手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

跨文化視角下看《modern family》字幕翻譯的歸化和異化

發(fā)布時(shí)間:2019-01-24 09:03  點(diǎn)擊:

摘要:翻譯是語(yǔ)際間的闡釋運用,翻譯過(guò)程中譯者根據歸化和異化原理,正確理解原作意圖,對讀者的認知環(huán)境做出恰當判斷和估計,采取適當的策略,讓目的語(yǔ)讀者理解原作者的意圖。文章簡(jiǎn)單介紹了翻譯中的歸化和異化,結合美劇《 modern family》字幕論述了字幕翻譯中的歸化和異化。

 

近年來(lái), 隨著(zhù)越來(lái)越多的國外影視作品被引入中國, 影視翻譯在翻譯界里的地位顯得愈發(fā)重要,電影不在是一種大眾娛樂(lè )的方式,還成為文化傳播的窗口和載體,電影的發(fā)展速度遠遠超過(guò)了翻譯的速度,和西方相比,我國在影視翻譯方面還存在一定差距,還沒(méi)有形成自己的翻譯理論和體系,隨著(zhù)中西文化的交流,字幕翻譯形式的出現具有深遠的意義,本文旨在通過(guò)翻譯的歸化與異化兩個(gè)方面來(lái)闡述其各自對影視翻譯的影響。

一、電影字幕翻譯的自身特點(diǎn)

翻譯方法多種多樣,但電影字幕的翻譯更具特點(diǎn),它擁有自己獨特的個(gè)性,它不同于非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯,從電影的特點(diǎn)來(lái)分析,電影本身是一種綜合的藝術(shù)表現形式,它的字幕也跟著(zhù)具有綜合的特點(diǎn)。電影中的人物性格、表情、動(dòng)作、語(yǔ)言等因素,在翻譯的時(shí)候都要考慮。另外,電影字幕是閃爍的文字,轉瞬即逝,她不像書(shū)本上的文字,可讓讀者不斷查閱,這就給字幕翻譯提出了更高的要求,就如同新聞標題一樣,讓觀(guān)眾一目了然。不同的電影反映不同的地域文化和歷史,有它特定地區的特殊語(yǔ)言,這些特殊的文化詞匯可能會(huì )給觀(guān)眾帶來(lái)陌生的感受,在翻譯這些詞匯時(shí),就要合理運用歸化和異化的翻譯策略。

二、歸化和異化的比較

對于歸化的理解,習慣上認為,讓外來(lái)語(yǔ)融入到本土語(yǔ)言之中,并在表達和表意方面被本民族所接受。

相對于歸化而言,異化可以理解為,外來(lái)語(yǔ)占了主要角色,外來(lái)語(yǔ)言和文化改變了本民族的傳統認識,在思想上偏離了本民族的文化價(jià)值。

三、字幕翻譯的異化和歸化

1、字幕翻譯

字幕翻譯不同于其它形式的翻譯,他是源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本,同時(shí)出現的唯一翻譯形式。字幕有兩種:語(yǔ)內字幕和語(yǔ)際字幕,后者是通常所說(shuō)的字幕翻譯,即在保留原聲的情況下,將劇中人物對白和必要視覺(jué)信息,譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字,作為理解的輔助手段。其宗旨是最大限度地傳遞語(yǔ)義信息,幫助觀(guān)眾跨越語(yǔ)言障礙,了解故事情節。

字幕翻譯由于與人物對白、動(dòng)作和畫(huà)面同步,且隨著(zhù)演員的情緒、語(yǔ)速的變化而變化,所以字幕翻譯形式內容的取舍、文化信息的處理,要在保持影片的藝術(shù)類(lèi)型、劇中人物語(yǔ)言風(fēng)格的基礎上,在對源語(yǔ)臺詞正確理解的基礎上,更多考慮目的語(yǔ)觀(guān)眾的認知能力和欣賞習慣,正確估計語(yǔ)言間的認知、文化差異,有必要進(jìn)行語(yǔ)言異化和優(yōu)化,提供最大的語(yǔ)境效果。

2、字幕翻譯策略

字幕翻譯中使用的主要的翻譯策略有

濃縮的翻譯策略:字幕翻譯被稱(chēng)為“保持均衡的藝術(shù)”,是受制約的翻譯。因為一般從口語(yǔ)對白到文字的轉換中,源文就要縮減1/3。通常說(shuō)話(huà)速度越快,信息壓縮量越大。字幕翻譯者需要在“對信息接受者的認知力的判斷基礎上,對信息接受者在有限時(shí)空中的認知活動(dòng),無(wú)關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減節略,以凸顯相關(guān)性更強的信息”。為了幫助觀(guān)眾更好的理解故事情節,根據異化優(yōu)化原則,節略和刪除是必需的,否則就會(huì )讓觀(guān)眾付出不必要的努力,干擾欣賞過(guò)程。

