手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

千字500元翻譯稿費到底高不高?

發(fā)布時(shí)間:2018-01-02 08:50  點(diǎn)擊:

打破輕“首譯”重“復譯”怪圈 建立起良性的翻譯生態(tài)
 
日前,某民營(yíng)圖書(shū)公司以千字500元的翻譯稿費廣發(fā)“英雄帖”,招募有實(shí)力的譯者,一時(shí)引起廣泛關(guān)注。在一些知名翻譯家的“待遇”也只有千字200元左右稿費的文學(xué)翻譯領(lǐng)域,千字500元的翻譯稿費可算是好事一樁,但譯界和大多數譯者卻并未趨之若鶩,原因只有一個(gè):該公司重金招募譯者,并非為了填補學(xué)術(shù)空白,更不是為了翻譯引進(jìn)某文學(xué)“大咖”的新作力作,而僅僅是為了重譯已有多個(gè)版本充斥市場(chǎng)的文學(xué)名著(zhù)。
 
“首譯”與“復譯”長(cháng)期失衡:不是秘密的秘密
 
在該公司公布的擬重譯名單中,茨威格 《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》、毛姆 《月亮與六便士》、海明威 《老人與!、安托萬(wàn)·圣?颂K佩里 《小王子》 等經(jīng)典名著(zhù)赫然在目。眾所周知,在翻譯類(lèi)文學(xué)作品中,經(jīng)典名著(zhù)譯本常銷(xiāo)不衰,尤其是已過(guò)了版權期的公版書(shū),由于不用再為購買(mǎi)版權支付費用,利潤空間大,近年來(lái)圖書(shū)市場(chǎng)上文學(xué)名著(zhù)的再版率極高。
 
以《小王子》一書(shū)為例,據不完全統計,目前市場(chǎng)上已有 《小王子》 中譯本超過(guò)70種。但是幾乎每出一版,都會(huì )出現不同的賣(mài)點(diǎn)。“史上最強”、“語(yǔ)言最優(yōu)美”之類(lèi)的宣傳語(yǔ),不時(shí)出現在封面或腰封之上,無(wú)一不在表明自己的譯本才是最好的! 這些版本常常連封面都是相似的,令人眼花繚亂,給讀者的選擇造成了極大的困惑。甚至有學(xué)生網(wǎng)友在網(wǎng)上發(fā)帖求助,請高人指點(diǎn),究竟哪個(gè)版本的《小王子》才是最好的?
 
與近幾年來(lái)關(guān)于譯者稿酬太低的聲音形成對比的是,已有一些出版社愿付譯者更多的報酬了。“作為一個(gè)外國文學(xué)編輯、書(shū)評人同時(shí)又是譯者,我經(jīng)常被問(wèn)到一個(gè)敏感問(wèn)題:文學(xué)譯者的稿酬是否過(guò)低?”上海譯文出版社文學(xué)編輯室主任黃昱寧在接受采訪(fǎng)時(shí)表示,這個(gè)問(wèn)題其實(shí)很難簡(jiǎn)單作答。
 
因為隨著(zhù)市場(chǎng)化的發(fā)展,文學(xué)翻譯這一類(lèi)別內部存在的差異正在變得越來(lái)越大,而其中最顯著(zhù)的差異存在于“公版書(shū)”(版權到期或者作者自動(dòng)放棄版權的書(shū))與“版權書(shū)”(需要購買(mǎi)版權的書(shū))之間。這種“首譯”與“復譯”長(cháng)期失衡的狀態(tài),在業(yè)內屬于“不是秘密的秘密”。
 
幾乎所有在外國文學(xué)領(lǐng)域有工作經(jīng)驗的編輯和譯者都清楚一個(gè)事實(shí):公版書(shū)沒(méi)有版權購買(mǎi)和洽談的成本,風(fēng)險小,利潤空間大。而市場(chǎng)上扎堆涌現的世界名著(zhù),由于往往已有大量現成譯本,復譯可以借鑒前人,翻譯工作的難度大大降低,譯者承受的壓力遠不如首譯本來(lái)得大,而得到的美譽(yù)卻常常高于首譯本。
 
提高翻譯稿費要雪中送炭而非錦上添花
 
一位不愿透露姓名的譯者表示,“翻譯公版書(shū),說(shuō)難聽(tīng)點(diǎn)就是‘抄’也能賺到稿費,收集名著(zhù)作品十個(gè)之前譯者的譯本,互相借鑒一下,即使不懂外語(yǔ)也能譯得出來(lái)。以千字500元的稿費來(lái)計,‘抄’上兩個(gè)月就能輕松賺得10萬(wàn)元稿費了。”更有甚者,一些出版社甚至都不找譯者,直接在之前的各種復譯本里“剪刀+漿糊”拼貼一下,也能“編譯”出一個(gè)全新的版本。
 
鑒于上述原因,便不難理解出版社大肆搜羅公版書(shū)譯本的行為。業(yè)界出現的高額譯者稿酬或版稅的案例,也大都發(fā)生在公版書(shū)領(lǐng)域。于是每年都有部分世界名著(zhù)不斷面世各種“新”譯本。
 
平心而論,復譯本的價(jià)值并非一定低于首譯本,像《莎士比亞全集》《追尋逝去的時(shí)間》那樣難度高、周期長(cháng)、收益小的復譯不是太多而是太少,而這些十分有必要的重譯和復譯工作,更多的是仰賴(lài)一些老翻譯家兢兢業(yè)業(yè)地做著(zhù)。
 
與之對應的是,翻譯版權書(shū)的門(mén)檻則高得多。因為要支付版權費,即使譯者拿的稿費不高,也還是賠本的。據悉,現當代文學(xué)翻譯領(lǐng)域,經(jīng)過(guò)近幾年對提高翻譯稿酬的呼吁,譯者稿費有了相應的提高,但這種提高也還維持在150—200元/千字的水平,漲幅有限。另外,版權書(shū)大部分都是知名度有待積累的現當代作品,這些作品的翻譯難度高風(fēng)險大,但出版社卻沒(méi)有更多的成本可以支付譯者。于是乎就形成了一個(gè)怪圈:世界名著(zhù)有幾十個(gè)譯本司空見(jiàn)慣,而要讓一個(gè)譯者能做到拒絕公版書(shū)的誘惑,堅持耕耘在翻譯當代文學(xué)和版權書(shū)的陣營(yíng)里,反而更需要定力。
 
因此,業(yè)內人士指出,提高譯者稿費是樁好事,但由此造成本來(lái)就極為有限的譯者資源紛紛涌入復譯大潮,公版書(shū)重復出版的現象愈演愈烈,而現當代作品的翻譯狀況卻進(jìn)一步惡化,致使兩者的反差越來(lái)越大,就把好事辦成了壞事。提高翻譯稿費要雪中送炭而非錦上添花,則有望打破輕“首譯”重“復譯”怪圈,建立良性的翻譯生態(tài)。反之,試問(wèn)長(cháng)盛不衰的《小王子》第57個(gè)和第69個(gè)譯本的微弱區別又能有多少意義?
 
本文轉自中國社會(huì )科學(xué)網(wǎng)

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美