手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

世聯(lián)翻譯公司抖森?甜茶?蕾哈娜?你們連愛(ài)豆的名字都讀不對,還

發(fā)布時(shí)間:2018-04-12 14:12  點(diǎn)擊:

關(guān)于明星們名字的正確讀法,最近有一條微博蠻火的。

完整念下來(lái),有沒(méi)有很戳心?

不少網(wǎng)友也都表示,自己多年的語(yǔ)文白學(xué)了。

說(shuō)起來(lái),很多歐美明星在國內都有昵稱(chēng)外號,比如:“日日”、“抖森”、“甜茶”、“法鯊”數不勝數。對此,總有新手一頭霧水求助度娘:

至于到底為什么??歸根結底恐怕是因為,他們的英文名發(fā)音太難了……

可要是一張嘴把偶像名字都念錯,還好意思說(shuō)自己是真愛(ài)粉么?追星也得追到位對不對~

世紀君這就為大家整理了一波歐美明星的英文名正解,快來(lái)看看你讀錯了沒(méi)?

“抖森” Tom Hiddleston

最早因為“復聯(lián)”里的Loki一角被大家熟識的抖森,是很多人的英倫男神。“抖森”之所以是“抖森”,因為Hiddleston讀快了聽(tīng)起來(lái)很像“抖森”。

不怕咬到舌頭的童鞋可以試著(zhù)快讀一下……有人在讀Hiddleston時(shí)t不發(fā)音,或是發(fā)成了“斯吞”……

但是抖森自己讀到這個(gè)詞時(shí)這個(gè)音還是很明顯的:Hiddleston正確發(fā)音為 /'hidlstən/ ,清輔音t濁化為d。

本尼迪克特•康伯巴奇 Benedict Cumberbatch

“卷福”本尼,名字和他的臉一樣長(cháng)……咳咳,當之無(wú)愧的怪名字,難發(fā)音到本人都嫌棄。

Benedict 發(fā)音為/'benɪ,dɪkt/ ,Cumberbatch的重音在“batch”上。

而且,不光難念,還難拼寫(xiě)。

萊昂納多•迪卡普里奧 Leonardo DiCaprio

小李子,first name萊昂納多還算好記,小李子本人也講過(guò)自己名字的來(lái)源:當年他爸爸和媽媽度蜜月,去意大利弗洛倫薩的烏菲齊美術(shù)館參觀(guān),兩人正盯著(zhù)一幅達•芬奇(Leonardo da Vinci)的畫(huà)作欣賞時(shí),小李子在媽媽肚子里一陣猛踢。小李子的爸爸于是“靈光乍現”說(shuō)道:這就是咱兒子的名字了!

“My father tells me that they were on their honeymoon at the Uffizi Gallery in Florence, I believe. They were looking at a da Vinci painting, and allegedly I started kicking furiously while my mother was pregnant. And my father took that as a sign, and I suppose DiCaprio wasn't that far from da Vinci. And so, my dad, being the artist that he is, said, "That's our boy's name."

另外小李子爸爸是意大利混血,所以小李子的姓氏DiCaprio迪卡普里奧就比較罕見(jiàn)。發(fā)音發(fā)音是為/dɪˈkæprɪəʊ/,重音在“卡”上。

Leonardo可以簡(jiǎn)稱(chēng)Leo,大家都親切呼喚他為小李子是沒(méi)差了~

“日日”蕾哈娜 Rihanna

人們幾乎就沒(méi)有叫對過(guò)她的名字,天后蕾哈娜自己也很郁悶。

其實(shí)“日日”這個(gè)昵稱(chēng)就是典型發(fā)音錯啦~ 不是ri-h(huán)a-na,“h”不發(fā)音。ㄋ詰摻腥鹑?)

