手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

“郭冬臨之陷落”炸出一堆神翻譯,這些腦洞可以承包一整年的笑點(diǎn)

發(fā)布時(shí)間:2018-04-24 17:18  點(diǎn)擊:

“郭冬臨之陷落”的梗最近承包了網(wǎng)友不少笑點(diǎn)。

起因是一則關(guān)于托爾金(J. R. R. Tolkien)的新聞。這位寫(xiě)過(guò)《魔戒》和《霍比特人》的作家有一部作品將在今年發(fā)布,書(shū)名叫做The Fall of Gondolin(《貢多林的覆滅》)。

微博博主@和菜頭為這本書(shū)取了一個(gè)更接地氣的譯名,《郭冬臨之陷落》……

網(wǎng)友紛紛表示,這個(gè)翻譯非常“信達雅”。

這本書(shū)也成功引起了郭老師的注意,他發(fā)微博說(shuō):“聽(tīng)說(shuō)國外寫(xiě)我的新書(shū)要出版了!中文版啥時(shí)候出?”

網(wǎng)友贊不絕口,表示這本書(shū)能跟《精靈王馮鞏之崛起》、《巨石郭達之穩》并列為“遠古時(shí)期三大傳奇”。

網(wǎng)友:看來(lái)中國相聲界將有大動(dòng)作

其實(shí),來(lái)自東方世界的郭冬臨,還與另一部歐美史詩(shī),有著(zhù)千絲萬(wàn)縷的神秘聯(lián)系。

大熱美劇《權力的游戲》的重要城池Winterfell,就正好和他的名字完美對應:郭(Castle,城郭),冬(Winter),臨(Fell)。

我們發(fā)現,有一股來(lái)自東方的神秘力量,一直統治著(zhù)翻譯界,最著(zhù)名的,可能要數“山東天后”蕾哈娜。

有人總結過(guò),蕾哈娜許多經(jīng)典歌曲的歌名,都可以用諧音,與山東城市聯(lián)系起來(lái)。

比如:

Where Have You Been,是“威海油餅”。

We Found Love,是 “濰坊的愛(ài)”。We Found LoveRihanna;Calvin Harris - We Found Love

Fool In Love,是 “福臨萊蕪”。

Talk That Talk,是“聊聊聊城”。

Princess Of China,是(濟南大明湖畔的)“還珠格格”。

除此之外,坊間還流傳過(guò)各種經(jīng)典神譯。

地名

Pearl Harbor

珍珠港,我們叫:蚌埠!

New York

紐約,我們叫:新鄉!

Red River Valley

紅河谷,我們叫:丹江口!

Phoenix

鳳凰城,我們叫:寶雞!

Greenland

格陵蘭,我們叫:青島!

Downton Abbey

唐頓莊園,我們叫:唐家屯!

5th Avenue

第五大道,我們叫:五道口!

歌名

Wake Me Up When September Ends

《一覺(jué)睡到國慶節》

Lil Daggers

《劉大哥》

Follow Your Heart

《慫》

We Are the Champions

《我們是昌平人》

Dimond Mine

《呆萌的我》

Hotel California

《加州招待所》

Take Me Home, Country Road

《我回家,走國道》

Somebody That I Used to Know

《有些人,用過(guò)了才知道》

Born This Way

《生育指南》

Dying in the Sun

《見(jiàn)光死》

The best of the Yardbirds

《絕味鴨脖》

好了,這些神翻譯笑笑就好,下面,我用一波真正經(jīng)典的神翻譯來(lái)正正你的三觀(guān)!

名句篇

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

——鄭振鐸 譯

注:出自泰戈爾(Tagore)《飛鳥(niǎo)集》(Stray Birds)。

Able was I ere I saw Elba.

落敗孤島孤敗落。

——馬紅軍 譯

注:據說(shuō)這是拿破侖被流放到厄爾巴島時(shí)說(shuō)的一句話(huà)。直譯是“在我看到厄爾巴島之前,我曾所向無(wú)敵。”本翻譯還原了英文中回文的文字游戲,正讀、反讀都一樣。

In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,細嗅薔薇。

——余光中 譯

注:此為英國詩(shī)人西格里夫·薩松(Siegfried Sassoon)代表作《于我,過(guò)去,現在以及未來(lái) 》(“In me, past, present, future meet”)的經(jīng)典詩(shī)句。

And a fish

In the deep,

And a man

In the mind.

水中有魚(yú),

心中有君;

魚(yú)難離水,

君是我心。

——郭沫若 譯

注:出自愛(ài)爾蘭詩(shī)人 James Stephens的詩(shī)作《風(fēng)中薔薇花》 (“The Rose on the Wind”)。

A government of the people, by the people, for the people.

民有,民享,民治之政府。

——孫中山 譯

注:出自林肯(Abraham Lincoln)“葛底斯堡演說(shuō)”(The Gettysburg Address)。孫中山曾于1921年在《三民主義之具體辦法》中解釋道,“這句話(huà)的中文意思,沒(méi)有適當的譯文,兄弟就把它譯作:民有、民治、民享。”

I strove with none,

for none was worth my strife,

Nature I loved, and next to Nature, Art

I warm'd both hands before the fire of life;

It sinks, and I am ready to depart.

