手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

干貨帖:話(huà)到嘴邊,但一下子說(shuō)不出的英文句子

發(fā)布時(shí)間:2018-01-11 09:56  點(diǎn)擊:

雖然我們學(xué)了很長(cháng)時(shí)間的英語(yǔ),但在生活中還會(huì )常常碰到這種情況:簡(jiǎn)單的中文句子,一下子想不出英文怎么說(shuō)。

其實(shí)出現這種情況的根源就在于,把“學(xué)”和“用”割裂開(kāi)來(lái)了。我們學(xué)英語(yǔ)的目的就是為了使用,但平時(shí)我們又缺乏使用英語(yǔ)的環(huán)境。由于缺乏練習,導致不夠熟練,所以當我們碰到一些場(chǎng)景,自然無(wú)法瞬間把學(xué)過(guò)的英文句子調取出來(lái)。

不過(guò)有一點(diǎn)是明確的:先得有積累,這是第一步;其次,要經(jīng)常把自己放置在英語(yǔ)的環(huán)境中,建立起“英語(yǔ)句子”和“相應場(chǎng)景”的聯(lián)系,從而達到脫口而出的狀態(tài)。

下面給大家整理了10個(gè)高頻的口語(yǔ)表達。

你的眼鏡幾度?How strong are your glasses?

歐美人在這個(gè)問(wèn)題上的思維比較奇特,他們似乎更愿意從“強弱”的角度來(lái)區分眼鏡度數的高低。

回答要用“數字+diopters”,diopter表示“屈光度”(1 diopter=100度)。

-How strong are your glasses?

眼鏡幾度?

- 4 diopters

400度。

對此我束手無(wú)策。I can do nothing about it.

“束手無(wú)策”看似是個(gè)挺難翻的成語(yǔ),但用另一種方式解讀一下,就是“做不了任何事情”的意思,英語(yǔ)表達一下子就柳暗花明了。

-Can you solve this problem?

你能解決這個(gè)問(wèn)題嗎?

-Sorry. I can do nothing about it.

抱歉,我束手無(wú)策(或 無(wú)能為力)。

沒(méi)別的原因。Just because.

沒(méi)看錯,就這兩個(gè)單詞構成了一個(gè)表達,because后面不用跟句子。因為在一些情況下,你不需要解釋?zhuān)恍枰v理由,一切盡在不言中。

-Why do you fall in love with me?

你為什么愛(ài)上我?

-Just because.

沒(méi)別的原因。

我正忙著(zhù)呢。I am not available.

其實(shí),正忙著(zhù)有很多表達。“I am busy.”或“I am in the middle of something.” 但我偏愛(ài)“I am not available”,隱諱地表達了我很忙。

available的原義指“可獲得的”。“某人是可獲得的”即“某人有空”。在特定語(yǔ)境下,available也可以表達“單身”,因為“某人是可獲得的”,即“某人可以被追求,反正ta是單身的”。同理 not available表示“名花有主”。

-I want to talk to you.

我想跟你聊聊。

-I am not available.

我正忙著(zhù)呢。

過(guò)獎啦。I am flattered.

“過(guò)獎啦”是一句面對別人恭維的自謙。這樣的表達其實(shí)很符合中國人的性格特征,因為老外喜歡贊美別人,面對贊美他們也會(huì )大方地說(shuō)thank you,當然也有這種自謙的回應方式。

由于文化差異,咱們中國人喜歡說(shuō)“哪里哪里”、“過(guò)獎過(guò)獎”、“謬贊謬贊”。都可以用上述的英語(yǔ)句子。

-Your English is as good as native speakers.

你的英語(yǔ)跟老外沒(méi)差。

-I am flattered.

過(guò)獎過(guò)獎。

我略知一二。I know a thing or two.

可別認為這是中式英語(yǔ)。這個(gè)句子很地道。中英文結構、表意幾乎一致的句子確實(shí)很難得。“知”對應“know”;“一二”對應“a thing or two”。

另外請注意,這是固定搭配,不能篡改。比如說(shuō)成one thing or two;或one or two things都是不對的。

-Do you know anime culture?

你知道二次元文化嗎?

-I know a thing or two.

略知一二。

到了嗎?Are we there yet?

很簡(jiǎn)單的一句話(huà),可能很多人無(wú)法做到把英語(yǔ)脫口而出。

這句話(huà)的精髓在于副詞yet,表示“已經(jīng)”;are we there yet?即“我們已經(jīng)在那邊了嗎?”請大家記住。

-Are we there yet?

到了嗎?

-Almost.

快了。

這層關(guān)系早晚用得上。This connection comes in handy.

非常“中國”的一個(gè)句子。不是說(shuō)它形式上Chinglish,而是內容上很有中國特色。中國是一個(gè)“人情社會(huì )”,你幫我,我幫你,彼此成全。其實(shí)老外也是這樣啦。

“關(guān)系”用“connection(連接)”來(lái)表示,十分精準;“come in handy”是固定搭配,表示“早晚派得上用場(chǎng)”。

-Why do you treat him so nicely?

為何對他那么好?

-This connection comes in handy.

這層關(guān)系早晚用得上。

我理解不了。It’s above me.

很多人會(huì )用I can’t understand that這樣的句子。但這樣的句子比較“重”,老外更傾向于用輕便的表達方式。

你看,一個(gè)介詞above,把“無(wú)法理解”表達出來(lái)了。

-How do you like his speech?

你對于他的演講怎么看?

-Well, that’s above me.

我無(wú)法理解他在說(shuō)什么。

這件事情顯而易見(jiàn)。It’s black and white.

世界上沒(méi)什么像“黑和白”那樣顯而易見(jiàn)、清清楚楚。英文中也會(huì )用black and white來(lái)表示事情的一目了然,無(wú)需多做解釋。

-How do you know he is the murderer?

你怎么知道他是兇手?

-It’s black and white.

一目了然。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美