邁克爾•法斯賓德 Michael Fassbender

法鯊是《X戰警》里的萬(wàn)磁王,也出演過(guò)很多高口碑文藝片如《羞恥》、《饑餓》,還有科幻大片《普羅米修斯》和《異形:契約》。

他的名字Michael很常見(jiàn)了,而Fassbender,在德國也算常見(jiàn)姓氏。法鯊的母親是愛(ài)爾蘭人,父親是德國人。

至于為啥中文昵稱(chēng)有個(gè)鯊字,你們感受下他笑裂時(shí)這口好牙:

蓋爾·加朵 Gal Gadot

《神奇女俠》里的女神Gal Gadot來(lái)自以色列,她的名字也常常會(huì )被讀錯,原因在于兩個(gè)“G”連在一起只能囫圇吞棗地讀成:Gal Gah-dote或Gal Gah-doh……

在一次采訪(fǎng)中她分享過(guò)正確念法為“Gah-dote”,末尾是有個(gè)“t”的發(fā)音的,記得是輕聲~

“It is not Gadoh. But it’s also not quite Gah-DOTT. Her confusing advice is that the T is pronounced as ‘a lighter T...a softer T.’ ”

“甜茶” Timothée Chalamet

去年底的電影《請以你的名字呼喚我》口碑爆棚,當然大家也都挖到了新晉男神——迷人可愛(ài)小“甜茶”。那為啥叫“甜茶”呢?

“Timothée”第一個(gè)音的發(fā)音類(lèi)似tea,還有“Chalamet”前三個(gè)字母的拼音就是茶,再加上小哥哥的長(cháng)相是青春美少年,于是中國的粉絲們就喊他“甜茶”了~

其實(shí),“甜茶”的中文昵稱(chēng)已經(jīng)被本人親自扶正了的,在一次采訪(fǎng)中,“小甜茶”就傲嬌地解釋了“Sweet Tea”的來(lái)歷,也是很可愛(ài)了:

Actor Timothée Chalamet has been on the awards-circuit this year thanks to his roles in Oscar-nominated movies "Lady Bird" and "Call Me by Your Name." Though nearly everyone has been pronouncing his name like "Timothy," the rising star just revealed that it's actually supposed to be "Timo-tay."

甜茶在采訪(fǎng)里提到過(guò)名字的發(fā)音。“正確發(fā)音應該是Timo-tay啦~”。一貫謙虛靦腆的他還說(shuō)“我不能要求大家都這樣喊我的名字,那樣就太矯情了不是。”

"The real pronunciation is Timo-tay," Chalamet told singer Frank Ocean during an interview for VMan Magazine. "But I can't ask people to call me that; it just seems really pretentious."

“我爸爸是法國人,所以我的名字是法語(yǔ)拼寫(xiě),然而要求大家都用法語(yǔ)來(lái)叫我壓力也太大了~”

"My dad is from France, so it's a French spelling, but it seems like too much of an obligation to ask people to call me that," Chalamet told Ocean.

嗯哼~ 所以Timothée Chalamet, 標準發(fā)音應該是"Timo-tay Shala-may."。

西爾莎·羅南 Saoirse Ronan

羅南今年年初憑借影片《伯德小姐》(Lady Bird)獲得金球獎最佳女主,還提名了奧斯卡影后,近來(lái)人氣也很高呢~

羅南是愛(ài)爾蘭人,粉絲都很熟悉她那口濃濃的愛(ài)爾蘭口音。她的名字“Saorise”在愛(ài)爾蘭是“自由”的意思。

正確發(fā)音:SEER-sha Ro-nahn

娜塔麗·波特曼 Natalie Portman

女神娜塔莉•波特曼從《這個(gè)殺手不太冷》里的小蘿莉,到憑借《黑天鵝》(Black Swan)獲得第83屆奧斯卡最佳女主,妥妥的影后+學(xué)霸,開(kāi)掛的人生不解釋。

Natalie 為常見(jiàn)名就不多說(shuō)了,Portman可以將它分開(kāi)為port /pɔːt/ man /mæn/。

梅麗爾•斯特里普 Meryl Streep

梅姨的名字Meryl總是讓人很迷,"l"要不要發(fā)音?Meryl的拼讀是mer-uhl,聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)像“麥肉”…… 當然姓氏Streep能翻譯成“斯特里普”也是挺醉了……

