手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

雙語(yǔ)標識糾錯與國家標準出臺的由來(lái):我的親歷

發(fā)布時(shí)間:2019-04-03 16:47  點(diǎn)擊:

這是我的一篇回憶錄,記載了近三十年來(lái)我參加的雙語(yǔ)標識糾錯活動(dòng)以及我所知道的它是如何從一項普通的“英語(yǔ)糾錯”,擴展到一場(chǎng)規范”“公共場(chǎng)所英語(yǔ)標識”的活動(dòng),有哪些人為之做過(guò)貢獻,以至政府部門(mén)的管理措施及《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規范》國家標準的出臺。

      這也是我的一份總結,闡述我參加規范標識英語(yǔ)工作的體會(huì ),以及對解決這一問(wèn)題的看法。同時(shí),我也想向更年輕的人介紹我們老一輩人“教書(shū)”生涯中有哪些經(jīng)歷值得借鑒,有哪些問(wèn)題可以避免,以及當今年輕人有哪些更多的選項。

      為增加閱讀性,此文不拘泥文體的規范。這也非文學(xué)作品,只講經(jīng)過(guò),稍加議論。避免過(guò)度平鋪直敘,文中增加了對事情細節的描寫(xiě)和幕后的故事。

      特別說(shuō)明,本文純屬個(gè)人對公示語(yǔ)翻譯規范活動(dòng)的回顧和一點(diǎn)感想,并非學(xué)術(shù)研究,對過(guò)程細節的敘述也難免掛一漏萬(wàn)。

一、何為《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規范》系列國家標準

      據新華社北京 2017 年 6 月 20 日電:國家質(zhì)檢總局、國家標準委、教育部、國家語(yǔ)委 20 日聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規范》系列國家標準。該標準于 2017 年 12 月 1 日起正式實(shí)施。
 
      《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規范》系列國家標準終于發(fā)布了,而且正式實(shí)施了。此時(shí),我心情激動(dòng),感慨萬(wàn)分。這一標準的公布是很多有心的、負責任的人共同努力的結果,也是我多年來(lái)的期盼。

      《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規范》系列國家標準是中國首個(gè)關(guān)于外語(yǔ)在境內如何規范使用的系列國家標準,有通則等十一個(gè)部分,涵括了、交通、旅游、文化娛樂(lè )、體育、教育、醫療衛生、郵政電信、餐飲住宿和商業(yè)金融13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)的原則、方法和要求,并為各領(lǐng)域常用的公共服務(wù)信息提供了規范譯文。標準為公共服務(wù)領(lǐng)域使用的英文提供了規范、準確、權威的參照,適用于全國范圍。

      什么叫“國家標準”?所謂“國家標準”是指它是由國務(wù)院標準化行政主管部門(mén)制定,在全國統一實(shí)施的標準,是需要遵守的。“國家標準”分為“強制性國家標準”和“推薦性國家標準”!豆卜⻊(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規范》系列國家標準的標號是GB/T。T代表的是推薦性國標。“推薦性國標”是指自愿采用的國家標準。但“推薦性國標”一經(jīng)接受并采用,或各方商定同意納入經(jīng)濟合同中,就成為各方必須共同遵守的技術(shù)依據,具有法律上的約束性。它的年限一般為5年,過(guò)了年限后,國家標準就要被修訂或重新制定,以跟上世界同類(lèi)標準的變化和適應人們生產(chǎn)生活的需求。
 
二、事情的由來(lái)

      話(huà)說(shuō)新世紀開(kāi)始了,中國的改革開(kāi)放帶來(lái)了城市面貌的變化,帶英文的招牌越來(lái)越多了。那是在2003年,我參加語(yǔ)文出版社在北京香山飯店召開(kāi)的教材定稿會(huì )。到飯點(diǎn)兒的時(shí)候,大家一起到樓下就餐。人教社資深編輯董蔚君老師指著(zhù)餐館的牌子說(shuō):“你們看,這個(gè)牌子上的英文是錯的,Restaurant成了Restaurent。”董蔚君老前輩不愧是多年來(lái)全國《人教版中學(xué)英語(yǔ)課本》資深的編審,比我們任課老師具有更尖銳的眼力。她的話(huà)引起了我的思索,也勾起我 1990 年參加亞運會(huì )糾正場(chǎng)館雙語(yǔ)標識錯誤工作時(shí)的情景。

      那是1990年9月22日至10月7日在北京舉行第11屆亞運會(huì )。這是中國第一次舉辦綜合性的國際體育大賽。為保證亞運會(huì )的順利進(jìn)行,亞運會(huì )組委會(huì )決定對運動(dòng)場(chǎng)館,定點(diǎn)為外賓服務(wù)的賓館、餐館、商店進(jìn)行一次語(yǔ)言環(huán)境的檢查。

      8月份,北京市委派出了市委宣傳部,外事辦公室,旅游局、二商局,公安局人員組成聯(lián)合檢查組,對亞運會(huì )場(chǎng)館語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行檢查。當時(shí)我擔任北京第二外國語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系主任,亞組委宣傳部的一位負責人曾是我的學(xué)生。她邀請我參加這項工作。我隨檢查團走遍了亞運會(huì )有關(guān)場(chǎng)所,從北京機場(chǎng),亞運場(chǎng)館,亞洲大酒店,北京飯店,友誼商店,到琉璃廠(chǎng)文化街各畫(huà)店,古玩店檢查。這次發(fā)現了不少問(wèn)題,問(wèn)題最嚴重的是琉璃廠(chǎng),商店展示的標牌的英文一團糟。檢查組當場(chǎng)照相,記錄,責令各單位必須在一周內改正。

       這次檢查對維護北京的國際形象和亞運會(huì )的順利進(jìn)行起到了重要作用。亞運會(huì )結束總結工作的時(shí)候,組委會(huì )特別表?yè)P了宣傳組對語(yǔ)言環(huán)境的檢查。這也是我知道的政府部門(mén)多年來(lái)首次對中英文翻譯的公開(kāi)檢查。

那天在香山飯店發(fā)現的標識翻譯錯誤說(shuō)明,雙語(yǔ)標識問(wèn)題仍然十分嚴重,隨著(zhù)奧運會(huì )的來(lái)臨,這個(gè)問(wèn)題非得解決不可。于是我便寫(xiě)了一篇評論,題目是“凈化語(yǔ)言環(huán)境,迎接奧運”,批評大街商店標牌上出現錯誤英語(yǔ)。我把這篇文章投給了我院“學(xué)院生活”校報。文章中寫(xiě)道:

      我國載人航天飛行獲得圓滿(mǎn)成功。當我們?yōu)槌蔀槭澜缟系谌齻(gè)把人送上太空的國家而自豪的時(shí)候,在大街的某處看到蹩腳的英文,每個(gè)人的心中都不是滋味。我們?yōu)槭侵袊硕湴磷院!同時(shí)又為這種四不象的英文而羞愧。

