手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

注意!女生罵同胞“惡臭你支”,但還有這些詞同樣在辱華!

發(fā)布時(shí)間:2018-04-24 17:19  點(diǎn)擊:

昨天,一個(gè)名叫“潔潔良”的網(wǎng)友被推上了風(fēng)口浪尖……

事情的起因,是網(wǎng)友“潔潔良”轉發(fā)了一條微博。

這條微博說(shuō)的是漫威來(lái)中國搞活動(dòng),活動(dòng)結束后現場(chǎng)有許多粉絲留下的垃圾。

亂扔垃圾著(zhù)實(shí)不對。但是“潔潔良”轉發(fā)這條微博時(shí),用的詞就頗為令人氣憤了……

我自認三觀(guān)正常,平素就看不慣網(wǎng)上某些愛(ài)把“你國”掛在嘴邊的人。

這下好了,“你國”還不算完,直接用上更冒犯的“你支”

在被網(wǎng)友提醒之后,她不僅不改口,反而變本加厲……

“支”“惡臭”“傻X”“粉紅豚”……這類(lèi)充滿(mǎn)了侮辱性的詞語(yǔ),看得人憤慨不已。

要知道,“支那”這個(gè)詞,本屬于曾經(jīng)日本侵略者對于中國的蔑稱(chēng)。誰(shuí)在言談中提及“支那”,那語(yǔ)氣必然是充滿(mǎn)輕蔑、鄙夷和不屑的。

在隨后@共青團中央分享的《恰同學(xué)少年》片段里,也提及了“支那”這個(gè)詞……

▲電視劇《恰同學(xué)少年》

……所以我真不太明白,為什么會(huì )有中國人稱(chēng)自己的同胞為“支那”,而且還是個(gè)看上去品學(xué)兼優(yōu)的好學(xué)生?

▲據網(wǎng)上公開(kāi)信息顯示,“潔潔良”不僅在大學(xué)里入了黨,還申請過(guò)獎學(xué)金,更被保送了廈大博士

關(guān)于“支那”這個(gè)詞,我還在知乎上看過(guò)這樣兩條回答:

@匿名:

本人在日本大阪工作,女友日本人。

我曾經(jīng)關(guān)于"支那"這個(gè)詞特意問(wèn)過(guò)她,她說(shuō)“在她的印象中,這個(gè)詞絕不是中性的。她絕對不會(huì )也不敢對中國人使用這個(gè)詞”。

要是有日本人在我面前提這個(gè)詞的話(huà),我所做出的回應絕對會(huì )讓ta同時(shí)也讓自己悔恨一生。至于這個(gè)是中性詞還是充滿(mǎn)惡意的侮辱性詞匯,由網(wǎng)友自己判斷,我不置可否。

@李煜:

要是當著(zhù)抗戰老兵或者經(jīng)歷抗戰的老人面前說(shuō)支那,你看看他們拿不拿拐杖打死你。爺爺奶奶也可以問(wèn)一問(wèn)哦

警惕!這些詞都在辱華

說(shuō)到“支那”,主頁(yè)君又想起了另一個(gè)極具侮辱性的詞:Ching Chong

如果英語(yǔ)不太好,或者對國外的某些種族歧視套路不了解,或許會(huì )覺(jué)得這個(gè)詞沒(méi)啥。

但是,Ching Chong的的確確是個(gè)極其侮辱中國人的詞。對于這個(gè)詞,有種說(shuō)法是中國人以龍的傳人自居,但一些國人的英文發(fā)音不準,就被外國人嘲笑為“清蟲(chóng)(Ching Chong)”。

去年,紐約一家飯店就在華裔顧客的收據上明目張膽地寫(xiě)了“Ching Chong”:

華裔顧客氣憤地把這事在網(wǎng)上曝光,“Ching Chong”一詞引起公憤,迫使該飯店的員工不得不道歉辭職……

A New York city restaurant has sacked one of its staff, after the individual wrote "Ching Chong" as the name of an Asian customer on a receipt.

Facebook user Ziggy Chau first posted the incriminating photo online last Wednesday (Aug 16), showing a crumpled receipt from Cornerstone Cafe, with the words "Customer Name: Ching Chong" printed on it.

In a Thursday (Aug 17) post on the restaurant's Facebook page which currently does not exist anymore, the manager, Rocco,issued an apology, saying he had tried getting to the bottom of the situation and that it was unacceptable.

▲New York city restaurant staff fired after calling Asian customer 'Ching Chong' on receipt (via The Straits Times)

“Ching Chong”這個(gè)詞,不僅被小飯館的員工暗搓搓寫(xiě)進(jìn)了收據,還曾被知名的籃球明星公開(kāi)掛在嘴邊。

更何況,被用來(lái)“調侃”的人不是別人,還是姚明……

Shaquille O'Neal was talking about Yao Ming, the 7-foot-5-inch center from Shanghai, China, now playing with the Houston Rockets.

