- 翻譯公司資訊
-
“不買(mǎi)日貨!不去日本!”韓國人怒了,日韓要打貿易戰?丨外媒說(shuō)
發(fā)布時(shí)間:2019-07-12 13:59 點(diǎn)擊:
最近韓國從線(xiàn)上到線(xiàn)下,刮起了一陣“抵制日貨”的風(fēng)……
不少韓國網(wǎng)民在社交媒體上貼出了這張圖:
More than 2,400 public posts with hashtag #BoycottJapan have been shared on Instagram since Thursday, with some including a picture using Japan’s red rising sun icon as “O” in the word “No.”
從7月4日開(kāi)始,網(wǎng)友發(fā)出了2400多條帶著(zhù) #抵制日本 的標簽的推文,一些還帶著(zhù)張圖,圖上標著(zhù)“No”字,而“O”則是日本國旗上的標志性的太陽(yáng)圖像。
“NO, Boycott Japan: Don't go, don't buy,” it says.
推文寫(xiě)著(zhù) “不,抵制日本,不去,不買(mǎi)。”
這股“抵制日貨”風(fēng)潮是由于日本政府對韓國采取“經(jīng)濟報復”措施引起的。近日,日本宣布限制向韓國出口半導體材料。
據外媒報道,5日,韓國市場(chǎng)協(xié)會(huì )在日本駐韓國大使館附近召開(kāi)了會(huì )議,宣布中斷出售日本商品。
在現場(chǎng),協(xié)會(huì )工作人員踩癟了印有日本企業(yè)標識的紙箱,并向全韓國播放了這一畫(huà)面。
South Korean merchants stepped on boxes bearing logos of Japanese products during a rally to declare a boycott of Japanese goods in Seoul, South Korea, on July 5.
7月5日,韓國商人在首爾的集會(huì )上,踩扁了印有日本商標的盒子,以示抵制日貨之決心。
韓媒稱(chēng),大約230家商店參與了抵制日貨活動(dòng),包括便利店在內,至少動(dòng)員了10萬(wàn)人。
6日,首爾市陽(yáng)川區住宅街的一處超市賣(mài)場(chǎng)內被人貼了一塊告示,上面寫(xiě)著(zhù)“不賣(mài)日本商品”。以前賣(mài)的日本產(chǎn)調味料、方便食品等都找不到了。
韓國超市入口貼著(zhù)告示,上面寫(xiě)著(zhù)“停止販賣(mài)不反省歷史的日本的商品” 圖源:朝日新聞
4罐1萬(wàn)韓元(約合人民幣60元)的札幌啤酒本來(lái)是熱賣(mài)商品,但超市店長(cháng)稱(chēng):“為了國家,決定不賣(mài)了。銷(xiāo)售額是會(huì )減少,不過(guò)在日本撤回‘貿易報復’之前,我還會(huì )繼續這樣的。”
另外在首爾的部分超市,來(lái)自日本的啤酒、咖啡、香煙等商品也被下架,原本擺放這些商品的貨架豎起了印有“停止銷(xiāo)售、停止購買(mǎi)日本商品”字樣的標語(yǔ)牌。
在社交媒體上,很多韓國網(wǎng)友曬出了取消飛往日本行程的憑據。對于平時(shí)大家喜歡買(mǎi)的日本商品,他們也在轉發(fā)本土替代品名單。
韓國民眾呼吁抵制日貨的標語(yǔ):“不賣(mài)!不買(mǎi)!”
They've also circulated lists of “Korean alternative” products to replace Japanese goods. They're also urging people to consider Able C&C Co.'s Missha's beauty products instead those by Shiseido Co., as well as beer from Hite Jinro Co. but not Asahi Group Holdings Ltd.
網(wǎng)民們也在轉發(fā)替代日貨的“韓國替代品”名單。他們勸人們用韓國的謎尚化妝品代替日本資生堂,用韓國的海特真露啤酒代替日本的朝日啤酒。
據路透社報道,“日本抵制運動(dòng)”(Japan boycott movement)成為了韓國搜索引擎上搜索率最高的詞匯之一。
一位韓國男星7月4日在社交媒體上發(fā)布了去日本的照片,遭到網(wǎng)友“群噴”后立刻刪除了。
日韓的“舊恨”與“新仇”
韓國民眾此舉是來(lái)自于日本對韓國的經(jīng)濟制裁。
7月1日,日本經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)省宣布,限制對韓國出口用于制造電視機及智能手機的三種半導體材料。另外,日本政府著(zhù)手將韓國從“白色國家”清單中刪除,意味著(zhù)取消韓方進(jìn)口日本產(chǎn)品所獲優(yōu)待。
Japan announced on July 1 that suppliers will be required to seek approval before exporting to South Korea three materials needed to produce semiconductors and display panels. The export curbs took effect Thursday.
7月1日,日本宣布供應商需獲得審批之后才能對韓國出口用于制造電視機及顯示面板的三種半導體材料。出口限制于7月4日開(kāi)始實(shí)施。
日方稱(chēng),采取上述舉措的原因是“日韓間的信賴(lài)關(guān)系已經(jīng)嚴重受損”(significant damage to the relationship of mutual trust)。
據外媒報道,日本經(jīng)濟報復的“新仇”跟兩國二戰勞工的“舊恨”有關(guān)。
二戰之后,日韓兩國于1965年簽署《日韓請求權協(xié)定》。日本答應一次性向韓國支付5億美元,用以賠償二戰期間剝削的韓國勞工。
然而去年,韓國最高法院在判決兩起二戰時(shí)期日本強征韓國勞工的索賠案時(shí),再次要求日本企業(yè)對韓國勞工進(jìn)行賠償,還扣押了日本企業(yè)的部分在韓資產(chǎn)。
這次裁定引起日本政府不滿(mǎn)。日方堅稱(chēng),通過(guò)《日韓請求權協(xié)定》,韓國勞工的請求權問(wèn)題已經(jīng)解決,韓國民眾不能再向日方索賠。
消息人士稱(chēng),在上個(gè)月舉行的G20期間,日韓兩國首腦就“二戰”勞工賠償事件進(jìn)行了談判,但是沒(méi)有談攏。
據CNBC報道:
The latest escalation seems in part to have been caused by Japanese Prime Minister Shinzo Abe and South Korean President Moon Jae-in failing to make progress on outstanding disagreements at last month's G20 summit.