   目前,在走向世界的中國,英語(yǔ)學(xué)習巍然成風(fēng)。社會(huì )上的雙語(yǔ)熱更是方興未艾。城市的街道、商店、景點(diǎn)等建筑設施上都標上了英文。應該講,英語(yǔ)熱是好事,但是在英語(yǔ)的使用上卻發(fā)生了不少問(wèn)題。這些錯誤是對語(yǔ)言使用的不嚴肅,低估了語(yǔ)言錯誤所帶來(lái)的負面影響。當我們?yōu)E用語(yǔ)言時(shí),實(shí)際上是在褻瀆“文明”,至少是一種“不文明”的行為。

   我們應該積極參與糾正英語(yǔ)標識錯誤的活動(dòng),凈化英語(yǔ)應用環(huán)境,創(chuàng )造一個(gè)促進(jìn)文明交流的開(kāi)闊空間,讓世界各地不同膚色的人,無(wú)障礙地交流,讓我們輝煌的中華文明和燦爛的世界文明融匯。

   
當年正是北京迎接“奧運”最緊張的階段。我提出的現象反映了北京所面臨的問(wèn)題。這篇短文被北京市教工委評為《北京市教育系統 2003 年報刊評論類(lèi)三等獎》。
 
三、那場(chǎng)在北京發(fā)生的英語(yǔ)標識糾錯熱

      2003年我辦理了退休手續,不再作為導師招收碩士生,但繼續承擔著(zhù)碩士研究生班的英語(yǔ)寫(xiě)作課。課上我對學(xué)生講:“現在北京大街招牌上英語(yǔ)錯誤特別多。你們平時(shí)注意一下。”

      這個(gè)研究生班有四十多人,有的學(xué)生留意了我講的話(huà),第二周就有學(xué)生 給我發(fā)來(lái)不少錯誤標識照片。有一張照片展示的是姚家園路上一家四S店,用不銹鋼做標牌底座,“出入口”中的“出口”用了“Export”。

 
      這張照片后來(lái)被登上報紙,驚動(dòng)了正在關(guān)注迎奧運工作的新聞媒體。當年的媒體主要還是紙介的。每天早晨報紙銷(xiāo)量是很高的。特別是上班族在登地鐵前習慣買(mǎi)一張報紙,還有免費贈送的報紙。

      一旦一家媒體刊登了錯誤標識的照片,其他媒體立即跟上,都紛紛報道北京大街上標牌上的錯誤。一下子,標識錯誤成了每日的話(huà)題。

      《法制晚報》刊登了對二外學(xué)生的采訪(fǎng),學(xué)生說(shuō),“我的碩士生導師戴宗顯教授在課堂上講道‘公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)標識存在許多問(wèn)題’,我才開(kāi)始留意身邊的雙語(yǔ)標識。”于是,各媒體開(kāi)始找我采訪(fǎng)。

      不久,《北京晨報》發(fā)表了周萍題為“北京雙語(yǔ)標牌多數老外看不懂”的報道,比較全面地轉述了我對標識錯誤的看法。文中寫(xiě)道:

      行走在北京的大街小巷,中英文的雙語(yǔ)標識隨處可見(jiàn),而從今年 5 月份開(kāi)展雙語(yǔ)標識糾錯活動(dòng)以來(lái),北京市民已經(jīng)從交通路牌和單位標牌等處糾出了 140 多處錯誤。據了解,雙語(yǔ)標牌沒(méi)有相關(guān)部門(mén)統一管理,很多部門(mén)都可以自行制作,“沒(méi)有管理必然會(huì )出錯,而出錯影響的是整個(gè)城市的印象。
第二外國語(yǔ)學(xué)院的戴宗顯教授一直致力于公共英文標識的糾錯工作。戴教授對城市的英文標識錯誤起了一個(gè)形象的名字——“城市牛皮癬”。戴教授說(shuō),“很多人都誤以為把中文和英文相對應就可以翻譯,這樣的想法往往導致老外看不懂英文標識牌。”

   戴教授認為:“這對中國的國際形象影響不好,一個(gè)城市的硬件做得很漂亮,大廈林立,但公共標識牌出現那么多錯誤,就意味著(zhù)這個(gè)城市的軟件沒(méi)有跟上。同時(shí),英語(yǔ)初學(xué)者會(huì )對公共標識牌產(chǎn)生信任感,錯誤的英文標識也會(huì )讓初學(xué)者自然而然地模仿,久而久之會(huì )形成惡性循環(huán)。”

   針對這些錯誤標識的糾正,戴教授說(shuō),盡管現在有很多學(xué)者以及熱心讀者在網(wǎng)上對這些不規范以及錯誤英語(yǔ)標識進(jìn)行了討論,并提出了正確的改正方法。但目前沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的機構對此進(jìn)行監管和提供相應的指導。“如果有管理部門(mén)來(lái)統一標識,那事情就好辦多了。”

   二外的呂和發(fā)教授是專(zhuān)攻“公共關(guān)系”和“公眾傳播”方面的專(zhuān)家。我們常常一起探討標識英語(yǔ)的問(wèn)題,呂和發(fā)教授認為我們應主動(dòng)回應目前媒體的采訪(fǎng),這有助于問(wèn)題的解決。北京廣播電臺到二外采訪(fǎng)時(shí),我們向他們提供了收集到的標識錯誤。北京電視臺也約我們去現場(chǎng)拍照那些有問(wèn)題的標識。當我們在姚家園路拍照用不銹鋼做成“Export”標牌的時(shí)候,還遭到當地保安的圍攻。一時(shí)間,“雙語(yǔ)標識糾錯”成為各種報刊、電視臺的新聞熱點(diǎn),北京晚報還稱(chēng)我是“英語(yǔ)標牌糾錯排頭兵”。


      2004年10月22日由共青團中央、中央文明辦、國務(wù)院新聞辦、中共中央文獻研究室、文化部、中國社會(huì )科學(xué)院等單位指導,“我們的文明”主題系列活動(dòng)組委會(huì )主辦,聯(lián)合中青網(wǎng)、《英語(yǔ)學(xué)習》雜志、洋話(huà)連篇、《21世紀報》各英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)機構共同承辦的“凈化英語(yǔ)環(huán)境,融匯中外文明”—英語(yǔ)通全國糾錯大行動(dòng)在世紀金源大飯店舉行新聞發(fā)布會(huì )。


英語(yǔ)通全國糾錯大行動(dòng)新聞發(fā)布會(huì )
 
      主辦方聘請我出席并在會(huì )上發(fā)言。在會(huì )上發(fā)言的還有《英語(yǔ)學(xué)習》雜志副主編龔雁。發(fā)布會(huì )由中央電視臺英語(yǔ)教育頻道的趙音奇主持。我曾和他一起共同策劃過(guò)中央臺“希望英語(yǔ)雜志”這一欄目。在會(huì )上我們采用“四方論壇”的方式闡述標識英語(yǔ)錯誤對北京城市面貌的損害,及動(dòng)員大家,特別是學(xué)生參與尋找錯誤標識,讓媒體曝光,敦促有關(guān)部門(mén)改正。