Streep正確發(fā)音為/striːp/。

杰克•吉倫哈爾 Jake Gyllenhaal

想必大部分小伙伴是從《斷背山》認識這位好肉體,啊不,好男神的~

他的名字到底怎么發(fā)音已經(jīng)成為好萊塢之謎,連中文譯名也有杰克•吉倫希爾和杰克•吉倫哈爾兩個(gè)版本可還行……Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您最近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù)translation company,全球領(lǐng)先的翻譯與技術(shù)解決方案供應商,北京翻譯公司、上海翻譯公司頂級品牌。無(wú)論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門(mén)、臺北,海外,Unitrans.cn世聯(lián)的英文翻譯等專(zhuān)業(yè)服務(wù)為您的事業(yè)加速!杰克本人表示,唯二能讀對他名字的地方,就是瑞典,還有宜家……

所以,這個(gè)瑞典姓Gyllenhaal到底怎么發(fā)音?

根據他本人所說(shuō),是“伊林嘿樂(lè )”,發(fā)音非常猙獰,

亞歷山大•斯卡斯加德 Alexander Skarsgard

性感男神E大之所以叫E大,并非因為他的真名,而是他出演的美劇《真愛(ài)如血》(True Blood)里的吸血鬼Eric。

E大出生于瑞典演藝世家,父親是瑞典著(zhù)名演員斯特蘭•斯卡斯加德,他還有4個(gè)弟弟1個(gè)妹妹。二弟古斯塔•斯卡斯加德和四弟比爾•斯卡斯加德(Stellan Skarsgård)以及六弟瓦爾特•斯卡斯加德(Valter Skarsgård)都是演員……

(E大四弟比爾•斯卡斯加德、E大爸爸、E大)

所以,這個(gè)姓氏到底怎么發(fā)音捏?戳這里來(lái)聽(tīng)E大親自示范……簡(jiǎn)直笑cry。

拉爾夫•費因斯 Ralph Fiennes

英倫實(shí)力派男神“拉叔”,很多人只知道他演過(guò)伏地魔……勸大家看看《英國病人》(The English Patient)這部超感人的經(jīng)典影片,感受下拉叔年輕時(shí)帥氣襲人的“完整”臉。

另外,“拉叔”的名字Ralph不發(fā)“la”的音,而是“Ra”。全名正確讀音是: “Rayf Fynz ”

“詹姆”Nikolaj Coster-Waldau

看過(guò)《權力的游戲》一定熟悉“弒君者”詹姆•蘭尼斯特(Jaime Lannister)。然而他的真名是啥?

瞧瞧中文譯名就知道難易程度了:尼可拉•科斯特-瓦爾道??

其實(shí)“弒君者”是丹麥人,所以他的名字和姓氏都很難念了。(請謹記:不是蘭尼斯特。

正確發(fā)音是“ Nee-ko-LY COS-ter Wall-DOW”,你們自己揣摩下……

阿曼達•塞弗里德 Amanda Seyfried

這位好萊塢美妞曾主演過(guò)音樂(lè )喜劇《媽媽咪呀》(Mamma Mia!)、電影《賤女孩》(Mean Girls)、《小紅帽》(Red Riding Hood)、《克洛伊》(Chloe)等影片。以前一度還有人把她跟石頭姐(Emma Watson)傻傻分不清楚。

Seyfried,這個(gè)姓氏目測也挺難發(fā)音。

出道至今,“Sieg-freed”,“Sigh-freed”,“Sieg-fred”和“Say-freed”等發(fā)音都被叫過(guò)。

2012年她可正式在采訪(fǎng)里為自己“正名”了:應讀成“Sigh-fred”。

Sieg-freed, Sigh-freed, Sieg-fred and Say-freed have all been said to her face, and every time she cringes. She cleared it up once and for all in a 2012 interview - it's Sigh-fred.

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美