手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

世聯(lián)翻譯公司完成化工類(lèi)“解決中國的清潔能源挑戰”英文翻譯

發(fā)布時(shí)間:2019-09-29 09:22  點(diǎn)擊:

 世聯(lián)翻譯公司完成化工類(lèi)“解決中國的清潔能源挑戰”英文翻譯
 
Solving China’s Clean Energy Challenges:
·       Reducing Coal Consumption while increasing Power Plant Profitability
·       Reducing Air Pollution Emissions
 
 
A Report Prepared for
The Peoples Republic of China
 
Prepared by
 
     Alan Di Stefano
         President
Global Environmental Marketing, LLC
  P.O. Box 51960
Sparks, NV 89434 USA
 
1.   What are China’s National Energy and Climate Targets?
·         China has a long term target to reduce the carbon intensity of the economy by 40-45% from 2005 levels by 2020
·          China also has binding targets to reduce energy intensity by 16% from 2010 levels by 2015 and carbon intensity by 17% from 2010 levels by 2015
·         China has a target to reduce coal consumption as a percentage of primary energy to below 65% by 2017
Source: http://www.chinafaqs.org/library/chinafaqs-what-are-chinas-national-climate-and-energy-targets
2.   Our Proposed Solution to reduce coal consumption and decrease air pollution
·         Nano Fossil Fuels Technology, LLC, a U.S. corporation, sells a liquid Combustion Catalyst that can be used on coal as well as with diesel and gasoline fuels. When sprayed on coal, this product:
v  Increases the energy (BTU) output of the coal from 6-16%. This means that the amount of coal burned to generate electricity in a Power Plant can be reduced by 6-16% while maintaining the same energy output
v  Decreases air pollution emissions of:
-       Particulates
-       Sulfur Dioxide, by 40%
-       Oxides of Nitrogen (NOX), by 18%
-       Carbon Monoxide, by 24%
-       Mercury, by 31-35%
·         For a single Power Plant that burns 5.5 million tons of coal per year, the amount of coal saved by using this product can be from 330,000 tons to as high as 1.19 million tons and the net amount of money saved per year on coal can be from US$5.2 million to US$60.8 million after accounting for the cost of the product. The savings depends on the exact use of the product, the efficiency of the Power Plant and the price of coal.
·         How the product is used: The Combustion Catalyst is sprayed on the coal as soon as it arrives at the Power Plant, typically on a conveyor belt that off-loads the coal from a train car or a barge. The coal is then stored for up to two days before being burned, giving the product time to react with the coal to remove moisture and improve the burning efficiency of the coal. There would be a one-time initial cost of less than US$25,000 to install the spraying equipment.
 
 
3.   How Does the Product Work
The Combustion Catalyst is sprayed on the coal as a mist. The ratio of the product used is one drum (208 liters) for 880 tons of coal. After spraying the treated coal must not be used for 30+ hours for best results to provide time for the product to react with the coal. The product works in several ways:
-      Water in the coal is stored as an emulsion. The Combustion Catalyst breaks down the emulsified water to a liquid. The liquid water is dissolved in solvents in the Combustion Catalyst. As the solvents in the Combustion Catalyst evaporate the water also evaporates. The BTU value of the coal, when burned, will increase when the water is removed.
-      Materials in the Combustion Catalyst will absorb oxygen from the air. The dissolved oxygen is now in very close contact with the coal and will cause the coal to burn hotter and more completely resulting in another increase in the BTU value of the coal
-      Because the coal is burned more completely, the amount of fly ash in the coal is also reduced (up to 15%), and the quality of the fly ash is improved so it can be sold to cement plants for a premium price.
-      Because up to 16% less coal is burned after the coal has been treated with the Combustion Catalyst, the amount of air pollution produced by the burning coal is also reduced. Also, since the coal is burned more completely due to the increased amount of oxygen available, it is burned at a hotter temperature. This increased burning efficiency reduces the amount of SO2, NOx and CO emitted into the air. The increased burning efficiency also reduces the amount, and the size, of the particulate matter emissions.
 
4.   Proof that the Combustion Catalyst works
 
Please refer to the original technical (dated March 29, 2014) and the Update to the original report (dated April 23, 2014) for detailed technical data.
 