      在媒體方面,China Daily中國日報網(wǎng)動(dòng)作比較大,其網(wǎng)站英語(yǔ)點(diǎn)津欄目(Language Tips)發(fā)起了“用準確英語(yǔ)標識迎奧運”——全國公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標識規范大行動(dòng),簡(jiǎn)稱(chēng)“凈臉運動(dòng)Here we go”,開(kāi)設專(zhuān)門(mén)網(wǎng)頁(yè),號召社會(huì )各界人士行動(dòng)起來(lái),對公示語(yǔ)英譯問(wèn)題進(jìn)行糾錯,要求上傳照片,標明拍攝地點(diǎn),聘請北京和國內多名教授作為評論員,有對外經(jīng)貿大的丁衡祁教授、南京農業(yè)大學(xué)的王銀泉教授,對上傳的翻譯錯誤標識進(jìn)行點(diǎn)評,我也是特聘評論員之一。


對外經(jīng)貿大學(xué)丁衡祈教授指導公示語(yǔ)翻譯規范

 

南京農業(yè)大學(xué)王銀泉教授在中山陵指導學(xué)生進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯規范
 
      此時(shí),我接到國家質(zhì)檢總局標準化研究院鄒傳瑜研究員的邀請,參與他們的“現代城市導向圖形系統總體設計”的工作。這一項目叫做《國家標準標志用公共信息圖形符號》。研究院的張亮研究員發(fā)來(lái)了(GB/T100001.1中華人民共和國國家標準標志用公共信息圖形符號第1部分:通用符號)的初稿,希望我審定《標準》中的英語(yǔ)。

      這是我首次接觸《國家標準》這一概念。為給我普及標準化知識,他們專(zhuān)門(mén)邀請我參觀(guān)了標準化研究院,介紹由白殿一所長(cháng)等負責的“現代城市導向圖形系統”,以及他們所繪制的各種圖形和符號。這很使我大開(kāi)眼界,得知GB是“國標”的標號,“ISO 9000”是“國際標準”。后來(lái)我又審定了《國標GB/T10000.4第四部分 運動(dòng)健身符號》和幾個(gè)其他標準的英語(yǔ)部分。

      媒體對這場(chǎng)“雙語(yǔ)標識糾錯”熱潮起到了“推波助瀾”的作用。他們特別熱衷于刊登“錯得特別離奇”的標識照片。媒體讀者也覺(jué)得這些奇葩錯誤特別好玩。比如把“一次性”(disposable)寫(xiě)成(A time sex)。貴陽(yáng)翻成“Expensive Sun”(昂貴的太陽(yáng))。“小心落水”譯文的意思是“請你掉水里去但是必須小心地落水”(Take care to fall into water)。





 
      有翻譯錯誤的標識,拼寫(xiě)錯誤特別多,一般會(huì )英語(yǔ)的人都能辨認出來(lái)。但不是所有標識英語(yǔ)錯誤都很容易認出來(lái)。有人向中國日報“Here We Go”欄目上傳了一張北海公園的標牌,這是一個(gè)指示白塔方向的標牌。上面的英文是“The road reach to the White Pagoda”。中國日報把它交給我進(jìn)行評論。
 

 
       這是一張很有代表性的錯誤標識牌。首先,這不是標識語(yǔ)言,是一個(gè)錯誤的英語(yǔ)句子。其次,北海公園的白塔不叫Pagoda,它是藏式喇嘛塔,英文是Dagoba。所以,這個(gè)牌子上的英文應該是“To the White Dagoba”。

       從這個(gè)實(shí)例中我們可以發(fā)現,“標識錯誤不拘泥是中式英文”的錯誤。有些錯誤還涉及了更廣泛的領(lǐng)域,有“知識”、“修辭”、“文化差異”、“語(yǔ)境”等方面的問(wèn)題。China Daily把“標識糾錯”從簡(jiǎn)單的“找錯”,推進(jìn)到“尋源”的階段。通過(guò)專(zhuān)家講解,學(xué)生明白了為什么出現錯誤,不僅獲得了語(yǔ)言知識,也增長(cháng)了對文化的深刻了解。
 

 
      上面是當時(shí)的一份報紙,用了一整版論述標識糾錯的問(wèn)題。文中分析了六種錯誤。通過(guò)“錯誤分析”普及人們對英語(yǔ)語(yǔ)言的認識,借以提高人們的英語(yǔ)水平。

      從2005年初到夏天,媒體集中轟炸似地報道英語(yǔ)標識問(wèn)題,公共標識英譯錯誤得到了較好的規范。針對北京地鐵標識存在翻譯錯誤的強烈反映,北京市有關(guān)部門(mén)更新了地鐵交通指示牌相關(guān)的配套設施,徹底改造了地鐵標識系統,把過(guò)去簡(jiǎn)單的標牌改成燈箱式,遠處看去明亮。標識英譯由特邀專(zhuān)家勘驗修訂,排除了翻譯錯誤,比如把“開(kāi)往東單For Dongdan”,改為“To Dongdan”。

四、首屆公示語(yǔ)翻譯研討會(huì )

       在標識英譯糾錯方興未艾之際,由呂和發(fā)和我署名的題為《公示語(yǔ)漢英翻譯研究-以2012年奧運會(huì )主辦城市倫敦為例》的論文,發(fā)表在《中國翻譯》2005年第6期。這篇論文是國內首次以“公示語(yǔ)翻譯”為研究對象,在國內一級翻譯類(lèi)學(xué)刊上發(fā)表的論文。
 

戴宗顯、呂和發(fā)在《中國翻譯》發(fā)表論文
 
       從此,公示語(yǔ)翻譯研究也開(kāi)始逐漸引起外語(yǔ)界和翻譯界的廣泛關(guān)注,各類(lèi)學(xué)術(shù)刊物上的論文明顯開(kāi)始增多。其實(shí),早在2000年,北京第二外國語(yǔ)學(xué)院對于公共場(chǎng)所標識中譯外規范的研究便開(kāi)始了,學(xué)校相關(guān)機構借悉尼舉辦奧運會(huì )的時(shí)機對澳大利亞進(jìn)行了實(shí)地考察。呂和發(fā)教授和一些教師成立了“漢英公示語(yǔ)研究課題組”,注重英語(yǔ)公示語(yǔ)的調查研究和相關(guān)資料的搜集。為此,課題組成員利用個(gè)人留學(xué)、參加學(xué)術(shù)會(huì )議和出國旅游的機會(huì )在澳大利亞、荷蘭、比利時(shí)、法國、英國和挪威等國家進(jìn)行資料的收集,拍攝了照片千余幅,實(shí)物百余份。課題組還開(kāi)辦了網(wǎng)站“漢英公示語(yǔ)研究在線(xiàn)”,利用現代傳媒的信息及時(shí)跟蹤該領(lǐng)域的研究。

       隨著(zhù)北京奧運日益臨近,關(guān)于“北京做好了準備沒(méi)有”的疑問(wèn)不斷被提起。有外國媒體認為北京奧運面臨的最大的問(wèn)題是語(yǔ)言,北京沒(méi)有合格的外語(yǔ)環(huán)境,缺乏會(huì )外語(yǔ)的志愿者。為此,北京市2002年專(zhuān)門(mén)成立了“市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì )”,在全市范圍內開(kāi)展北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)。為進(jìn)一步促進(jìn)北京市民講外語(yǔ)活動(dòng),組委會(huì )成立了專(zhuān)家顧問(wèn)團,發(fā)揮專(zhuān)家顧問(wèn)的咨詢(xún)、參謀作用。但是,北京還沒(méi)有專(zhuān)門(mén)機構負責公共場(chǎng)所的標識英譯規范工作。