美國電視劇《modern family》中,制作人克里斯托弗·勞埃德和斯蒂夫·萊文坦將主人公放在一個(gè)新奇的大家庭:杰是這個(gè)家庭的“族長(cháng)”, 曼尼是歌莉婭領(lǐng)來(lái)的孩子;歌莉婭是他哥倫比亞裔的妻子,同性戀伴侶卡梅隆和杰的孩子米切爾住在一起,他們還撫養著(zhù)一個(gè)越南裔的可愛(ài)小女兒;杰的女婿菲爾和女兒克萊爾有三個(gè)孩子,這就是制作人所選定的三個(gè)典型的小家庭而組成的“《modern family》”。本文以美國電視劇《modern family》作為語(yǔ)料來(lái)源,收集了38個(gè)親子沖突話(huà)語(yǔ)為語(yǔ)料,詳細研究了親予沖突話(huà)語(yǔ)的結束方式,并總結了六種結束方式:一方獲勝.妥協(xié)讓步、轉換話(huà)題.三方介入、退出和客觀(guān)環(huán)境中止。在六種模式中。妥協(xié)讓步,第三者介入式和退出式是索子沖突的最主要結束模式。某些沖突話(huà)語(yǔ)是由于某些無(wú)法預知的客觀(guān)環(huán)境的作用而中止的,如門(mén)鈴聲、電話(huà)鈴聲、救護車(chē)鳴笛聲、一方突發(fā)疾病等等。這種情況下,沖突也并未完全解決,而是暫時(shí)擱淺。

例1 Example 6(Clair、Phil&Hayley)fromS2E05

(1)Clair:Uhhh⋯You’re not getting a car.

(2)Hayley:But 1 won,

(3)Phil:Yes,but we never thought you would.

……

(The door bell rings.)

Hayley與父母為買(mǎi)車(chē)事件爭吵,爭吵一直持

續到門(mén)鈴響為止,于是因為這個(gè)客觀(guān)作用爭吵暫時(shí)停止了。因為這種方式是非正常方式,因此全部語(yǔ)科中只有2例是以這種方式結束的。這就道出了這部劇的關(guān)鍵點(diǎn)。杰一家的情況也許跟其他家庭劇中的設定不同,比如有二婚娶了外來(lái)移民的家長(cháng)、永遠像個(gè)青少年一樣長(cháng)不大的丈夫、同性戀爸爸,但是它們的核心理念卻是相同的。這可能也是《摩登家庭》在共和黨成員中很受歡迎的原因。從它傳統的本質(zhì)來(lái)看,《摩登家庭》其實(shí)也沒(méi)有那么摩登。所以在這一集的故事中,當卡梅隆準備在寥寥幾個(gè)客人面前彈奏豎琴時(shí),米切爾風(fēng)塵仆仆地趕了回來(lái)。他不僅召集了自己的家人作為援兵,還帶來(lái)了一個(gè)學(xué)生樂(lè )隊。

一方獲勝Submission.在爭論數論之后,一方接受或服從另一方的命令,從而平息沖突,這種方式被稱(chēng)為一方獲勝。通常屈服的一方往往比較被動(dòng),且有不服、委屈等情緒.

例2(Gloria&Manny)fromS2E03

(1)Manny:I think I’m go Naskapi today.

(2)Gloria:what?!

(3)Manny:Just one week.Can I go golfing with Dad?

(4)Gloria:Fine! See what I carel Go!

(5)Manny:Sorry,mom.Hope you understand.

(6)Gloria:You're gonna spend eternity together!

例2中Manny想和爸爸Jay去打高爾夫球和不想和媽媽Gloria去教堂。雖然Gloria對此很生氣,但她知道沒(méi)法強迫兒子,因此但在第4和第6話(huà)步中表達了順從孩子的意見(jiàn)。在語(yǔ)料中共有6例沖突話(huà)語(yǔ)以這種方式結束。

“把米切爾給我找回來(lái)!”卡梅隆向侄子盧克吼道。

可是盧克不知道米切爾的手機號。于是卡梅隆搶過(guò)電話(huà)按下速撥,卻直接被轉到了米切爾的留言信箱。盧克也不懂怎么回撥,卡梅隆只好奪回手機,沒(méi)想到卻被自己的耳麥纏住了。10秒鐘之內就這么來(lái)來(lái)回回了五次,還是沒(méi)能聯(lián)系上米切爾。

