手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

世聯(lián)翻譯公司完成肌酸激酶同工酶檢測英文翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-12-13 09:02  點(diǎn)擊:

世聯(lián)翻譯公司完成肌酸激酶同工酶檢測英文翻譯
Foreword
This standard was formulated according to "’Supervision and Administration Regulations of Medical Device", "Administration Methods of Medical Device Standards" and "Registration Administration Methods of in vitro Diagnostic Reagents (Trial)", and is used as the quality basis of production, inspection and marketing of this product.
The content of the standard was compiled according to "China Regulations of biological" (2000 edition) and 2002 supplement.
The format of the standard follows "Compiling Norms of Medical Device Registration Product Standards" and GB/T 1.1-2009 "Standardization Work Guidance Principle Part 1: Standard Structure and Compiling Rules".
The standard was proposed by Hexi Medical Science and Technology Trading (Shanghai) Co., Ltd.
The drafting unit of the standard: Hexi Medical Science and Technology Trading (Shanghai) Co., Ltd.
The main drafter of the standard: Yang Yu.  
This standard was first released on May 15, 2013.

Creatine kinase isoenzyme assay kit (DGKC/IFCC method)
1 Scope 
This standard specifies the product categories, specifications, requirements, test methods, marks, labels and instructions, package, transportation, storage, etc. of the creatine kinase isoenzyme assay kit (DGKC/IFCC method) (hereinafter referred to as "kit").
This standard applies to the creatine kinase isoenzyme assay kit (DGKC/IFCC method). This kit is an in vitro diagnostic reagent.
2 Normative cited documents 
The provisions in the following documents have become the provisions of this standard through citation by the standard. For dated documents which were cited, all of their subsequent amendment forms (excluding the content of corrigendum) or revisions do not apply to this standard, however, it is encouraged that all parties who have reached an agreement on this standard discuss if the latest versions of these documents can be used. For undated documents which were cited, their latest versions apply to this standard.
GB191/T-2008 Graphic marks of package, storage and transportation
YY0466-2003 Medical device: symbols which are used for medical device labels, marks, and providing information
3 Classified composition and specifications 
3.1 Classification
According to the provisions related to product classification in "Registration Administration Method of in vitro Diagnostic Reagents (Trial)", this kit is administrated as a class Ⅱ in vitro diagnostic reagent product.
3.2 Composition
R1 R2
Imidazole Imidazole
Glucose ADP
N-acetylcysteine (NAC) AMP
Magnesium acetate Glucose-6-phosphate dehydrogenase(G6P-DH)
EDTA-Na2 Di(adenosine-5') penta-
phosphate
NADP Creatine kinase
Hexokinase(HK) Stabilizer
Human CK-M monoclonal antibody; suppression ability  
 
 
3.3 specifications
Specification 1 R1 4x25ml
R2 1x25ml
Set R1 4x62.5ml
R2 1x62.5ml
 
4 Requirements 
4.1 Appearance
The kit should be packaged in intact condition with no damage, and its words and marks should be clear.
The reagent is liquid, and there should be no particles, precipitation and floc.
4.2 Net content
The net content of the reagent should not be less than the labeled value.
4.3 Reagent blank
4.3.1 The reagent blank absorbance
The reagent blank absorbance should be ≤ 1.0.
4.3.2 The change rate of the reagent blank absorbance
The change rate of the reagent blank absorbance should be ≤ 0.001.
4.4 Analysis sensitivity
When a 100U/ L sample is tested, the change rate of the absorbance (ΔA/min) should not be less than 0.005.
4.5 Accuracy
Comparison tests are performed
a) The relative coefficient of two groups of results r ≥ 0.99
b) Among the range of (2 ~ 100) U/L, absolute deviation does not exceed ± 15U/ L;
c) Among the range of (100 ~ 2000) U/L, the relative deviation ≤ ± 15%.
4.6 Intra-batch precision
CV ≤ 5%.  
4.7 Linear range
Among the detection range of (2 ~ 2000) U/L
a) linear correlation coefficient r ≥ 0.99
b) Among the range of (2 ~ 100) U/L, absolute deviation does not exceed ± 15U/ L;
c) Among the range of (100 ~ 2000) U/L, the relative deviation ≤ ± 15%.
4.8 Stability
If the kit is stored under the specified conditions, at the end of the period of validity, it should meet the provisions of 4.3, 4.4, 4.5, 4.6 and 4.7.
4.9 Inter-batch precision
Relative maximum difference of the kits with different batch numbers ≤ 5%.
5 Test Methods 
5.1 Appearance
Visual results should meet the requirements of 4.1.
5.2 Net content
A graduated cylinder is used for measurement, and the content should meet the requirement of 4.2.
5.3 Reagent blank
Distilled water is used to test a kit at the main wavelength. The absorbance value (A1) at the start of the test and the absorbance value (A2) about 5min (t) later are recorded. Above measurement is repeated twice. A2 should meet the requirement of 4.3.1; the change rate of the absorbance value is calculated (│A1-A2│/t), and should meet the requirement of 4.3.2.
5.4 Analysis sensitivity
Samples with known activity are used to test. The change rate of absorbance value is recorded, and then is converted to the change rate of absorbance value (ΔA/ min) responding to 100U/ L and it should meet the requirement of 4.4.
5.5 Accuracy
Not less than 40 human samples with different concentrations among the detection range are used. Each sample is tested according to the operation method of the kit to be tested and the comparison method. Then, the correlation coefficient of two groups of results is calculated and the deviation of each concentration point is also calculated. These calculated values should meet the requirements of 4.5.
5.6 Intra-batch precision
Each of high, low quality control materials is used to test 20 times. The mean and the SD of the results are calculated, and then the CV values are calculated and it should meet the requirement of 4.6.