Said Shaq, "Tell Yao Ming, 'Ching-chong-yang-wah-ah-so."

It didn't seem to bother the producers of the television show, or those at the radio show that has kept playing the tape. " It's a racist statement," Evan Mandelbaum, producer of radio station The Ticket 1050AM's "Tony Bruno Show," said to me over the phone this week. "But does that make Shaq a racist?"

Well, uh ... yes.

Or, at the very least, guilty of extreme ignorance.

▲Shaq's Apology Not Good Enough (via sfgate.com)

雖然這件事已經(jīng)過(guò)去很多年了,奧尼爾之后也道了歉,并且解釋自己只是在“開(kāi)玩笑”。

但這“玩笑”開(kāi)得愚蠢至極,也成了奧尼爾洗不掉的一段“黑歷史”。

(將心比心,誰(shuí)敢對奧尼爾叫一句“nigger”(黑鬼) 試試?

還有個(gè)常見(jiàn)的辱華詞:chink

Chink本意是“縫隙”,但也衍生出了強烈的辱華意味——它代表了傲慢的西方人對于中國人外貌的刻板印象:門(mén)縫一樣狹長(cháng)的瞇瞇眼。

▲如果有老外對你做這個(gè)姿勢,ta一定是種族歧視者!

在博主@KatAndSid的視頻里,美國姑娘Kat是這樣介紹chink這詞的:

So this is a really offensive word. It's probably one of the worst words that can be used against an Asian person.

這不,在今年春節時(shí),NBA球星雷迪克就在春節祝福視頻里用了“chink”一詞,引起了軒然大波……

Over the weekend a video started making the rounds that appeared to show Sixers guard J.J. Redick throwing the slur “chink” into a video celebrating the Chinese New Year.

Sunday Redick responded to the controversy and apologized, describing what is heard in the video as an especially unfortunate case of fumbled speech.

▲J.J. Redick Apologizes For Saying "Chink" In Chinese New Year Message: "I Was Tongue Tied" (via deadspin.com)

▲雷迪克在Twitter上道歉,稱(chēng)自己言語(yǔ)笨拙,發(fā)音不清

用上“chink”這么侮辱性的詞匯,究竟是無(wú)心還是有意,估計只有雷迪克本人才知道了。

還有一個(gè)詞不得不提:Chinaman

“Chinaman”這詞表面上看上去非常“無(wú)辜”,似乎和Englishman, Frenchman之類(lèi)沒(méi)啥區別。

但是……如果我告訴你,“Chinaman”的中文翻譯就可以是“支那人”呢?

雖然“Chinaman”并沒(méi)有Ching Chong, chink那樣赤裸裸地冒犯,但它至少是“contentious”(有爭議的)。

來(lái)圍觀(guān)上個(gè)世紀的一首“童謠”。早年移民國外的中國孩子,或許就曾被白人鄰居家的小孩這樣嘲諷過(guò):

Ching Chong,

Ching Chong,

Chinaman,

Sitting on a wall.

long came a white man,

And chopped his tail off.

最后,以下這些都屬于形容亞洲人(尤其中國人)的貶義詞。

出門(mén)在外還請留個(gè)心眼,不要被人侮辱了還一頭霧水:

Buddhahead

Bug-Eater

Chap

Chinaman

Ching-Chong

Chinina

Chink

Chinkerbell

Dog-Eater

Dog-Muncher

Egghead

Lemonhead

Meat Pie

Ornamental

Slantey-eye'd

Slit

Yellow Devil

Yellow Monkey

Yolk

(via http://www.rsdb.org/race/asians)

不可否認,以前有這些詞,部分原因來(lái)自當年中國積貧積弱,在別人眼里就是“黃猴子”“東亞病夫”。這是我們一段屈辱的歷史,也是我們奮發(fā)前進(jìn)的動(dòng)力。

但是到了現在,中國已成為世界第二大經(jīng)濟體,“Chinese miracle”為世界所矚目,還有老外不知好歹地用這些辱華詞匯,不是無(wú)知可笑的種族歧視者是什么?

而更過(guò)分的是,像“潔潔良”這樣的國人,一邊享受著(zhù)祖國給的各種福利待遇,一邊把“支那”這樣的詞掛在嘴邊,自己噴自己的同胞……

你身邊有喜歡侮辱自己國人的人嗎?你怎么看待“你國”“你支”這樣的詞?歡迎留言分享你的觀(guān)點(diǎn)!

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美