The product has been used to improve the performance of vehicles using diesel and gasoline fuels since it was first developed in 1983. A extensive list of documentation can be found on the website: www.combustion-catalyst.com . The first test on coal was performed in 2010 in a report issued by Dr. R.B. King; this report is available on the web site. The tests were performed on a sample of U.S. sub-bituminous coal. The results were as follows:
 
Parameter *Baseline Value **Treated Coal % Change
Coal heating value
(BTU/pound)
8,683 9,896 +14 %
SO2, ppm 710 425 -40 %
NOX, ppm 331 272 -18 %
CO, ppm 8.5 6.4 -24 %
Mercury, ug/Nm3 18 12.5 -35 %
Note:      1. * Baseline Value is for the untreated coal
2. ** Treated Coal is the Baseline untreated coal that has been sprayed with the Combustion Catalyst
3.  For the Treated Coal sample, the Treated Coal was allowed to remain stored for 2 days after treatment with the Combustion Catalyst before any testing was performed
 
We were asked to repeat some of these tests with coal samples provided by China.
A.   First Coal sample is a mixture of Chinese Mongolian and Datong (only about 450 grams of sample was provided so only four test samples could be tested, Baseline and three different levels of Treated coal). For a complete Ultimate Analysis of this coal sample please see the lab report in Appendix D in the original test report. Sample 001 is the Baseline and Sample 002 is the Treated Coal at the recommended treatment ratio of the Combustion Catalyst and the Coal. Sample 003 uses twice the recommended amount of the Combustion Catalyst and Sample 002 and Sample 004 uses three times the recommended amount of the Combustion Catalyst. The purpose of Samples 003 and 004 were to see how much the BTU values improved with the use of higher amounts of the Combustion Catalyst.
 
Parameter *Baseline Value **Treated Coal % Change
Coal heating value
(Dry BTU)
11,664 12,268 +6 %
Dry Ash 14.29 12.88 -10 %
Dry Sulfur 0.38 0.31 -19 %
Note:  1. * Baseline Value is for the untreated coal
2. ** Treated Coal is the Baseline untreated coal that has been sprayed with the Combustion Catalyst
3.  For the Treated Coal sample, the coal was allowed to remain stored for only one hour after treatment with the Combustion Catalyst before any testing was performed
 
B.    Second Coal sample is Shanxi coal (about 27 kg of a different coal sample was provided so more extensive testing could be performed). For a complete analysis of this sample please see the lab reports in Appendix A-1 in the Updated test report. Because we were trying to get an increase in the BTU values similar to the Dr. King report of 2010, the Treated Coal sample was allowed to remain stored for 30 hours after treatment with the Combustion Catalyst before testing.
 
Parameter *Baseline Value **Treated Coal % Change
Coal heating value
(Dry BTU)
8,315 9,719 +16.88 %
Dry Ash 34.26 29.26 -14.6 %
Dry Sulfur 3.05 2.98 -2.3 %
Note:  1. * Baseline Value is for the untreated coal
2. ** Treated Coal is the Baseline untreated coal that has been sprayed with the Combustion Catalyst
3.  For the Treated Coal sample, the coal was allowed to remain stored for 30 hours after treatment with the Combustion Catalyst before any testing was performed
 
C.   Summary of Laboratory Test Data
The purpose of testing the two Chinese coal samples was to see if the original test results for the Dr. Kind test in 2010 could be reproduced with different types of Chinese coal. However, for the test on the first coal sample, the amount of time for the Combustion Catalyst to react with the coal was only one hour and the resulting BTU increase was only about 6%.
 
However, for the Second Coal sample, the amount of time for the Combustion Catalyst to react with the coal was 30 hours, much similar to that which was done with the original Dr. King test, and the resulting BTU increase was about 16%. The Dry Ash result was also better than the First Coal sample result. Since we were able to essentially reproduce the test values of the original Dr. King test with two different samples of Chinese coal, it can be assumed that all of the other test parameters of the original Dr. King test, such as the reduction in the emissions level of the four different pollutants, would be approximately the same.
 
5.   Conclusion
We were able to demonstrate, with two different Chinese coal samples, that we could reproduce the original 2010 tests by Dr. King. Therefore, the increase in the BTU value of the treated coal will allow up to a 16% reduction in the amount of coal used by a Power Plant and the air pollution emissions would be reduced by 18-40%. Therefore, use of the Nano Combustion Catalyst will allow China to meet its targets for reducing the amount of coal consumed while reducing pollution at the same time. It will also allow the Power Plants to decrease the usage of coal by 6-16% and save a net of up to US$60 million per year.

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美