- 翻譯公司資訊
-
原來(lái),習大大新年賀詞里,這幾句經(jīng)典的話(huà)可以這樣翻譯!
發(fā)布時(shí)間:2018-01-03 09:15 點(diǎn)擊:
昨晚,在票圈刷屏的除了小伙伴們的各種跨年活動(dòng)+新年祝愿,
習大大已加入你的盆友圈!點(diǎn)贊刷起來(lái)~~
當然啦,給習大大這個(gè)新年賀詞的視頻點(diǎn)贊的小伙伴特別多,絕不僅因為大大出現在了票圈里挺新鮮的。更主要的是,大大的新年賀詞真是很走心了~❤主頁(yè)君仔細把這個(gè)視頻看完,挺受感動(dòng)的,一瞬間就想到了道德經(jīng)里的那句話(huà):治大國若烹小鮮。
一個(gè)大國要穩定,要發(fā)展,其中涉及到國際國內方方面面,無(wú)論宏觀(guān)的眼界與格局,亦或微觀(guān)的某項具體政策,這都需要許許多多人的不斷努力。而這篇新年賀詞本身,也提到了大家關(guān)心的很多事情,既有文雅的引用,也有接地氣的大白話(huà),很值得大家學(xué)習。賀詞里有哪些亮點(diǎn)金句呢?別擔心,@新華網(wǎng) 已經(jīng)提煉出了這10句話(huà)……(via新華網(wǎng))事不宜遲,現在咱們就來(lái)圍觀(guān)下10句話(huà)的英文該怎么說(shuō)。(考研黨考四六級黨等等盆友們尤其注意啦~)(以下英文部分via CRI)1. 我們朝著(zhù)實(shí)現全面建成小康社會(huì )目標又邁進(jìn)了一大步。We are now one big step closer to the completion of a moderately prosperous societyin all respects.很多人不知道“小康社會(huì )”該怎么表述,現在清楚啦:moderately prosperous society. 其中“moderately”表示“中等地”“適當地”,說(shuō)明“小康”并不是特別壕的暴富,而是一種中等繁榮的、較為安穩舒適的美好狀態(tài)。→ 全句圍觀(guān):各項民生事業(yè)加快發(fā)展,生態(tài)環(huán)境逐步改善,人民群眾有了更多獲得感、幸福感、安全感。我們朝著(zhù)實(shí)現全面建成小康社會(huì )目標又邁進(jìn)了一大步。The improvement of people's well-being has been accelerated, and the ecological environment has gradually improved. The people have gained a stronger sense of fulfillment, happiness and security. We are now one big step closer to the completion of a moderately prosperous society in all respects.2. 我為中國人民迸發(fā)出來(lái)的創(chuàng )造偉力喝彩。I would like to say Bravo to the great creativity demonstrated by fellow Chinese.“Bravo~!” 這個(gè)詞咱們常?吹,表示的就是喝彩之意。“fellow Chinese”:中國同胞。“fellow”這個(gè)詞有同事、同伴等意思,用萌一點(diǎn)的話(huà)說(shuō),差不多就是“中國各位小伙伴”吧3. 千千萬(wàn)萬(wàn)普通人最偉大。The common people are the greatest.4. 幸福都是奮斗出來(lái)的。Happiness is generated through hard work.這兩個(gè)短句子出自賀詞中的同一句話(huà),非常簡(jiǎn)單也很實(shí)用。但是……如果直接要你翻譯的話(huà),你翻得出來(lái)嗎?→ 全句圍觀(guān):廣大人民群眾堅持愛(ài)國奉獻,無(wú)怨無(wú)悔,讓我感到千千萬(wàn)萬(wàn)普通人最偉大,同時(shí)讓我感到幸福都是奮斗出來(lái)的。People have adhered to patriotism and devotion with neither complaint nor regret, which makes me feel that the common people are the greatest and happiness is generated through hard work.5. 九層之臺,起于累土。“A nine-storey tower begins with a pile of earth.”這是一句古文,這句后面的“千里之行,始于足下”也是大伙兒相當熟悉的。在這里英文采取了直譯,也非常make sense.6. 不馳于空想、不騖于虛聲。(We must) neither rush upon fantasy nor be guided by the sound of falsehood.falsehood: 虛假、謊言這句話(huà)和上面的“九層之臺起于累土”也出自賀詞里的同一句。“不馳于空想”“不鶩于噓聲”,這幾個(gè)字的中文非常美,但如果要翻譯的話(huà),乍一看似乎有點(diǎn)摸不著(zhù)頭腦。而上面的英文翻譯則既達意又通俗易懂,推薦大家get~→ 全句圍觀(guān):九層之臺,起于累土。