- 翻譯公司資訊
-
你在南方的艷陽(yáng)里大雪紛飛,我在北方的寒夜里默默祈雪
發(fā)布時(shí)間:2018-01-11 09:54 點(diǎn)擊:
新年伊始,中國就遭遇了入冬來(lái)的“最強降雪”。
西安下著(zhù)下著(zhù)成了長(cháng)安;
洛陽(yáng)下著(zhù)下著(zhù)成了神都;
開(kāi)封下著(zhù)下著(zhù)成了汴梁;
南京下著(zhù)下著(zhù)成了金陵;
來(lái)看報道:
Some 4.2 million square kilometers were battered by this winter's strongest blizzard, which lasted from Tuesday to Thursday. According to the authorities, 92 counties and cities in northwestern and central regions have reported record snowfall for January.
此輪暴雪過(guò)程從2日持續到4日,降雪覆蓋面積約420萬(wàn)平方公里。據氣象臺稱(chēng),西北部及中部地區有92個(gè)縣(市)降雪量創(chuàng )下了當地1月降雪量紀錄。
➤ 半個(gè)中國都在下雪當各地區大雪紛飛時(shí),今年的北京,冷,是真的冷;雪,也是真沒(méi)有……
于是不少北京網(wǎng)友開(kāi)啟了吐槽模式:
看著(zhù)別人在朋友圈里曬雪景堆雪人,北京的小伙伴表示羨慕嫉妒恨啊~
不過(guò),下雪雖然帶來(lái)很多樂(lè )趣,但也會(huì )帶來(lái)不便。連日來(lái)的強降雪也對民眾生產(chǎn)生活產(chǎn)生了影響。
The snow disrupted traffic, and damaged agricultural projects and some buildings, affecting more than 5.67 million people and causing a direct economic loss of 510 million yuan ($78.6 million), according to the Ministry of Civil Affairs.
據民政部表示,大雪擾亂交通,使農作物和部分建筑物遭到破壞,受降雪影響的人數超過(guò)567萬(wàn),造成直接經(jīng)濟損失5.1億元。
繼1月2日至4日中東部地區歷經(jīng)入冬以來(lái)最強雨雪天氣過(guò)程之后,1月5日新一輪雨雪天氣過(guò)程來(lái)襲,東北黃淮江淮等地出現降雪,南方出現較強降雨,且仍在持續。
The cold snap that swept in from the northwest brought heavy snow to central regions, mainly Henan and Shanxi provinces, over the weekend.
上周末,從西北地區席卷而來(lái)的冷空氣給河南和山西為主的中部地區帶來(lái)了強降雪。
Freezing winds were forecast to spread south and east starting on Sunday, hitting the provinces of Jiangxi, Anhui and Hunan, and even some cities on the south coast in Guangdong and Fujian provinces, Ma Xuekuan, chief forecaster for the National Meteorological Center, said on Sunday.
國家氣象中心首席預報員馬學(xué)款7日表示,預計冷空氣將于7日向南部及東部地區擴散,襲擊江西、安徽、湖南以及南部沿海地區廣東和福建的部分城市。
圖為重慶雪景 來(lái)源:中國天氣網(wǎng)
與此同時(shí),氣溫也將創(chuàng )下歷史最低值。
Residents in these regions have received warnings of a dramatic drop in temperature, including in the Hubei capital of Wuhan and the Anhui capital of Hefei, where the mercury is expected to drop by 10 degrees on Tuesday to reach record lows.
這些地區的居民已經(jīng)收到氣溫驟降預警,據預測,其中湖北省會(huì )武漢和安徽省會(huì )合肥9日氣溫將下降10攝氏度,創(chuàng )下歷史最低水平。
After the cold snap ends, the low temperatures in the southern region will last until Saturday, Ma said.
馬學(xué)款表示,“寒流過(guò)后,南方地區的低溫將持續到13日。”
而據韶關(guān)天氣8日發(fā)布的消息,韶關(guān)的南嶺國家森林公園出現降雪,迎來(lái)了2018年廣東省的第一場(chǎng)雪。
此處再次@北京,廣東都下雪了!北京,你清醒一點(diǎn)!