      此時(shí),我們注意到標識英譯糾錯不僅僅在北京很轟轟烈烈,在全國很多城市都有學(xué)者表達了嚴重的關(guān)切。呂和發(fā)和我認為應該以“公示語(yǔ)翻譯研究”為主題,召開(kāi)一次全國性的“學(xué)術(shù)研討會(huì )”,邀請對這一問(wèn)題關(guān)心的學(xué)者,對城市標識的英語(yǔ)錯誤進(jìn)行討論和梳理,促進(jìn)社會(huì )提高對這一語(yǔ)言亂象危害性的認識,爭取城市管理部門(mén)采取措施清理錯誤標識、凈化城市語(yǔ)言環(huán)境。

      能夠召開(kāi)這樣的研討會(huì )的前提是二外自己的老師已經(jīng)準備了相當數目的論文和研究成果,大家愿意把成果展示出來(lái)。同時(shí),也特別希望聽(tīng)取國內其他單位在這一領(lǐng)域取得的成果。二外繼續教育學(xué)院決定承接這次會(huì )議的籌備工作。為聚攏更多的人參加討論,我們找到了院“實(shí)用語(yǔ)言學(xué)協(xié)會(huì )”,希望他們也參與籌備工作。“實(shí)用語(yǔ)言學(xué)協(xié)會(huì )”涵括全學(xué)校各個(gè)不同語(yǔ)言類(lèi)的院系,協(xié)會(huì )的負責人包括經(jīng)貿學(xué)院副院長(cháng)修月禎教授,德語(yǔ)系主任朱小雪教授,法語(yǔ)系負責人楊剛教授和阿語(yǔ)系主任張洪儀教授。他們聽(tīng)取了我們對為什么要召開(kāi)這個(gè)研討會(huì )的闡述,并聽(tīng)取了對能參加這次會(huì )議人員的說(shuō)明。他們對召開(kāi)研討會(huì )給予了極大的支持。“研討會(huì )籌委會(huì )”向學(xué)校領(lǐng)導申請立項。校領(lǐng)導杜江校長(cháng)、邱鳴副校長(cháng)非常支持,批準了立項,并責成繼教學(xué)院和“協(xié)會(huì )”共同開(kāi)始著(zhù)手籌備。

       在籌備的過(guò)程中,籌委會(huì )聯(lián)系了中國翻譯協(xié)會(huì ),譯協(xié)派出常務(wù)副秘書(shū)長(cháng)姜勇剛,《中國翻譯》雜志常務(wù)副主編楊平到二外商討如何協(xié)辦好這次研討會(huì )。據姜勇剛介紹,當年在芬蘭舉行的國際翻譯家聯(lián)盟正式成員大會(huì )上,與會(huì )代表一致通過(guò)中國獲得2008年第屆世界翻譯大會(huì )的主辦權。這將是世界及中國翻譯界的一次盛會(huì ),中國上海將作為這屆大會(huì )的舉辦城市。為此,中國翻譯協(xié)會(huì )建議把即將舉辦的“公示語(yǔ)研討會(huì )”作為慶祝當年國際翻譯日開(kāi)展的系列公益活動(dòng)中的一項重要內容。

      為了使研討會(huì )涵括更廣泛的部門(mén),我聯(lián)系了《中國日報》網(wǎng)站“凈臉行動(dòng)Here We Go”欄目負責人李暉先生,邀請 China Daily 參與該研討會(huì )的召開(kāi),China Daily同意作為主辦單位之一參加。

      我還聯(lián)系了中國標準化研究院的鄒傳瑜研究員,邀請中國標準化研究院標準化理論與戰略研究所所長(cháng)白殿一研究員出席研討會(huì ),并做主旨發(fā)言。與此同時(shí),中國標準化研究院也同意作為主辦單位之一參加。

      我們還得到了北京市政府外事辦公室的支持。該辦劉洋副主任表示,北京市政府外事辦公室“市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì )”將作為指導單位參加研討會(huì )。

      會(huì )議還邀請了全國眾多關(guān)注外語(yǔ)標識問(wèn)題的學(xué)者,共同探討標識語(yǔ)言錯誤問(wèn)題。在二外校領(lǐng)導和多個(gè)教學(xué)部門(mén)的共同解調、努力下,由中國翻譯協(xié)會(huì )、中國日報網(wǎng)站、中國標準化研究院和北京第二外國語(yǔ)學(xué)院主辦,《中國標識》雜志協(xié)辦,北京市政府外事辦公室“市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì )”作為指導單位的“首屆全國公示語(yǔ)翻譯研討會(huì )”于2005年9月25—27日在北京第二外國語(yǔ)學(xué)院舉行。100多名來(lái)自全國各地政府部門(mén)、行業(yè)機構、專(zhuān)業(yè)團體、高等院校、翻譯界的專(zhuān)家和學(xué)者,濟濟一堂,建言獻策,共同探討如何凈化社會(huì )外語(yǔ)環(huán)境問(wèn)題。




      研討會(huì )上,中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )長(cháng)劉習良致開(kāi)幕詞。他說(shuō):“改革開(kāi)放以 來(lái),我國在各個(gè)領(lǐng)域對外開(kāi)放取得眾所周知的成就。翻譯在其中起到了不可替代的作用。然而,我們也看到,一些涉外出版物、其他對外宣傳品、商品廣告、各地旅游點(diǎn)的介紹、商店招牌、街道名稱(chēng)等公示語(yǔ)的譯文還存在著(zhù)相當嚴重的質(zhì)量問(wèn)題。錯譯、語(yǔ)法不通、拼寫(xiě)錯誤、違反習慣說(shuō)法,不算鮮見(jiàn),有些譯法甚至在國外公眾中傳為笑談。即使在北京、上海這樣的國際化大都市,情況也不容樂(lè )觀(guān)。這與我國社會(huì )經(jīng)濟、文化的高速發(fā)展,對外交流的日益擴大是極不相稱(chēng)的。”他號召“大力提高翻譯水平。不斷規范和完善城市公示語(yǔ)的翻譯,這是一項亟待完成的工作。”

      中國外文局副局長(cháng)兼總編輯、中國翻譯協(xié)會(huì )副會(huì )長(cháng)兼秘書(shū)長(cháng)黃友義作主旨發(fā)言“從翻譯工作者的權利到外宣翻譯”。他在發(fā)言中說(shuō):“鑒于我國翻譯市場(chǎng)和翻譯隊伍的現狀,我認為有必要對翻譯質(zhì)量實(shí)施進(jìn)一步的規范與管理。我希望國家有關(guān)部門(mén)出臺相應的外文宣傳文字的管理條例,并設立監督管理部門(mén)。”

      在研討會(huì )做大會(huì )發(fā)言的還有羅選民教授,對外經(jīng)貿大學(xué)的丁衡祁教授、浙江翻譯協(xié)會(huì )的郭建中教授、南京農業(yè)大學(xué)的王銀泉教授、四川外國語(yǔ)學(xué)院的楊全紅教授和廣東云浮市外辦的吳偉雄譯審、北京二外戴宗顯教授、呂和發(fā)教授等。他們就雙語(yǔ)標識翻譯錯誤問(wèn)題之嚴重都表示了殷切的關(guān)注,也介紹了各自在規范英文標識工作方面做的努力,并提出了解決問(wèn)題的對策和建議。

