- 翻譯公司資訊
-
干貨帖:話(huà)到嘴邊,但一下子說(shuō)不出的英文句子
發(fā)布時(shí)間:2018-01-11 09:56 點(diǎn)擊:
雖然我們學(xué)了很長(cháng)時(shí)間的英語(yǔ),但在生活中還會(huì )常常碰到這種情況:簡(jiǎn)單的中文句子,一下子想不出英文怎么說(shuō)。
其實(shí)出現這種情況的根源就在于,把“學(xué)”和“用”割裂開(kāi)來(lái)了。我們學(xué)英語(yǔ)的目的就是為了使用,但平時(shí)我們又缺乏使用英語(yǔ)的環(huán)境。由于缺乏練習,導致不夠熟練,所以當我們碰到一些場(chǎng)景,自然無(wú)法瞬間把學(xué)過(guò)的英文句子調取出來(lái)。
不過(guò)有一點(diǎn)是明確的:先得有積累,這是第一步;其次,要經(jīng)常把自己放置在英語(yǔ)的環(huán)境中,建立起“英語(yǔ)句子”和“相應場(chǎng)景”的聯(lián)系,從而達到脫口而出的狀態(tài)。
下面給大家整理了10個(gè)高頻的口語(yǔ)表達。
你的眼鏡幾度?How strong are your glasses?
歐美人在這個(gè)問(wèn)題上的思維比較奇特,他們似乎更愿意從“強弱”的角度來(lái)區分眼鏡度數的高低。
回答要用“數字+diopters”,diopter表示“屈光度”(1 diopter=100度)。
-How strong are your glasses?
眼鏡幾度?
- 4 diopters
400度。
對此我束手無(wú)策。I can do nothing about it.
“束手無(wú)策”看似是個(gè)挺難翻的成語(yǔ),但用另一種方式解讀一下,就是“做不了任何事情”的意思,英語(yǔ)表達一下子就柳暗花明了。
-Can you solve this problem?
你能解決這個(gè)問(wèn)題嗎?
-Sorry. I can do nothing about it.
抱歉,我束手無(wú)策(或 無(wú)能為力)。
沒(méi)別的原因。Just because.
沒(méi)看錯,就這兩個(gè)單詞構成了一個(gè)表達,because后面不用跟句子。因為在一些情況下,你不需要解釋?zhuān)恍枰v理由,一切盡在不言中。
-Why do you fall in love with me?
你為什么愛(ài)上我?
-Just because.
沒(méi)別的原因。
我正忙著(zhù)呢。I am not available.
其實(shí),正忙著(zhù)有很多表達。“I am busy.”或“I am in the middle of something.” 但我偏愛(ài)“I am not available”,隱諱地表達了我很忙。
available的原義指“可獲得的”。“某人是可獲得的”即“某人有空”。在特定語(yǔ)境下,available也可以表達“單身”,因為“某人是可獲得的”,即“某人可以被追求,反正ta是單身的”。同理 not available表示“名花有主”。
-I want to talk to you.
我想跟你聊聊。
-I am not available.
我正忙著(zhù)呢。
過(guò)獎啦。I am flattered.
“過(guò)獎啦”是一句面對別人恭維的自謙。這樣的表達其實(shí)很符合中國人的性格特征,因為老外喜歡贊美別人,面對贊美他們也會(huì )大方地說(shuō)thank you,當然也有這種自謙的回應方式。
由于文化差異,咱們中國人喜歡說(shuō)“哪里哪里”、“過(guò)獎過(guò)獎”、“謬贊謬贊”。都可以用上述的英語(yǔ)句子。
-Your English is as good as native speakers.
你的英語(yǔ)跟老外沒(méi)差。
-I am flattered.
過(guò)獎過(guò)獎。
我略知一二。I know a thing or two.
可別認為這是中式英語(yǔ)。這個(gè)句子很地道。中英文結構、表意幾乎一致的句子確實(shí)很難得。“知”對應“know”;“一二”對應“a thing or two”。
另外請注意,這是固定搭配,不能篡改。比如說(shuō)成one thing or two;或one or two things都是不對的。
-Do you know anime culture?
你知道二次元文化嗎?
-I know a thing or two.
略知一二。
到了嗎?Are we there yet?
很簡(jiǎn)單的一句話(huà),可能很多人無(wú)法做到把英語(yǔ)脫口而出。
這句話(huà)的精髓在于副詞yet,表示“已經(jīng)”;are we there yet?即“我們已經(jīng)在那邊了嗎?”請大家記住。
-Are we there yet?
到了嗎?
-Almost.
快了。
這層關(guān)系早晚用得上。This connection comes in handy.
非常“中國”的一個(gè)句子。不是說(shuō)它形式上Chinglish,而是內容上很有中國特色。中國是一個(gè)“人情社會(huì )”,你幫我,我幫你,彼此成全。其實(shí)老外也是這樣啦。
“關(guān)系”用“connection(連接)”來(lái)表示,十分精準;“come in handy”是固定搭配,表示“早晚派得上用場(chǎng)”。
-Why do you treat him so nicely?
為何對他那么好?
-This connection comes in handy.
這層關(guān)系早晚用得上。
我理解不了。It’s above me.
很多人會(huì )用I can’t understand that這樣的句子。但這樣的句子比較“重”,老外更傾向于用輕便的表達方式。
你看,一個(gè)介詞above,把“無(wú)法理解”表達出來(lái)了。
-How do you like his speech?
你對于他的演講怎么看?
-Well, that’s above me.
我無(wú)法理解他在說(shuō)什么。
這件事情顯而易見(jiàn)。It’s black and white.
世界上沒(méi)什么像“黑和白”那樣顯而易見(jiàn)、清清楚楚。英文中也會(huì )用black and white來(lái)表示事情的一目了然,無(wú)需多做解釋。
-How do you know he is the murderer?
你怎么知道他是兇手?
-It’s black and white.
一目了然。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。