurate medical care. Hospitals’ failure to appreciate and act on this is not a failure that we should dismiss for mere budgeting. It’s a manifestation of racism that should no longer have a place in our society.

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美