  

 
 
      這次會(huì )議非常成功,很多媒體進(jìn)行了報道。這次研討會(huì )的特點(diǎn)是與會(huì )人士都對英語(yǔ)標識錯誤問(wèn)題有同樣的憂(yōu)慮和關(guān)心。國內凡在重要學(xué)術(shù)刊物上對標識翻譯錯誤發(fā)表過(guò)文章的學(xué)者、老師、都被邀請參加了會(huì )議。受邀者都十分珍惜這樣的研討機會(huì )。南京的王銀泉教授感慨地說(shuō):“這幾年對城市的標識翻譯錯誤深?lèi)和唇^,多方呼吁,沒(méi)什么反應。到了這里,感到十分溫暖,有找到組織的感覺(jué)。”
 
首屆全國公示語(yǔ)翻譯研討會(huì )之北京論壇
 
      此次研討會(huì )引起了媒體的廣泛關(guān)注!吨袊請蟆纷隽巳缦聢蟮溃

      為了慶祝2005年國際翻譯日,迎接 2008奧運會(huì )、2010 年世界博覽會(huì ),在2005年9月這個(gè)秋高氣爽的季節由中國翻譯協(xié)會(huì ),北京市外辦,中國日報網(wǎng)站,中國標準化研究院和北京第二外國語(yǔ)學(xué)院主辦的首屆全國公示語(yǔ)翻譯研討會(huì )于2005年9月25-27日在北京第二外國語(yǔ)學(xué)院舉行。100多名來(lái)自全國各地政府部門(mén)、行業(yè)機構、專(zhuān)業(yè)團體、高等院校、翻譯界的專(zhuān)家和學(xué)者,共濟一堂。此次研討會(huì )匯集了翻譯界的宿將新銳,會(huì )議圍繞“全球化的語(yǔ)言環(huán)境下的公示語(yǔ)翻譯”公示語(yǔ)漢英翻譯理論研究公示語(yǔ)應用翻譯實(shí)踐探討公示語(yǔ)漢英翻譯國家標準行業(yè)標準,全球化與國際化都市、旅游目的地信息服務(wù)環(huán)境建設和公示語(yǔ)應用翻譯研究協(xié)作網(wǎng)絡(luò )建設展開(kāi)了熱烈的討論。同時(shí)也為致力于公示語(yǔ)翻譯研究的專(zhuān)家、學(xué)者提供了學(xué)習和交流的平臺對于深入關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的探討,凈化我們的語(yǔ)言環(huán)境提高中國的國際化程度都起到了很好的導向作用。

      在這次大會(huì )上,大家一致要求政府部門(mén)主導對標識英譯的管理。中國標準化研究院鄒傳瑜研究員代表白殿一所長(cháng)所做“關(guān)于制定城市導向系統語(yǔ)言標準”的發(fā)言,給與會(huì )者以極大的啟發(fā),專(zhuān)家們首次提到了制定“國家語(yǔ)言標準”的議題。

      這一議題得到了北京市政府的關(guān)注。北京市外事辦公室原有的“市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì )”,又組建“北京市規范公共場(chǎng)所英語(yǔ)標識工作領(lǐng)導小組”,決定編寫(xiě)公共場(chǎng)所英語(yǔ)標識北京市標準,聘請了各大院校英語(yǔ)專(zhuān)家組成顧問(wèn)組,組長(cháng)是北京外國語(yǔ)大學(xué)的陳琳教授。市外辦除邀請第二外國語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系主任馬登閣教授和美國外教杜大衛外參加顧問(wèn)團外,增加邀請呂和發(fā)和我參加顧問(wèn)團。我說(shuō)我已經(jīng)退休了,外辦負責此項工作的盧津蘭處長(cháng)說(shuō):“你們二外貢獻這么大,沒(méi)有你們是不行的。”這樣,在北京外辦的顧問(wèn)團中竟有四名二外的老師。

      經(jīng)過(guò)這一過(guò)程,我感受到:學(xué)校里的學(xué)者必須學(xué)會(huì )如何將研究成果轉化為社會(huì )效應。這往往是專(zhuān)家、學(xué)者們不熟悉也不愿觸及的領(lǐng)域。學(xué)者們滿(mǎn)足于學(xué)術(shù)上的成就,因為這可以給他們帶來(lái)聲譽(yù)、稱(chēng)號、學(xué)術(shù)地位。一旦涉及與社會(huì )上部門(mén)打交道,學(xué)者們不善此道,也怕影響自己學(xué)術(shù)上的進(jìn)取。社科院王曉明教授在研討會(huì )上就透露過(guò),學(xué)術(shù)界有人并不認同“規范公共場(chǎng)合標識語(yǔ)言”屬于有分量的學(xué)術(shù)研究。其實(shí),“標識英語(yǔ)糾錯”已經(jīng)超出了我們國內習慣認定的“學(xué)術(shù)”領(lǐng)域。今日已經(jīng)有這么多的 學(xué)者對“公示語(yǔ)翻譯研究”表示了這么大的關(guān)注,對“標識英語(yǔ)糾錯”活動(dòng)給予熱情支持,已經(jīng)把這項工作提高到“國家形象”,“對外宣傳”的高度。

      此時(shí)我感覺(jué)到,我所做的一切不單純是“教師”的工作。也不僅僅是“熱心于公眾事業(yè)” 志愿者的活,這是一個(gè)負責任的“語(yǔ)言學(xué)家”應有的社會(huì )擔當。
 
五、政府部門(mén)的管理措施

      首屆全國公示語(yǔ)翻譯研討會(huì )后,北京市外辦在原有的 “市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì )”的基礎上,專(zhuān)門(mén)成立了“北京市規范公共場(chǎng)所英語(yǔ)標識工作領(lǐng)導小組”,決定編寫(xiě)公共場(chǎng)所英語(yǔ)標識北京市標準,并在原專(zhuān)家顧問(wèn)組的基礎上擴大組成新的顧問(wèn)組。


北京市規范公共場(chǎng)所標識顧問(wèn)組工作會(huì )議
 
      從這天起到2018年,我在專(zhuān)家組中工作了整整十二年,目睹了“標識英語(yǔ)糾錯”從自發(fā)性的活動(dòng)到政府管理部門(mén)的介入這一轉變過(guò)程,參與了許多次現場(chǎng)考察和糾錯活動(dòng)。

