- 翻譯公司資訊
-
千字500元翻譯稿費到底高不高?
發(fā)布時(shí)間:2018-01-02 08:50 點(diǎn)擊:
打破輕“首譯”重“復譯”怪圈 建立起良性的翻譯生態(tài)
日前,某民營(yíng)圖書(shū)公司以千字500元的翻譯稿費廣發(fā)“英雄帖”,招募有實(shí)力的譯者,一時(shí)引起廣泛關(guān)注。在一些知名翻譯家的“待遇”也只有千字200元左右稿費的文學(xué)翻譯領(lǐng)域,千字500元的翻譯稿費可算是好事一樁,但譯界和大多數譯者卻并未趨之若鶩,原因只有一個(gè):該公司重金招募譯者,并非為了填補學(xué)術(shù)空白,更不是為了翻譯引進(jìn)某文學(xué)“大咖”的新作力作,而僅僅是為了重譯已有多個(gè)版本充斥市場(chǎng)的文學(xué)名著(zhù)。
“首譯”與“復譯”長(cháng)期失衡:不是秘密的秘密
在該公司公布的擬重譯名單中,茨威格 《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》、毛姆 《月亮與六便士》、海明威 《老人與!、安托萬(wàn)·圣?颂K佩里 《小王子》 等經(jīng)典名著(zhù)赫然在目。眾所周知,在翻譯類(lèi)文學(xué)作品中,經(jīng)典名著(zhù)譯本常銷(xiāo)不衰,尤其是已過(guò)了版權期的公版書(shū),由于不用再為購買(mǎi)版權支付費用,利潤空間大,近年來(lái)圖書(shū)市場(chǎng)上文學(xué)名著(zhù)的再版率極高。
以《小王子》一書(shū)為例,據不完全統計,目前市場(chǎng)上已有 《小王子》 中譯本超過(guò)70種。但是幾乎每出一版,都會(huì )出現不同的賣(mài)點(diǎn)。“史上最強”、“語(yǔ)言最優(yōu)美”之類(lèi)的宣傳語(yǔ),不時(shí)出現在封面或腰封之上,無(wú)一不在表明自己的譯本才是最好的! 這些版本常常連封面都是相似的,令人眼花繚亂,給讀者的選擇造成了極大的困惑。甚至有學(xué)生網(wǎng)友在網(wǎng)上發(fā)帖求助,請高人指點(diǎn),究竟哪個(gè)版本的《小王子》才是最好的?
與近幾年來(lái)關(guān)于譯者稿酬太低的聲音形成對比的是,已有一些出版社愿付譯者更多的報酬了。“作為一個(gè)外國文學(xué)編輯、書(shū)評人同時(shí)又是譯者,我經(jīng)常被問(wèn)到一個(gè)敏感問(wèn)題:文學(xué)譯者的稿酬是否過(guò)低?”上海譯文出版社文學(xué)編輯室主任黃昱寧在接受采訪(fǎng)時(shí)表示,這個(gè)問(wèn)題其實(shí)很難簡(jiǎn)單作答。
因為隨著(zhù)市場(chǎng)化的發(fā)展,文學(xué)翻譯這一類(lèi)別內部存在的差異正在變得越來(lái)越大,而其中最顯著(zhù)的差異存在于“公版書(shū)”(版權到期或者作者自動(dòng)放棄版權的書(shū))與“版權書(shū)”(需要購買(mǎi)版權的書(shū))之間。這種“首譯”與“復譯”長(cháng)期失衡的狀態(tài),在業(yè)內屬于“不是秘密的秘密”。
幾乎所有在外國文學(xué)領(lǐng)域有工作經(jīng)驗的編輯和譯者都清楚一個(gè)事實(shí):公版書(shū)沒(méi)有版權購買(mǎi)和洽談的成本,風(fēng)險小,利潤空間大。而市場(chǎng)上扎堆涌現的世界名著(zhù),由于往往已有大量現成譯本,復譯可以借鑒前人,翻譯工作的難度大大降低,譯者承受的壓力遠不如首譯本來(lái)得大,而得到的美譽(yù)卻常常高于首譯本。
提高翻譯稿費要雪中送炭而非錦上添花
一位不愿透露姓名的譯者表示,“翻譯公版書(shū),說(shuō)難聽(tīng)點(diǎn)就是‘抄’也能賺到稿費,收集名著(zhù)作品十個(gè)之前譯者的譯本,互相借鑒一下,即使不懂外語(yǔ)也能譯得出來(lái)。以千字500元的稿費來(lái)計,‘抄’上兩個(gè)月就能輕松賺得10萬(wàn)元稿費了。”更有甚者,一些出版社甚至都不找譯者,直接在之前的各種復譯本里“剪刀+漿糊”拼貼一下,也能“編譯”出一個(gè)全新的版本。
鑒于上述原因,便不難理解出版社大肆搜羅公版書(shū)譯本的行為。業(yè)界出現的高額譯者稿酬或版稅的案例,也大都發(fā)生在公版書(shū)領(lǐng)域。于是每年都有部分世界名著(zhù)不斷面世各種“新”譯本。
平心而論,復譯本的價(jià)值并非一定低于首譯本,像《莎士比亞全集》《追尋逝去的時(shí)間》那樣難度高、周期長(cháng)、收益小的復譯不是太多而是太少,而這些十分有必要的重譯和復譯工作,更多的是仰賴(lài)一些老翻譯家兢兢業(yè)業(yè)地做著(zhù)。
與之對應的是,翻譯版權書(shū)的門(mén)檻則高得多。因為要支付版權費,即使譯者拿的稿費不高,也還是賠本的。據悉,現當代文學(xué)翻譯領(lǐng)域,經(jīng)過(guò)近幾年對提高翻譯稿酬的呼吁,譯者稿費有了相應的提高,但這種提高也還維持在150—200元/千字的水平,漲幅有限。另外,版權書(shū)大部分都是知名度有待積累的現當代作品,這些作品的翻譯難度高風(fēng)險大,但出版社卻沒(méi)有更多的成本可以支付譯者。于是乎就形成了一個(gè)怪圈:世界名著(zhù)有幾十個(gè)譯本司空見(jiàn)慣,而要讓一個(gè)譯者能做到拒絕公版書(shū)的誘惑,堅持耕耘在翻譯當代文學(xué)和版權書(shū)的陣營(yíng)里,反而更需要定力。
因此,業(yè)內人士指出,提高譯者稿費是樁好事,但由此造成本來(lái)就極為有限的譯者資源紛紛涌入復譯大潮,公版書(shū)重復出版的現象愈演愈烈,而現當代作品的翻譯狀況卻進(jìn)一步惡化,致使兩者的反差越來(lái)越大,就把好事辦成了壞事。提高翻譯稿費要雪中送炭而非錦上添花,則有望打破輕“首譯”重“復譯”怪圈,建立良性的翻譯生態(tài)。反之,試問(wèn)長(cháng)盛不衰的《小王子》第57個(gè)和第69個(gè)譯本的微弱區別又能有多少意義?
本文轉自中國社會(huì )科學(xué)網(wǎng)
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。