在莎士比亞的作品中,身份誤認常常讓故事里的戀人們暈頭轉向。而在《摩登家庭》中,讓人暈頭轉向的是連接失敗的網(wǎng)絡(luò )電話(huà)。

美劇一直不缺俊男美女的偶像劇,離奇古怪的科幻劇或是魔幻劇,但是像摩登家庭能讓一家人坐下來(lái)靜靜欣賞的優(yōu)質(zhì)電視劇,還是鳳毛翎角。我們在看這些故事時(shí),時(shí)不時(shí)會(huì )心一笑。因為他們的笑點(diǎn)的確就發(fā)生在我們周?chē)?巳R爾因為弄不懂電視,怒砸遙控器,我們可能沒(méi)做過(guò),但也會(huì )有過(guò)這樣的沖動(dòng)。獨生子女的Lily有著(zhù)強烈的獨占欲,也是我們周?chē)⒆映S龅降膯?wèn)題。Gay夫婦對孩子的緊張兮兮,也是為人父母常有的事。更別是Jay和拉丁美女,年齡差異、文化差異帶來(lái)的不是分裂,而是不斷地笑點(diǎn)。幾個(gè)孩子矛盾重重,但也是歡樂(lè )不斷。

但兩個(gè)重要的元素仍保留了下來(lái)。第一,劇中的角色時(shí)不時(shí)會(huì )看一眼攝像機,這就可以讓觀(guān)眾有一種身臨其境的感覺(jué),同時(shí)還感覺(jué)處在觀(guān)察者的地位。令人禁不住會(huì )想,到底是我在笑劇中人,還是劇中人在笑我?第二,《摩登家庭》里的成員都會(huì )輪番在攝像機前接受采訪(fǎng)、吐露心聲。比如,杰可能會(huì )告訴大家自己只是假裝喜歡女兒做的藍莓派,事實(shí)上覺(jué)得很難吃。米切爾會(huì )說(shuō)“卡梅隆總是覺(jué)得我不認真聽(tīng)他說(shuō)話(huà),其實(shí)根本沒(méi)有這回事兒。”

這么說(shuō)來(lái),《摩登家庭》的確更接近摩登生活。在感恩節的飯桌上,關(guān)于政治和宗教的話(huà)題他們一律不談,但關(guān)于性、科技以及機能障礙的話(huà)題還在繼續。這部劇并不奢望能拯救整個(gè)世界,它的意圖在于治愈每一個(gè)觀(guān)眾。也就是說(shuō),它希望能呈現家庭的理想狀態(tài)——存在沖突,但依然健康地運轉。用勞埃德的話(huà)來(lái)說(shuō)就是“觀(guān)眾希望他們與家庭成員的直接交流能比劇中角色更多。”

化暗含為明示的翻譯策略:語(yǔ)言交際活動(dòng)包含“明說(shuō)”和“暗含”兩種意義,但由于不同語(yǔ)言間的文化差異,源文用明示手段提供的信息中,所暗含的交際意圖,往往因不同語(yǔ)言讀者認知上的差異,而難以被譯文讀者識別。因此必須將“譯文讀者因語(yǔ)境差異,不能從語(yǔ)義內容中推導出的暗含意義,轉化為明示意義”。

化暗含為明示的翻譯方法有很多,如增譯、改譯、意譯、解釋、加注等,目的是為了提供最佳關(guān)聯(lián)信息。不拘泥于表面形式機械對等和逐字直譯,依據語(yǔ)境,靈活變通,強調譯文功能等效,減少觀(guān)眾處理努力,獲得最恰當、最快速的理解,正是異化、優(yōu)化理論翻譯觀(guān)所強調的。

歸化翻譯策略:電影中文化信息的處理,歸化是主流。歸化和異化翻譯策略是美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)提出的二分翻譯方法。歸化和異化不僅體現在語(yǔ)言形式層面上,而且表現在對文化因素的處理上,歸化法要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習慣的表達方式,源文的文化特色也要符合譯入語(yǔ)的文化規約。

通過(guò)分析,我認為,在字幕翻譯中,異化和歸化起著(zhù)舉足輕重的作用,兩者互相依存,相互補充,同樣,在電影的字幕翻譯中,對文化的傳播起橋梁和紐帶作用的是異化和歸化。當然,從翻譯策略來(lái)看是靈活的、多樣的。在電影字幕翻譯中,翻譯人員對翻譯方法靈活多變。就異化和歸化來(lái)說(shuō),它們在翻譯中各有優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),這求要求翻譯人員靈活應用,讓二者有效結合,根據翻

譯要求、目的、資料類(lèi)型來(lái)實(shí)現異化

和歸化之間的統一。如果過(guò)度的強調異化和歸化,就會(huì )使翻譯的文稿質(zhì)量顯的呆板,讓人讀起來(lái)感到晦澀,使得文章缺少了地域風(fēng)情。當然,在選擇翻譯方法時(shí)要注意影片中人物的不同性格特點(diǎn)、字幕翻譯的各種限制和特點(diǎn),同時(shí)還要兼顧觀(guān)眾的感受,努力達到字幕、畫(huà)面和音響的和諧統一,使的影片更加的完美。

 


Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美