顧問(wèn)團現場(chǎng)糾錯活動(dòng),后排左一為戴宗顯
 

前排左二為戴宗顯
 
      在過(guò)去的十幾年,北京市政府一直致力于北京市道路交通、旅游景區、博物館、商業(yè)場(chǎng)所、公共文化設施、地鐵公交、醫療衛生、體育場(chǎng)館、環(huán)衛設施共 9個(gè)領(lǐng)域的雙語(yǔ)標識英文譯法標準的制定工作。根據北京市公共場(chǎng)所英語(yǔ)標識設置的整體情況,北京市人民政府外事辦公室會(huì )同各有關(guān)單位及中外專(zhuān)家,于2006年編寫(xiě)了北京市地方標準《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標識英文譯法》(包括《通則》、《道路交通》、《旅游景區》、《商業(yè)服務(wù)業(yè)》、《體育場(chǎng)館》、《醫療衛生》6個(gè)部分)及6部分實(shí)施指南。該地方標準的發(fā)布實(shí)施,標志著(zhù)北京在公共場(chǎng)所英語(yǔ)標識規范設置上具備了法制基礎,今后公共場(chǎng)所英語(yǔ)標識將與國際接軌。
      北京由“申奧”開(kāi)始起步的“市民講外語(yǔ)”活動(dòng)方興未艾,年年保持新鮮、活力。我體會(huì )其中一個(gè)重要原因是主管部門(mén)認識高度到位。北京市歷屆外事辦公室領(lǐng)導身體力行,對標識糾錯一抓到底。外辦領(lǐng)導趙會(huì )民、劉洋、張謙、向萍、殷飛和語(yǔ)言環(huán)境處的盧津蘭、沈傳新對工作的負責精神是北京整頓標識工作取得效果的關(guān)鍵。

       作為顧問(wèn)團的成員,多位年事已高的專(zhuān)家不畏勞累,積極參與工作。顧問(wèn)組長(cháng)陳琳年過(guò)九十,思維清晰,對工作的開(kāi)展頗有見(jiàn)解。幾位資深翻譯認真投入,過(guò)家鼎大使、施燕華大使、陳明明大使、外文局黃友義局長(cháng)隨叫隨到。幾位外國老師作用也無(wú)可替代,他們是程慕勝、柯馬凱、杜大衛。作為顧問(wèn),專(zhuān)家們要到有關(guān)單位去宣講,參加每年在朝陽(yáng)公園舉行的“外語(yǔ)游園會(huì )”活動(dòng)。凡有重大外事活動(dòng),如APEC、申冬奧等,都要到現場(chǎng)考察,檢查中英文標識,他們都功不可沒(méi)。經(jīng)過(guò)多年的清理和規范、北京城市語(yǔ)言環(huán)境有了根本的變化,北京地鐵標牌煥然一新,外國人都說(shuō)北京地鐵的雙語(yǔ)指示牌是世界大城市中最好的。


外籍專(zhuān)家柯馬凱

外籍專(zhuān)家杜大衛
 
六、《國標》的研制

      為了規范英語(yǔ)標識的翻譯,市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì )和顧問(wèn)團編寫(xiě)了“北京市公共場(chǎng)所雙語(yǔ)英文譯法的地方標準”,共出版了十一本分冊。

      與此同時(shí),為迎接上海世博會(huì ),江浙滬三地語(yǔ)委聯(lián)動(dòng),研制并頒布實(shí)施臺了“上海市公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規范”,“江蘇省公共場(chǎng)所標志英文譯寫(xiě)規范”,“浙江省公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規范”,陜西省為迎接2011世界園藝博覽會(huì )也研制并頒布實(shí)施了“陜西公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)規范”等地方標準。

      為促進(jìn)我國公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)的規范化,教育部、國家語(yǔ)委啟動(dòng)了《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)規范•英文》國家標準的研制工作。2011年8月29日,“公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)規范•英文”專(zhuān)家委員會(huì )成立會(huì )暨研討會(huì )在北京召開(kāi)。教育部副部長(cháng)、國家語(yǔ)委主任李衛紅出席會(huì )議并講話(huà)。國家語(yǔ)委副主任、教育部語(yǔ)言文字信息管理司司長(cháng)李宇明主持會(huì )議,來(lái)自北京、上海和江蘇三地部分高校外語(yǔ)教學(xué)與研究領(lǐng)域的知名專(zhuān)家學(xué)者以及國家標準委、北京市政府外事辦公室,北京上海、江蘇省市語(yǔ)委負責同志等 30 余人出席了會(huì )議。成立會(huì )上宣布“公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)規范•英文”專(zhuān)家委和“公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)規范•英文”研制課題組成立,同時(shí)開(kāi)通了“公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)”網(wǎng)站。之后的研討會(huì )上,專(zhuān)家委員會(huì )還審議了《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)規范•英文》的“通則(草案)”,該國標后改稱(chēng)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規范》。


 
      在國標研制啟動(dòng)之前,社會(huì )各界對制定頒布全國統一的外文譯寫(xiě)規范呼聲很高,在 2000 年全國“兩會(huì )”上,十幾名全國政協(xié)委員還就此聯(lián)名提案。隨后幾年,我國各地在城市建設中進(jìn)行了大量的實(shí)踐,相關(guān)省市還制定了公示語(yǔ)翻譯的地方標準,這些實(shí)踐為制定國家標準奠定了基礎。根據教育部、國家語(yǔ)委的工作規劃,我國公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)規范包含英、俄、日、韓四個(gè)語(yǔ)種,覆蓋交通、旅游、文娛、體育、衛生、商貿、餐飲住宿等十多個(gè)領(lǐng)域,并希望與即將承辦國內外重大活動(dòng)的城市合作,共同進(jìn)行語(yǔ)言環(huán)境規劃。
      教育部語(yǔ)信司邀請我參加“公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)規范•英文”研制課題組。從此我就參加了“公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規范國家標準”歷時(shí)近7年的研制工作。
      《國標》研制的主要工作是通過(guò)網(wǎng)絡(luò )進(jìn)行。每年還要多次集中討論定稿,在上海、北京和南京召開(kāi)了多次研制工作會(huì )議。參加《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規范》國家標準研制工作的主要人員有柴明颎、潘文國、丁言仁、戴曼純、姚錦清、王銀泉、戴宗顯、白殿一、劉連安、張日培、林元彪等。張日培作為課題研制組的秘書(shū)主管日常協(xié)調工作。

國標專(zhuān)家委和課題組成員合影
 
      經(jīng)過(guò)整整七年的編寫(xiě),完成《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規范》國標研制,包括一個(gè)通則和9個(gè)分則,共10個(gè)部分。9個(gè)分則規定了交通、旅游、文化、娛樂(lè )、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業(yè)、金融共13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫(xiě)原則、方法和要求。同時(shí)還編寫(xiě)了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)指南》,出版了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)一本通》七冊,已由外研社出版。


《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規范》系列國家標準發(fā)布會(huì )
 

出席發(fā)布會(huì )的部分國標研制專(zhuān)家
 

發(fā)布會(huì )現場(chǎng)的紙質(zhì)版國標分則
 
      關(guān)于《國家標準》研制過(guò)程的詳細介紹,可參閱南京農業(yè)大學(xué)王銀泉和上海市教育科學(xué)研究院張日培在《中國翻譯》2016年第3期上發(fā)表的《從地方標準到國家標準:公示語(yǔ)翻譯研究的新里程》。

      二十七年前,從參加檢查亞運會(huì )場(chǎng)館中英文糾錯開(kāi)始,到今天國家級的語(yǔ)言標準以法規形式的公布,我經(jīng)歷了全過(guò)程,這是一段漫長(cháng)的期待,但最終得出了豐盛的碩果。