我和誰(shuí)都不爭,

和誰(shuí)爭我都不屑;

我愛(ài)大自然,

其次是藝術(shù);

我雙手烤著(zhù),

生命之火取暖;

火萎了,

我也準備走了。

——楊絳 譯

注:原文為英國詩(shī)人蘭德(Landor)的詩(shī)作,楊絳的譯作簡(jiǎn)約而不簡(jiǎn)單,毫無(wú)雕飾之感,渾然天成,真正的大師手筆。

楊絳手跡

Every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

世人萬(wàn)千種,浮云莫去求,

斯人若彩虹,遇上方知有。

——韓寒 譯

注:出自青春小說(shuō)《怦然心動(dòng)》(Flipped)。

再看兩個(gè)中譯英的經(jīng)典翻譯:

吃一塹,長(cháng)一智。

A fall into the pit, a gain in your wit.

——錢(qián)鍾書(shū) 譯

注:許淵沖曾大贊錢(qián)先生的這句翻譯,稱(chēng):原文只有對仗,具有形美;譯文卻不但有對仗,還押了韻,不但有形美,還有音美,真是妙譯。

中華兒女多奇志,不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝。

Most Chinese daughters have a desire strong,

To face the powder and not powder the face.

——許淵沖 譯

注:powder the face為涂脂抹粉 ,face the powder為面對硝煙,簡(jiǎn)直絕妙。

地名篇

Oxford 牛津

Oxford坐落在泰晤士河(Thames)中游的區域,地勢平坦,水草豐盛,因而作為“牧牛的津渡”,當羅馬人占領(lǐng)時(shí)已經(jīng)存在,拉丁名叫Oxonia。

Fontainebleau 楓丹白露

徐志摩最早翻譯成“芳丹薄露”,后來(lái)朱自清才翻譯成“楓丹白露”。“楓丹白露”這個(gè)名字讓人不禁迷失在白日夢(mèng)中,讓人想像力漂泊:讓人想起楓葉在微風(fēng)中輕輕搖曳,露水下降,寶貴的時(shí)間和季節變化成為永恒。

Champs-Élysées 香榭麗舍

徐志摩先生的譯作。周?chē)值赖目Х认阄、香水和蛋糕使這里變成一個(gè)真正的“香榭”,而精致典雅的建筑風(fēng)格使之被稱(chēng)為“麗舍”。

Florence 翡冷翠

“翡冷翠”的譯名出自徐志摩的詩(shī)歌《翡冷翠的一夜》,“佛羅倫薩”則是根據英語(yǔ)Florence音譯而來(lái)。這兩種譯名,相比而言,在詩(shī)文中譯作“翡冷翠”更顯優(yōu)美,不僅音似,而且意思恰當,因那城市的官邸和教堂專(zhuān)用一種綠紋大理石,將城市點(diǎn)綴得如同一粒翡翠。

影視篇

影視版我們先來(lái)說(shuō)中譯英,王家衛的不少電影,英文名都很不錯。

《旺角卡門(mén)》As Tears Go By

《阿飛正傳》 Days of Being Wild

《東邪西毒》Ashes of Time

《春光乍泄》Happy Together

《花樣年華》 In the Mood for Love

再來(lái)一波英譯中:

The Bridge of Madison County 《廊橋遺夢(mèng)》

Hilary and Jackie 《她比煙花寂寞》

Incendies《焦土之城》

Thelma & Louise 《末路狂花》

Scent of a Woman《聞香識女人》

Waterloo Bridge《魂斷藍橋》

不少美劇也翻譯得很美,比如《權力的游戲》中的地名,一起來(lái)感受一下(來(lái)源:知乎@十一郎):

先說(shuō)各個(gè)家族的重要城池:

King's Landing 君臨

Winterfell 臨冬城

Castely Rock 凱巖城

Storm's End 風(fēng)息堡

Sunspears 陽(yáng)戟城

一些經(jīng)典語(yǔ)句的翻譯也很有韻味:

The winter is coming 凜冬將至!

Ours is the fury 怒火燎原!

We do not sow 強取勝過(guò)苦耕

Our blade is sharp 吾刃尚鋒

We stand together 同仇敵愾!

The North remembers 北境永不遺忘

歌詞篇

華麗復古的“打雷姐”拉娜·德雷(Lana Del Rey)就有不少歌曲,歌詞翻譯很美:

在《了不起的蓋茨比》中,拉娜·德雷一曲Young and Beautiful,唱出紙醉金迷和浮華背后數不盡的蒼涼,正符合了這部電影的氛圍。歌詞的翻譯也很美:

Young And BeautifulLana Del Rey - Young And Beautiful

I've seen the world, Done it all, had my cake now

目睹世界,盡失初樣

Diamonds, brilliant, and Bel-Air now

金迷紙醉,靡靡奢華

Hot summer nights, mid-July

仲夏夜茫,七月未央

When you and I were forever wild

我們年少輕狂,不懼歲月漫長(cháng)

The crazy days, the city lights

縱情時(shí)光,華燈初上

The way you'd play with me like a child

我們嬉戲瘋狂,童稚之心難藏

聽(tīng)完這首,再聽(tīng)聽(tīng)看《Old Money》,摒棄了華麗恢弘的音樂(lè )元素,更像是一首詩(shī)、一部色調泛黃的好萊塢電影……

Old MoneyLana Del Rey - Ultraviolence

這首歌像是唱出了上世紀的紐約的景象:

Blue hydrangea, cold cash, divine

淡藍絨花,金錯銀差

Cashmere, cologne, and white sunshine

羊絨古龍,白日飛沙

Red racing car, sunset in vine

血色車(chē)馬,夕沿藤下

The kids were young and pretty

赤子,璞玉,無(wú)瑕

除了這些“神翻譯”之外,大家還知道哪些神翻譯和雷翻譯?

我們評論區見(jiàn)吧!

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美