要把這個(gè)藍圖變?yōu)楝F實(shí),必須不馳于空想、不騖于虛聲,一步一個(gè)腳印,踏踏實(shí)實(shí)干好工作。“A nine-storey tower begins with a pile of earth.” To translate the blueprint into reality, we must neither rush upon fantasy nor be guided by the sound of falsehood. We shall work steadily and in a down-to-earth manner.7. 逢山開(kāi)路,遇水架橋。Cut paths through mountains and build bridges across rivers.8. 將改革進(jìn)行到底。Overcome all difficulties and carry reform through to the end.這兩個(gè)短句同樣出自賀詞的同一句話(huà)。“逢山開(kāi)路”這類(lèi)的生動(dòng)比喻在國內的報告/發(fā)言中還是很常見(jiàn)的,同樣也很考驗翻譯的功底。這里則同樣采取了直譯,由下一句的“將改革進(jìn)行到底”進(jìn)行自動(dòng)解釋說(shuō)明。至于“將XXX進(jìn)行到底”的句式,中文里同樣挺常見(jiàn)的,但是英文翻起來(lái)似乎挺難。這里用的是“overcome all difficulties and carry XXX through to the end”,你get了嗎?→ 全句圍觀(guān):我們要以慶祝改革開(kāi)放40周年為契機,逢山開(kāi)路,遇水架橋,將改革進(jìn)行到底。With the 40th anniversary of the reform and opening up policy as a turning point, we shall cut paths through mountains and build bridges across rivers, overcome all difficulties and carry reform through to the end.9. 我們偉大的發(fā)展成就由人民創(chuàng )造,應該由人民共享。Our great development achievements have been made by the people, and should be shared by the people.這同樣是非常簡(jiǎn)單的一句,就不用多解釋啦~10. 以造福人民為最大政績(jì)。Regard the work of benefitting the people as one’s top political achievement.造福人民:benefit the people. 這個(gè)翻譯同樣接地氣又好懂,果斷get~→ 全句圍觀(guān):各級黨委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖時(shí)刻放在心上,以造福人民為最大政績(jì),想群眾之所想,急群眾之所急,讓人民生活更加幸福美滿(mǎn)。The CPC committees, governments and officials at all levels shall always take into consideration the safety and necessities of the people whole-heartedly, and regard the work of benefitting the people as their top political achievement.They shall pay attention to and share the concerns of the people and create conditions for them to live a better and happier life.于是,這10句話(huà)的英文就瞬間掌握啦!仔細看“全句圍觀(guān)”部分的話(huà),還可以get到更多翻譯的細節,比如……“改革開(kāi)放”怎么說(shuō)?“無(wú)怨無(wú)悔”怎么說(shuō)?“一步一個(gè)腳印”怎么說(shuō)?最后,奉送一個(gè)大大發(fā)言里咱們時(shí)常聽(tīng)到的問(wèn)候:在這里,我向全國各族人民,向香港特別行政區同胞、澳門(mén)特別行政區同胞、臺灣同胞和海外僑胞致以新年的祝福!我也祝愿世界各國各地區的朋友們萬(wàn)事如意!這里的“全國各族人民”“香港/澳門(mén)特別行政區同胞”“臺灣同胞”“海外僑胞”等等……都該怎么翻譯呢?答案是這樣的——I would like to extend my New Year wishes to my countrymen and women from all ethnic groups, in Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, as well as overseas Chinese.2018年已經(jīng)正式到來(lái)了,很多小伙伴們也都在制定新一年的計劃。你的計劃是什么呢?新的一年,和祖國一起奮斗吧!Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。