➤ 北半球多國遭極端天氣除中國部分地區外,近期,北美、歐洲等地也遭遇了極端天氣的侵襲。
The "bomb cyclone" that slammed the east coast of the US this month killed at least 16, according to CNN.
據美國有線(xiàn)電視新聞網(wǎng)報道,本月襲擊美國東海岸的“炸彈旋風(fēng)”造成至少16人死亡。
從北極飄過(guò)來(lái)的冷空氣,一波又一波吹向北美地區的人民。
鯊魚(yú)被凍僵了,海龜也被凍僵了,企鵝被轉移到了溫室,愛(ài)斯基摩人來(lái)了都想哭著(zhù)回北極!
The US National Weather Service (NWS) said the temperature in New York City had reached an all-time low for January 6 of -13C (8F).
美國國家氣象局稱(chēng),1月6日紐約市的氣溫為零下13攝氏度,創(chuàng )歷史新低。
銀裝素裹的紐約,你見(jiàn)過(guò)嗎?
暴風(fēng)雪帶給北美人民一個(gè)白色圣誕節,也給他們的生活帶來(lái)不小的影響。
Thousands of flights from the city's John F Kennedy airport were delayed by blizzard conditions, and other airports in the eastern US also suffered problems.
紐約州約翰肯尼迪機場(chǎng)的數千架航班因暴風(fēng)雪天氣延誤,美國東部的其他機場(chǎng)也遭遇了相同的境況。
More than 1ft (30cm) of snow blanketed parts of US states including Massachusetts, Connecticut, Maine and New Hampshire, according to the NWS.
據美國國家氣象局稱(chēng),馬薩諸塞州、康涅狄格州、緬因州和新罕布什爾州等地積雪厚度超過(guò)30厘米。
一些地區的積雪厚度甚至超過(guò)1米。
不少身在美國南方的老外有生以來(lái)第一次看到雪景,自然難掩激動(dòng):
而美國的鄰居加拿大也好不到哪兒去。
In eastern Canada, temperatures close to -50C (-58F) were forecast for northern Ontario and Quebec. Toronto airport has also experienced delays and cancellations.
在加拿大東部,安大略北部和魁北克氣溫預計將接近零下50攝氏度。多倫多機場(chǎng)已經(jīng)出現航班延誤和取消的情況。
有加拿大網(wǎng)友曬出一張凍在空中的泡面照片,被網(wǎng)友戲稱(chēng)“加拿大式吃面”。
此外,從12月以來(lái),暴風(fēng)雪、風(fēng)暴等極端天氣也在歐洲多國肆虐。
例如,英國在上月出現4年來(lái)最大降雪,第二大城市伯明翰的機場(chǎng)及倫敦盧頓機場(chǎng)一度關(guān)閉以便清理跑道積雪,導致航空交通大混亂。近日,風(fēng)暴“埃莉諾”又侵襲歐洲多個(gè)國家,部分地區遭到暴風(fēng)和強雨雪天氣的嚴重影響。
➤ 惡劣天氣頻發(fā)是否有關(guān)聯(lián)?Some experts have suggested these storms may been connected.
一些專(zhuān)家認為這些暴風(fēng)雪之間可能存在關(guān)聯(lián)。
The winter weather systems that cause snow and other phenomena in the Northern Hemisphere usually affect a certain region. For example, China is affected by the Siberian High, a massive collection of cold dry air that accumulates from September to April, Song Wenling, an expert from the National Climate Center, told China News Service on Sunday.
國家氣象中心專(zhuān)家宋文玲6日對中新社表示,北半球引起降雪和其他現象的冬季天氣系統通常只影響某一特定地區。例如,中國受西伯利亞高壓的影響。西伯利亞高壓是一種從9月至來(lái)年4月聚積的大規模干冷空氣。
However, these systems are not separate because the hemisphere's atmospheric motion means they affect each other, she said, adding there may be some relation between the extremely cold weather.
宋文玲稱(chēng),然而,這些天氣系統并不是獨立的,因為北半球的大氣運動(dòng)意味著(zhù)它們會(huì )相互產(chǎn)生影響,極端寒冷的天氣可能有某種關(guān)系。
說(shuō)了這么多,只想問(wèn)一句,北京的初雪,你什么時(shí)候來(lái)?轉發(fā)求雪!