5.7 Linear range  
The sample with concentration close to the upper limit of the linear range is diluted to at least 5 gradient concentrations according to a certain proportion. Above concentrations should cover the whole linear range as far as possible, and each concentration is detected three times, respectively. The mean of the test results is calculated, and the linear correlation coefficient r of the dilution proportion is also calculated. Then, the relative deviation between the mean of the test results and the estimated value is calculated. All calculated results should meet the requirements of 4.7.

5.8 Stability
The kit is stored under specified conditions, and at the end of the period of validity, tests are performed according to the test methods specified by 5.3, 5.4, 5.5, 5.6 and 5.7. The results should meet the requirements of 4.8.
5.9 Inter-batch precision
Each of three kits with different batch numbers is used to test the same high and low quality control samples three times, respectively, and three means are calculated and then total mean is calculated. Among the three means, the difference between the maximum mean and the minimum mean is calculated, and the difference is divided by the total mean. The calculated result becomes percentage, and it should meet the requirement of 4.9.

6 Marks, labels and instructions 
China Food and Drug Administration Decree 10 "Administration Regulations of Medical Device Instructions, Labels and Package Marks" and the relevant provisions of YY0466-2003 should be complied with.
6.1 Reagent external marks should include at least the following content:
a) Product name, package specification;
b) Manufacturer's name, address;
c) Batch number and period of validity;
d) Storage condition.
6.2 Reagent composition form package should include at least the following content:
a) Product name;
b) Package specification;
c) Product batch or production date;
d) Period of validity;
e) Storage condition.
6.3 The product instructions should include at least the following content:
a) Product name and package specification;
b) Test principle and test method;
c) Reagent composition and performance characteristics;
d) Notes and references;
e) Storage condition and expiry date;
f) Manufacturer's name, address and contact information;
g) The approval or revision date of the instructions.
7 Package, transportation and storage 
Overview: graphic marks of package, storage and transportation should meet the requirements of GB191/T-2008
7.1 Package
The package of the kit should be intact.
7.2 Transportation
The kit should be transported according to the specified conditions.
7.3 Storage
If the kit is stored under the conditions of 2℃-8℃, it is stable until the labeled expiry date.

Description of compiling
 
1 The source and background of the task 
The kit applies to in vitro diagnosis and is used to determine content of creatine kinase isoenzyme in serum or plasma by an analyzer.
Currently there is no national standard or industry standard of this kind of products. According to Chinese "Standardization Law", in accordance with the relevant regulations of the relevant medical device registration product standard compiling norms of China Food and Drug Administration, the registration product standard is specially formulated. The compilation of this standard has complied with the rules determined by GB/T 1.1-2009 "Standardization Work Guidance Principle" standard.
2 The description of main performances and requirements of this standard
In the product quality control of the kit, specific technical indicators, such as appearance, net content, sensitivity, accuracy, intra-batch precision, linear range, inter-batch precision, stability, are formulated by referring to the instructions and the relevant technical materials of Hexi Medical Science and Technology Trading (Shanghai) Co., Ltd. Appearance is mainly the requirement to the kit package; net content, sensitivity, accuracy, intra-batch precision and linearity range are all used to verify the performance indicators of the reagent; inter-batch precision examines the degree of consistency between different batches of reagents to ensure that the test results of kits with different batch numbers are comparable; stability examines the performance of the kit under the specified storage conditions at the end of the period of validity.
3 The cited standards and reference materials
GB191/T-2008 Graphic marks of package, storage and transportation
GB/T 1.1-2009 "Standardization Work Guidance Principle Part 1: Standard Structure and Compiling Rules"
YY0466-2003 Medical device: symbols which are used for medical device labels, marks, and providing information
China Food and Drug Administration Decree 10 "Administration Regulations of Medical Device Instructions, Labels and Package Marks"
Hexi Medical Science and Technology Trading (Shanghai) Co., Ltd "creatine kinase isoenzyme assay kit (DGKC/IFCC method) instructions" 

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美