手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

原來(lái),習大大新年賀詞里,這幾句經(jīng)典的話(huà)可以這樣翻譯!

發(fā)布時(shí)間:2018-01-03 09:15  點(diǎn)擊:

昨晚,在票圈刷屏的除了小伙伴們的各種跨年活動(dòng)+新年祝愿,
 
習大大已加入你的盆友圈!點(diǎn)贊刷起來(lái)~~
 
當然啦,給習大大這個(gè)新年賀詞的視頻點(diǎn)贊的小伙伴特別多,絕不僅因為大大出現在了票圈里挺新鮮的。更主要的是,大大的新年賀詞真是很走心了~❤
主頁(yè)君仔細把這個(gè)視頻看完,挺受感動(dòng)的,一瞬間就想到了道德經(jīng)里的那句話(huà):治大國若烹小鮮。
 
一個(gè)大國要穩定,要發(fā)展,其中涉及到國際國內方方面面,無(wú)論宏觀(guān)的眼界與格局,亦或微觀(guān)的某項具體政策,這都需要許許多多人的不斷努力。
而這篇新年賀詞本身,也提到了大家關(guān)心的很多事情,既有文雅的引用,也有接地氣的大白話(huà),很值得大家學(xué)習。
賀詞里有哪些亮點(diǎn)金句呢?別擔心,@新華網(wǎng) 已經(jīng)提煉出了這10句話(huà)……
(via新華網(wǎng))
事不宜遲,現在咱們就來(lái)圍觀(guān)下10句話(huà)的英文該怎么說(shuō)。(考研黨考四六級黨等等盆友們尤其注意啦~)
(以下英文部分via CRI)
1. 我們朝著(zhù)實(shí)現全面建成小康社會(huì )目標又邁進(jìn)了一大步。
We are now one big step closer to the completion of a moderately prosperous societyin all respects.
很多人不知道“小康社會(huì )”該怎么表述,現在清楚啦:moderately prosperous society. 其中“moderately”表示“中等地”“適當地”,說(shuō)明“小康”并不是特別壕的暴富,而是一種中等繁榮的、較為安穩舒適的美好狀態(tài)。
→ 全句圍觀(guān):
各項民生事業(yè)加快發(fā)展,生態(tài)環(huán)境逐步改善,人民群眾有了更多獲得感、幸福感、安全感。我們朝著(zhù)實(shí)現全面建成小康社會(huì )目標又邁進(jìn)了一大步。
The improvement of people's well-being has been accelerated, and the ecological environment has gradually improved. The people have gained a stronger sense of fulfillment, happiness and security. We are now one big step closer to the completion of a moderately prosperous society in all respects.
2. 我為中國人民迸發(fā)出來(lái)的創(chuàng )造偉力喝彩。
I would like to say Bravo to the great creativity demonstrated by fellow Chinese.
“Bravo~!” 這個(gè)詞咱們常?吹,表示的就是喝彩之意。
“fellow Chinese”:中國同胞。“fellow”這個(gè)詞有同事、同伴等意思,用萌一點(diǎn)的話(huà)說(shuō),差不多就是“中國各位小伙伴”吧
3. 千千萬(wàn)萬(wàn)普通人最偉大。
The common people are the greatest.
4. 幸福都是奮斗出來(lái)的。
Happiness is generated through hard work.
這兩個(gè)短句子出自賀詞中的同一句話(huà),非常簡(jiǎn)單也很實(shí)用。但是……如果直接要你翻譯的話(huà),你翻得出來(lái)嗎?
→ 全句圍觀(guān):
廣大人民群眾堅持愛(ài)國奉獻,無(wú)怨無(wú)悔,讓我感到千千萬(wàn)萬(wàn)普通人最偉大,同時(shí)讓我感到幸福都是奮斗出來(lái)的。
People have adhered to patriotism and devotion with neither complaint nor regret, which makes me feel that the common people are the greatest and happiness is generated through hard work.
5. 九層之臺,起于累土。
“A nine-storey tower begins with a pile of earth.”
這是一句古文,這句后面的“千里之行,始于足下”也是大伙兒相當熟悉的。在這里英文采取了直譯,也非常make sense.
6. 不馳于空想、不騖于虛聲。
(We must) neither rush upon fantasy nor be guided by the sound of falsehood.
falsehood: 虛假、謊言
這句話(huà)和上面的“九層之臺起于累土”也出自賀詞里的同一句。“不馳于空想”“不鶩于噓聲”,這幾個(gè)字的中文非常美,但如果要翻譯的話(huà),乍一看似乎有點(diǎn)摸不著(zhù)頭腦。而上面的英文翻譯則既達意又通俗易懂,推薦大家get~
