- 翻譯公司資訊
-
醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)和翻譯方法
發(fā)布時(shí)間:2019-11-21 08:50 點(diǎn)擊:
隨著(zhù)國際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,醫學(xué)英語(yǔ)已受到越來(lái)趣多的重視。醫學(xué)英語(yǔ)作為一種重要的科技文體,具有派生詞多、正式詞匯多、名詞化結構多、長(cháng)句多、被動(dòng)句多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專(zhuān)業(yè)性強等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由醫學(xué)文獻的內容所決定的。因此,醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯也有別于其它英語(yǔ)文體的翻譯。
圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò )
醫學(xué)英語(yǔ),作為科技英語(yǔ)的其中一個(gè)分支,既具有一些共性特征,同時(shí)也具備獨特之處。掌握好醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯方法對理解醫學(xué)英語(yǔ)的文章和交流意義重大。翻譯達人為大家具體解析一下醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)和翻譯方法。
醫學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)
醫學(xué)英語(yǔ)具有科技英語(yǔ)的客觀(guān)、嚴逢和規范等共性特征。因此, 在翻譯過(guò)程中要準確地傳達原文的信息和思想,要熟練地使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),譯文結構緊湊、邏輯清晰。
1、醫學(xué)詞匯特點(diǎn)
醫學(xué)詞匯來(lái)源復雜,詞綴豐富,大部分詞匯源于拉丁、希臘語(yǔ)。比如:blenn一黏液,bIennogenic黏液的,-crani-顱,craniotomy穿顱術(shù),oophor-/oophoro -卵巢,oophorocystectomy譯作:卵巢囊腫的切除手術(shù)。
醫學(xué)英語(yǔ)詞匯意義相對穩定,其專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)更是體現了科學(xué)性和嚴肅性。比如: Ketones are products offlat metabolism,and occur as increasing amounts of fat are metaboIized to make up for the faiIure of carbohydrate metabolism caused by uncontroIIed diabetes。:(為了彌補因失控的糖尿病引發(fā)的糖類(lèi)代謝紊亂而使越來(lái)越多的脂肪參與代謝時(shí).酮類(lèi)就成了脂肪代謝的產(chǎn)物 。)
2、醫學(xué)英語(yǔ)的句法特點(diǎn)
醫學(xué)英語(yǔ)的句法特點(diǎn)為多用復雜從句連接,多長(cháng)難句。比如:UnIike disinfectants,which can· t be taken into the body without damage to its tissues,chemotherapeutic agents exert what is called a selective action;that is,they act against the parasites without harm to the host。(化療藥物具有選擇作用,不像抗感染因子那樣在進(jìn)入人體時(shí)造成組織損傷,也就是說(shuō),它們針對寄生蟲(chóng)發(fā)生作用而不會(huì )傷害宿主。) 句中 unlike引入介詞短語(yǔ),后由which引入的非限制性定語(yǔ)從句,指代disinfectants,逗號之后的部分為表語(yǔ)從句,句中引導表語(yǔ)從句的 that被省略。
圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò )
醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯方法
嚴復先生曽經(jīng)提出翻譯的三個(gè)標準,即“信”“雅”“達”。英國翻譯理論家,紐馬克(Newmark),將翻譯和語(yǔ)言功能結合起來(lái)研究,提出翻譯中的三種文本功能形式。即“表達型文本”“信息型文本”和“呼喚型文本”。醫學(xué)英語(yǔ)因其自身詞匯、語(yǔ)法和句法的特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中要注意以下幾點(diǎn):
1、分清句子結構類(lèi)型.找出其中邏輯關(guān)系
醫學(xué)英語(yǔ)句型以非人稱(chēng)句和被動(dòng)句為主。
醫學(xué)英語(yǔ)為顯示其客觀(guān)性多用非人稱(chēng)句,從而更加正式、筒練。比如:It is possible that the symptoms preceding the headache result from a transient decrease in blood supply to areas of the brain.
譯成:頭痛之前的癥狀有可能是由大腦部分區域供血瞬間減少所導致的。
醫學(xué)英語(yǔ)用大量的被動(dòng)句式客觀(guān)闡述了醫學(xué)事實(shí)。比如:However,studies aIso suggest that age -associated Ioss can be prevented if ears are protected from loud noises starting even during infancy。
譯文:然而研究也表明如果想耳朵免受噪音傷害,那么從嬰兒時(shí)起就要預防與年齡有關(guān)的聽(tīng)力損傷。
另一個(gè)例子:Whereas the functional and physicaI properties of epitheIial tissues are derived from its cells,connective tissue properties are largely derived from the characteristics of matrixf(盡管上皮組織的功能和物理特性來(lái)自上皮組胞 ,結締組織的特性主要來(lái)源于形成結締組織的各類(lèi)組胞核細胞間質(zhì)的特性。)
針對醫學(xué)英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),有一部分可以沿用原文的句式結構,而大部分則需要譯者將其轉化為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯出更符合漢語(yǔ)表達習慣的句子。
2、理清句子語(yǔ)法關(guān)系
醫學(xué)英語(yǔ)中長(cháng)難句現象普遍,一個(gè)句子中常常含有若干個(gè)從句,關(guān)系復象。這就要求譯者運用語(yǔ)法知識分清主干和各分句之間的關(guān)系?催@樣一則例句:The joints,where the bones come together,allow the bones,powered by the muscles,a great variety and range of motion。
原譯文:關(guān)節,骨頭連接的地方,允許骨頭,由肌肉牽引,產(chǎn)生各種活動(dòng)。
分析:這里的譯文看似將所有的內容都翻譯出來(lái)了,可讀者完全不明白這句話(huà)的真正含義。其實(shí)該句中,where引導了一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,主語(yǔ)是the joints,真正的謂語(yǔ)動(dòng)詞是 aIlow,powered是過(guò)去分詞做后置定語(yǔ),a great variety and range of motion為賓語(yǔ)bones的補足語(yǔ)。
因此修改后的譯文為:骨與骨相連的關(guān)節使骨頭在肌肉的率引作用下產(chǎn)生各種活動(dòng)。
3、盡星使用醫學(xué)術(shù)語(yǔ)
醫學(xué)文獻面對的讀者多為從事醫學(xué)的工作人員,所以翻譯出的醫學(xué)文章要盡量符合醫學(xué)專(zhuān)業(yè)的人用語(yǔ)習慣,盡量采用醫學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達意思。比如:
(1)ln such cases,heart murmur is often present。
murmur本意為低語(yǔ),低聲;可是在醫學(xué)中被翻譯成心區雜音。所以這句話(huà)的意思應該是:在此病例中常出現雜音。
(2)L1ymph nodes are enlarged but are not tender。
tender本意為溫柔的,脆弱的;可是在醫學(xué)英語(yǔ)中卻被翻譯成有觸痛的。所以此句被譯成:淋巴結腫大但無(wú)觸痛。
圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò )
在醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯中,譯者需要借助醫學(xué)背景知識,學(xué)握醫學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)。夯實(shí)語(yǔ)法基礎,并在翻譯過(guò)程中運用一定的翻譯技巧,這樣才能做好醫學(xué)英語(yǔ)翻澤工作。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。