      凡參加“規范英語(yǔ)標識”工作的人都有這樣的感覺(jué):這是一件很瑣碎的工作,費力不討好,標識翻譯錯誤沒(méi)完沒(méi)了的出現。從時(shí)間上說(shuō),費時(shí)間,檢查一個(gè)單位,走半天看不到幾個(gè)標牌。對于有專(zhuān)業(yè)工作的人員來(lái)說(shuō),這項工作對于業(yè)務(wù)進(jìn)取不帶來(lái)什么好處。對在學(xué)校工作的老師來(lái)講它不能促進(jìn)“職稱(chēng)評定”,也沒(méi)什么經(jīng)濟上的收益。

      參加這項工作我深深感到,凡參加這項工作的人,不管職位高低,無(wú)論年紀多大,每個(gè)人從未想過(guò)回報,沒(méi)有想過(guò)參加這項工作會(huì )給自己業(yè)務(wù)上和仕途上帶來(lái)什么好處,只有一份社會(huì )責任感在促使大家兢兢業(yè)業(yè),盡心盡力。多年來(lái),大家一腔熱血,全身心地投入,一門(mén)心思,想怎么把大街上的標識翻譯錯誤問(wèn)題解決了。“不忘初心,方得始終”。今天的結果是堅持的結果,是思考的結果,是無(wú)我的結果,是時(shí)運的結果。
 
七、體會(huì )

      《國標》實(shí)施了,但“錯誤標識”還屢屢出現。我們這些年來(lái)開(kāi)了不少關(guān)于“規范標識英語(yǔ)”的學(xué)術(shù)研討會(huì )?偸锹(tīng)那些“哪兒有個(gè)什么錯誤標識”,“我們應該立法”,“發(fā)動(dòng)群眾去找錯。”等等。這種話(huà)我們聽(tīng)得不少了。這幾年的標識糾錯可以歸結為下面幾個(gè)值得思考的問(wèn)題:

      1、 在公共場(chǎng)所張貼的標語(yǔ)、標識牌上的文字是否需要全部用雙語(yǔ)表示?比如有時(shí)間性的宣傳標語(yǔ),鼓動(dòng)性的口號,或帶有“廣告語(yǔ)”性質(zhì)的中文句子。我曾見(jiàn)用英文打出了“歡迎上級部門(mén)蒞臨本單位參觀(guān)指導”的標語(yǔ)。這類(lèi)文字的“英文”錯誤率最高。這完全是可以避免的。

      2、 公共場(chǎng)所常用的標識在《國標》實(shí)施后,不應該再出現錯誤。為什么現在還是錯誤不斷。

      3、一個(gè)城市里不同的單位有不同的管理系統。公園和火車(chē)站就分屬兩個(gè)完全不同的上級部門(mén)。以至不同單位標識管理水平截然不同。如何讓“標識糾錯”不留死角。

      4、我們仍然能不是很清楚,“問(wèn)題出在哪一個(gè)環(huán)節?”一個(gè)單位所屬地盤(pán)內的標識是如何安排的?屬什么部門(mén)負責?由誰(shuí)批準。標識內容是否需要有統一的部門(mén)管理?

      5、要不要“語(yǔ)言問(wèn)題”立法,由人民代表大會(huì )通過(guò)地方或全國性的法規,規范公共場(chǎng)所的所出現的語(yǔ)言。改革開(kāi)放進(jìn)一步深入,英語(yǔ)的使用在我國越發(fā)廣泛。標識英語(yǔ)錯誤依然是那些“糾錯義士”們關(guān)注的內容。這種錯誤開(kāi)始向更多城市蔓延。即使在北京這樣嚴格管理的城市里,標識錯誤也是反復出現。真如同我曾經(jīng)描述過(guò)它那樣成了“一個(gè)城市的牛皮癬”。

      《國標》的頒布與實(shí)施,經(jīng)過(guò)媒體一段時(shí)間的介紹,逐漸淡出人們的注意。一切似乎又回到了原點(diǎn)。但是,“標識糾錯”促進(jìn)了學(xué)者對公示語(yǔ)翻譯的研究。這場(chǎng)由英語(yǔ)學(xué)習者挑起的糾錯熱潮,又被學(xué)者提升到學(xué)術(shù)的高度加以研究,充分體現了學(xué)者們的專(zhuān)業(yè)水平和治學(xué)態(tài)度。“標識錯誤”不斷出現,學(xué)者們亦對公示語(yǔ)翻譯的探討漸漸深入。由針對“標識語(yǔ)言”的評論發(fā)展到對“語(yǔ)言戰略”,“語(yǔ)言政策”,“翻譯產(chǎn)業(yè)”,“翻譯策略”,“如何講好中國故事”的研究。

      我感覺(jué),就“公示語(yǔ)翻譯”而言,有以下議題屬于近期可以進(jìn)行的工作。

      1、公示語(yǔ)翻譯錯誤所揭示的中國英語(yǔ)學(xué)習者英語(yǔ)學(xué)習的誤區。通過(guò) Error Analysis分析如 何避免出現“中式英文”的錯誤。

      2、為中國學(xué)生編一套生動(dòng)活潑的“英語(yǔ)標識叢書(shū)”,圖文并茂。講解各種不同的標識,用在什么場(chǎng)所,中英文都怎么說(shuō)。其錯誤標識錯在哪里,正確的英文應該怎么講。

      3、從管理學(xué)的角度梳理標識牌的使用應該經(jīng)過(guò)什么程序,上面文字的定稿應該走什么程序。

      4、規范標識工作是否應該由政府部門(mén)牽頭進(jìn)行管理,是否應由外事部門(mén)牽頭管理。

      以上問(wèn)題都值得在公示語(yǔ)翻譯研究范疇內進(jìn)一步地探討。
 
八、我的語(yǔ)言觀(guān)

     從廣義的角度講,對公示語(yǔ)的研究不是僅僅局限在“翻譯”的范疇。“漢英公示語(yǔ)的對比”就是一個(gè)議題。兩種語(yǔ)言有觀(guān)念、人文、政治、邏輯、語(yǔ)義、修辭、文體等諸多方面的差異。舉例講,使用中文在規范人們行為時(shí)常用“禁止”、“嚴禁”、“杜絕”甚至用“打擊”、“消滅”等意思嚴厲的詞語(yǔ)。在用英文表達相應意思的時(shí)候,就要思考一系列的細節,考慮怎么說(shuō)才符合外國人表達“禁止”概念時(shí)的習慣,同時(shí)又不失原中文的內涵。 此時(shí)人們的思考不是我們理解的所謂“翻譯”,而是“再創(chuàng )”。

      我們常常聽(tīng)到人們說(shuō)“外語(yǔ)是一門(mén)工具”。這種觀(guān)念認為,只要學(xué)會(huì )了“詞匯”,有了“結構”,學(xué)好語(yǔ)法,手中就有了外語(yǔ)這門(mén)“工具”,就可以講外語(yǔ)了。我在國內聽(tīng)到的對外語(yǔ)學(xué)習的觀(guān)念基本屬于“工具論”,包括老師和學(xué)生。用這種觀(guān)念去學(xué)習外語(yǔ),就會(huì )走捷徑的方式學(xué)詞匯,摳語(yǔ)法,試圖盡快掌握工具,到一定程度便大膽地講外語(yǔ)。以這種觀(guān)念去教外語(yǔ),就會(huì )重對外語(yǔ)的分解和歸納,把活的語(yǔ)言當作無(wú)生命的物品,講外語(yǔ)如同用零件搭積木。只要有相應數量的語(yǔ)言零件,什么中國話(huà)都可以翻譯。其實(shí),很多“神翻”就這么出籠的。