→ 全句圍觀(guān):
九層之臺,起于累土。要把這個(gè)藍圖變?yōu)楝F實(shí),必須不馳于空想、不騖于虛聲,一步一個(gè)腳印,踏踏實(shí)實(shí)干好工作。
“A nine-storey tower begins with a pile of earth.” To translate the blueprint into reality, we must neither rush upon fantasy nor be guided by the sound of falsehood. We shall work steadily and in a down-to-earth manner.
7. 逢山開(kāi)路,遇水架橋。
Cut paths through mountains and build bridges across rivers.
8. 將改革進(jìn)行到底。
Overcome all difficulties and carry reform through to the end.
這兩個(gè)短句同樣出自賀詞的同一句話(huà)。“逢山開(kāi)路”這類(lèi)的生動(dòng)比喻在國內的報告/發(fā)言中還是很常見(jiàn)的,同樣也很考驗翻譯的功底。這里則同樣采取了直譯,由下一句的“將改革進(jìn)行到底”進(jìn)行自動(dòng)解釋說(shuō)明。
至于“將XXX進(jìn)行到底”的句式,中文里同樣挺常見(jiàn)的,但是英文翻起來(lái)似乎挺難。這里用的是“overcome all difficulties and carry XXX through to the end”,你get了嗎?
→ 全句圍觀(guān):
我們要以慶祝改革開(kāi)放40周年為契機,逢山開(kāi)路,遇水架橋,將改革進(jìn)行到底。
With the 40th anniversary of the reform and opening up policy as a turning point, we shall cut paths through mountains and build bridges across rivers, overcome all difficulties and carry reform through to the end.
9. 我們偉大的發(fā)展成就由人民創(chuàng )造,應該由人民共享。
Our great development achievements have been made by the people, and should be shared by the people.
這同樣是非常簡(jiǎn)單的一句,就不用多解釋啦~
10. 以造福人民為最大政績(jì)。
Regard the work of benefitting the people as one’s top political achievement.
造福人民:benefit the people. 這個(gè)翻譯同樣接地氣又好懂,果斷get~
→ 全句圍觀(guān):
各級黨委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖時(shí)刻放在心上,以造福人民為最大政績(jì),想群眾之所想,急群眾之所急,讓人民生活更加幸福美滿(mǎn)。
The CPC committees, governments and officials at all levels shall always take into consideration the safety and necessities of the people whole-heartedly, and regard the work of benefitting the people as their top political achievement.
They shall pay attention to and share the concerns of the people and create conditions for them to live a better and happier life.
于是,這10句話(huà)的英文就瞬間掌握啦!
仔細看“全句圍觀(guān)”部分的話(huà),還可以get到更多翻譯的細節,比如……“改革開(kāi)放”怎么說(shuō)?“無(wú)怨無(wú)悔”怎么說(shuō)?“一步一個(gè)腳印”怎么說(shuō)?
最后,奉送一個(gè)大大發(fā)言里咱們時(shí)常聽(tīng)到的問(wèn)候:
在這里,我向全國各族人民,向香港特別行政區同胞、澳門(mén)特別行政區同胞、臺灣同胞和海外僑胞致以新年的祝福!我也祝愿世界各國各地區的朋友們萬(wàn)事如意!
這里的“全國各族人民”“香港/澳門(mén)特別行政區同胞”“臺灣同胞”“海外僑胞”等等……都該怎么翻譯呢?
答案是這樣的——
I would like to extend my New Year wishes to my countrymen and women from all ethnic groups, in Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, as well as overseas Chinese.
2018年已經(jīng)正式到來(lái)了,很多小伙伴們也都在制定新一年的計劃。你的計劃是什么呢?
新的一年,和祖國一起奮斗吧!

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美