- 翻譯公司資訊
-
十年一劍·雙語(yǔ)四大名著(zhù)集體亮相
發(fā)布時(shí)間:2018-12-18 11:26 點(diǎn)擊:
新學(xué)期伊始,上海外語(yǔ)教育出版社隆重推出漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》。至此,凝聚了國際知名譯者畢生精力的漢英對照版四大名著(zhù)全部出齊,重現了中國古典名著(zhù)的神韻。在全球化日益顯著(zhù)的今天,出版中國古典名著(zhù)的漢英對照版,不但有利于中國文化的傳播和推廣,而且向世界展示了中國出版界的自信。
漢英對照版四大名著(zhù)是“外教社中國名著(zhù)漢外對照文庫”的重要組成部分。這一出版項目始于2008年,當時(shí)外教社與香港中文大學(xué)出版社聯(lián)系,取得了《水滸傳》登特—楊父子英譯本的版權,經(jīng)過(guò)兩年多的打磨和審校,譯者對英譯本中三百多處不夠精準的地方做了修訂,最終于2011年出版了《水滸傳》(漢英對照版)。與此同時(shí)進(jìn)行的《紅樓夢(mèng)》(漢英對照版),因涉及大量的中英文對照、?,出版周期較長(cháng),經(jīng)過(guò)近4年編輯和修訂,終于順利面世。五卷本《紅樓夢(mèng)》是兩代漢學(xué)大師霍克思、閔福德譯本首次在中國大陸出版,這個(gè)版本被霍克思給予厚望,也給予了高度評價(jià),他說(shuō)“希望這個(gè)全版本能給全世界新一代的讀者帶來(lái)快樂(lè )”。漢英對照版《西游記》(全4卷)的英文譯者為美國芝加哥大學(xué)教授、美國藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院(AAAS)院士余國藩(Anthony C. Yu)。南開(kāi)大學(xué)王宏印教授曾評論,余國藩的英文翻譯與吳承恩的中國故事相媲美,將會(huì )大大地促進(jìn)現代讀者理解和欣賞《西游記》這部奇書(shū)。外教社出版的雙語(yǔ)版進(jìn)行了全面細致的審校,修訂了兩百余處細小瑕疵,贏(yíng)得了余國藩教授的高度評價(jià)。
最新出版的《三國演義The Three Kingdoms》(漢英對照版)由虞蘇美教授翻譯,Ronald C. Iverson審訂。這是第一個(gè)由中國人翻譯的一百二十回《三國演義》全本,除去少量的詩(shī)歌和情節稍有省略,譯文幾乎做到了一一對應。譯文流暢、直白、準確,還附有必要的文化注釋?zhuān)軌驗榉g學(xué)習提供典范,也為世界了解中國的傳統文化提供了一個(gè)重要途徑。上海外國語(yǔ)大學(xué)查明建教授認為,《三國演義》不僅代表了中國古代歷史小說(shuō)的最高成就,也是中國古代政治和文化最生動(dòng)的文學(xué)性演繹!度龂萘x》將歷史興亡之感、政治權謀之術(shù)、軍事之韜略、英雄之傳奇、時(shí)事之詭譎、命運之難測、人性之復雜,化入緊張曲折、精彩紛呈的戰爭敘事之中。它既是中國人智慧的百科全書(shū),也是華人世界的集體文化記憶,歷久彌新,啟人心智。虞蘇美教授的譯文既忠實(shí)于原著(zhù),又注重英語(yǔ)讀者的可接受性,譯筆忠實(shí)而靈活、平實(shí)而生動(dòng),向英語(yǔ)世界讀者展現了中國式《荷馬史詩(shī)》《戰爭與和平》之厚重與精彩。復旦大學(xué)何剛強教授這樣評價(jià)本書(shū):《三國演義》在中國家喻戶(hù)曉,而要將其譯成讓國外讀者同樣能欣賞的英文讀本,談何容易!此演義風(fēng)云人物眾多,歷史場(chǎng)景復雜,戰場(chǎng)形態(tài)不一,且對各種政治勢力與相關(guān)將領(lǐng)、官吏等的褒貶通常隱含在隱喻或典故之中,所有這些對翻譯者構成莫大的挑戰。虞蘇美教授的英譯本匠心獨具,以一種高屋建瓴的筆勢,將《三國演義》成功地重現給了英語(yǔ)讀者。這部譯作可謂為讀者計而極盡百般技藝,令人佩服。英語(yǔ)地道、洗練,譯文易懂、有味,是其兩大顯著(zhù)特色,相信英語(yǔ)讀者會(huì )喜歡它。
至此,外教社漢英對照四大名著(zhù)終于集體亮相,距離項目伊始已經(jīng)十年有余,可謂十年一劍,成就傳世精品。叢書(shū)采用漢英雙頁(yè)對排的方式,方便讀者品讀原文、欣賞譯文;明清兩代的白描插圖能讓讀者感受到名著(zhù)傳承的歷史文化內涵。文化注釋、人名表、人物關(guān)系圖等更可以幫助讀者理清思緒,領(lǐng)略中華文明的內涵。
近年來(lái),外教社響應國家“中國文化走出去”戰略,著(zhù)力打造了一批文化傳承和傳播價(jià)值厚重的漢外對照中國文化出版物。“外教社中國文化漢外對照叢書(shū)”目前已出版30多種,從詩(shī)經(jīng)楚辭、唐詩(shī)宋詞到中國當代短篇小說(shuō)和散文,譯文從英語(yǔ)到德語(yǔ)、西班牙語(yǔ),成為向世界介紹中國文化的重要窗口。2015年,“外教社中國文化漢外對照叢書(shū)”走進(jìn)林肯中學(xué),架起一座中外溝通的橋梁。一直以來(lái),“外教社中國名著(zhù)漢外對照文庫”的出版計劃得到了政府部門(mén)的大力支持,《紅樓夢(mèng)The story of the Stone》《西游記Journey to the West》《三國演義The Three Kingdoms》均獲得上海文化發(fā)展基金會(huì )圖書(shū)出版專(zhuān)項基金。盡管如此,讓中國文化走向世界的偉大事業(yè)仍面臨著(zhù)中外文化差異、推廣策略和力度等種種挑戰。向世界推廣中國文化的一個(gè)重要障礙就是翻譯,如果我國推出的漢譯外作品質(zhì)量不高,就不能引起國外出版機構的關(guān)注,無(wú)法成功輸出版權。從長(cháng)遠來(lái)說(shuō),還需要出版界、高等院校和政府有關(guān)部門(mén)通力合作,培養高水平的翻譯隊伍來(lái)促進(jìn)漢譯外事業(yè)和中國文化大踏步“走出去”的發(fā)展。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。