兩國緊張關(guān)系升級一部分原因在于,在上月舉行的G20峰會(huì )上,日本首相安倍晉三和韓國總統文在寅在兩國主要分歧上并沒(méi)有取得進(jìn)展。
According to Scott Seaman, director for Asia at political consultancy Eurasia Group, Abe “appears to have been particularly irked” by the failure to resolve “differences over the handling of recent South Korean court rulings awarding damages to Koreans claiming to have been forced to work for Japanese firms during World War II.”
政治咨詢(xún)歐亞公司的亞洲主管斯科特·希曼表示,因為會(huì )晤并未解決“韓國法院判決賠償二戰期間被迫為日本公司工作的勞工的損失,日韓兩國對此意見(jiàn)相左”的問(wèn)題,安倍“看起來(lái)非常氣憤”。
7月7日,日本首相安倍晉三宣稱(chēng)對韓實(shí)施制裁是因為韓國違反對朝制裁決議,但這種說(shuō)法遭到韓國的反駁。
半導體產(chǎn)業(yè)位居韓國支柱產(chǎn)業(yè)之首,顯示屏也是支柱產(chǎn)業(yè)之一。日本所限供的是這兩個(gè)支柱產(chǎn)業(yè)的主要生產(chǎn)原料。因此,日本此舉對韓國是直擊要害的一次精準打擊。
文在寅要求日本撤銷(xiāo)限供
日方回應:沒(méi)有考慮
7月8日,韓國總統文在寅首度出面回應日本限供,要求日本撤銷(xiāo)出口限制。
"I demand Japan's withdrawal of such a measure and a sincere discussion between the two countries," Moon said at a meeting with government officials.
文在寅在與政府官員的一次會(huì )議上表示:“我要求日本撤銷(xiāo)這一措施,希望雙方能夠拿出誠意進(jìn)行磋商。”
The president also hinted at retaliation, saying if the Japanese move causes "actual damage" to South Korean companies, the government "will have no choice but to take necessary measures." "But I really do not want that to happen," Moon added.
文在寅也提到了報復措施,表示如果日本所為對韓國企業(yè)造成了“實(shí)質(zhì)性的傷害”,韓國將不得不采取必要的應對措施。“但我不希望這樣的事情發(fā)生,”文在寅補充道。
日韓首腦走上貿易戰的最前線(xiàn),有媒體推測,這顯示出日韓之間的糾紛很有可能擴大為全面貿易戰。
▌ 日本:不可談!
隔日,日本的回應也很干脆:根本沒(méi)有考慮撤銷(xiāo)對韓國出口限制。
路透社:日本經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)大臣:日本沒(méi)有考慮撤銷(xiāo)對韓國的出口限制
路透社報道稱(chēng),日本經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)大臣世耕弘成(Hiroshige Seko)9日對外界表示,日本“根本沒(méi)有考慮”撤銷(xiāo)限制,而限制本身也沒(méi)有違反世貿組織規則。
Industry minister Hiroshige Seko said on Tuesday that Japan was “not thinking at all” of withdrawing restrictions on Japanese high-tech exports to South Korea and that the curbs did not violate World Trade Organization rules.
在內閣會(huì )議后的新聞發(fā)布會(huì )上,這位日本官員還說(shuō):“日本是否會(huì )采取額外措施取決于韓國的反應。”
▌ 文在寅對談韓企高管:前所未有的緊急狀況
7月10日,韓國總統文在寅在同三星電子、SK海力士、現代汽車(chē)、樂(lè )天等30家企業(yè)集團高管舉行懇談會(huì )時(shí)說(shuō)道:“當前的緊急狀況前所未有(unprecedented emergency)。”并宣布將采取緊急對策。
South Korea’s leader told executives from companies including Samsung and Hyundai to prepare for a prolonged fight. Pleading for a diplomatic solution, he said Japan’s export curbs were “politically motivated” and designed to hurt his nation’s economy.
韓國總統文在寅對包括三星和現代在內的公司高管們說(shuō),要做好長(cháng)期戰斗的準備。他表示,韓國目前正在尋求外交解決辦法,日本的出口限制“出于政治動(dòng)機”,目的是傷害韓國的經(jīng)濟。
彭博社發(fā)文表示,此次日韓的爭端將影響全球科技產(chǎn)業(yè)鏈(Global Technology Chain)。韓國本土科企的三星和海力士首當其沖。
日本表示不考慮撤銷(xiāo)對韓國出口限制后,韓國首爾綜合指數應聲下跌。
Korea’s largest company has lost about 16 trillion won ($13 billion) in market value this month through Monday, while Hynix has shed 1.5 trillion won. The two companies — which together account for 60% of the world’s memory chip-making capacity — declined to comment.
韓國最大的公司(指三星)7月8日市值蒸發(fā)16萬(wàn)億韓元(130億美元),海力士市值下跌1.5萬(wàn)億韓元。兩家公司占世界存儲芯片制造體量的60%,均拒絕對此事表態(tài)。
目前,韓國芯片制造商和日本化學(xué)品供應商均已在積極尋求辦法,以減輕管制帶來(lái)的影響。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。