      另一種語(yǔ)言觀(guān)認為:“語(yǔ)言”是“思想”,是“可視”和“可聽(tīng)”的“觀(guān)念”,是被賦予意思的聲音和文字。這種語(yǔ)言觀(guān)認為,學(xué)習語(yǔ)言實(shí)際上是學(xué)會(huì )用另外不同語(yǔ)言的聲音表達思想,用不同語(yǔ)言的文字表述主張,“學(xué)會(huì )”不等于“接受”(accept)。學(xué)習外語(yǔ)是一個(gè)過(guò)程。誰(shuí)按這一過(guò)程學(xué)外語(yǔ),外語(yǔ)就通順。誰(shuí)用掌握一種能力的方法教外語(yǔ),就會(huì )使用種種有效的手段使學(xué)習者親歷另一種行為和心理的過(guò)程,最終使學(xué)習者掌握另外一種語(yǔ)言。

      美國著(zhù)名語(yǔ)言教學(xué)理論家H.Douglas Brown 講過(guò),“Being bilingual is a way of life. Every bone and fiber of your being is affected in some way as you struggle to reach beyond the confines of your first language and into a new language, a new culture, a new way of thinking, feeling and acting.”
      “具備雙語(yǔ)能力是一種新的生活方式”。我們有多少老師和學(xué)生把對外語(yǔ)學(xué)習的認識提高到這個(gè)高度?“沖破母語(yǔ)的羈絆,進(jìn)入到一個(gè)新的語(yǔ)言,新的文化、新的思維、新的情感和行為。”這里談到的新的思維(new way of thinking)是指用另一種意識介質(zhì)進(jìn)行思維,不是學(xué)習另一種思維方式。人們的思維方式都是一樣的,正如人們常說(shuō)的“給孩子洗澡,倒掉的是盆里的水,而不是連水帶孩子一起倒掉。”

      我的學(xué)生們曾經(jīng)問(wèn)過(guò)我“什么叫 new way of thinking, feeling and acting.”我給他們舉過(guò)一個(gè)例子,“如果有一天,有人踩了你的腳,你疼得不得了。你喊出來(lái)的是‘Ouch!’而不是‘哎呦’,你就學(xué)會(huì )了 new way of thinking, feeling and acting.”

      我們應該如何教外語(yǔ),如何學(xué)外語(yǔ)。老一輩的老師講過(guò)不少學(xué)習方法,談過(guò)他們是如何學(xué)英文的,F在人們學(xué)外語(yǔ)與過(guò)去有很大的不同,原因是學(xué)習資料的獲得,學(xué)習手段的多樣和輔助工具的變化比老一輩人學(xué)習的條件優(yōu)越多了。但是最根本的學(xué)什么沒(méi)有變。兩種不同的語(yǔ)言觀(guān)依然存在。我希望公示語(yǔ)翻譯研究不妨就學(xué)什么,怎么學(xué)進(jìn)行探討。

      中國進(jìn)入到中國特色社會(huì )主義的新時(shí)代,中國外宣的任務(wù)迫在眉睫,為中國在世界上爭得話(huà)語(yǔ)權,“中譯英”成為關(guān)鍵。我國改革開(kāi)放的變化,中國對世界事務(wù)的看法,中國國情的介紹都需要“中譯英”的人才。我們過(guò)去過(guò)于偏重介紹中國山水文化。我們無(wú)法用語(yǔ)言的手段去完全解釋清楚什么是中國山水文化。向國外介紹中國景點(diǎn)的任務(wù)遠不及讓國外清楚中國正在發(fā)生的變化重要。我們介紹景點(diǎn)、廟宇、山川的翻譯工作過(guò)于繁瑣,尤其是中國佛教寺廟的說(shuō)明詞太專(zhuān)業(yè),濫用了中譯英的力量。高等學(xué)校里的英語(yǔ)教學(xué),應如何加強“中譯英”的學(xué)習和訓練。翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生要不要側重某一個(gè)或幾個(gè)行業(yè)?定向培養專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域和行業(yè)的翻譯有無(wú)必要?這都是需要思考的。如果期待“中譯英”領(lǐng)域有所突破,對“公示語(yǔ)翻譯”的研究很可能是“中英翻譯”瓶頸的突破口。我期待更多的老師加入到這個(gè)隊伍,為社會(huì ),為推動(dòng)英語(yǔ)教育的改革和外語(yǔ)服務(wù)國家戰略貢獻力量。
2018年2月5日于北京
【作者簡(jiǎn)介】

戴宗顯,75歲,北京第二外國語(yǔ)學(xué)院退休教師,中共黨員
 
1942年 出生在北京。
1949年 在北京西皇城根小學(xué)學(xué)習。
1955年 考入北京四中
1958年 考入北京對外貿易學(xué)院預科英語(yǔ)班學(xué)習
1961年 升入北京對外貿易學(xué)院翻譯系英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習。
1965年 加入中國共產(chǎn)黨。
1966年6月 大學(xué)畢業(yè),文革爆發(fā),待分配。次年被分配到北京第二外國語(yǔ)學(xué)院任教。
1968–1972年 到北京第二外國語(yǔ)學(xué)院報到,隨即到北京軍區炮兵農場(chǎng)鍛煉,又到河南明港五七干校勞動(dòng)鍛煉。
1972–1980年 教72級、73級工農兵學(xué)員,77級、78級大學(xué)生。
1980年8月 隨學(xué)院教學(xué)考察團赴美國、法國、德國考察外語(yǔ)教學(xué)。
1981-1982年 美國華盛頓 喬治城大學(xué)Georgetown University
1981年6月-9月 紐約哥倫比亞大學(xué) Columbia University  Teacher’s College 學(xué)習。
1982年6月 喬治城大學(xué)語(yǔ)言學(xué)碩士學(xué)位。
1982年8月 回國歷任二外聯(lián)合國 UNDP 外語(yǔ)培訓中心項目副主任, 黨總支第一副書(shū)記。
1986年–1992年 二外英語(yǔ)系主任。
1991年 在中央電視臺擔任“正大綜藝”主持人,主持六期節目。參與中央電視臺教育節目“希望 –英語(yǔ)雜志”的策劃、拍攝
1992–1995 在美國工作、生活
1995–2003年 任二外經(jīng)貿學(xué)院教授,研究生導師
2003年 退休
2006年-至今 《北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì )》顧問(wèn)團顧問(wèn)
2008年8月 北京奧運會(huì )帕勞代表團隨團志愿者

榮譽(yù)
1、2008年10月“首都教育系統奧運工作先進(jìn)工作者”
2、2008年12月“北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)、規范公共場(chǎng)所英語(yǔ)標識工作特殊貢獻獎”
3、2012年“北京市高校離退休干部老有所為先進(jìn)個(gè)人”,北京市委教育工作委員會(huì )頒發(fā)

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017
點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息

15801211926
點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息

18801485229
點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美