手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)和翻譯方法

發(fā)布時(shí)間:2019-11-21 08:50  點(diǎn)擊:

隨著(zhù)國際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,醫學(xué)英語(yǔ)已受到越來(lái)趣多的重視。醫學(xué)英語(yǔ)作為一種重要的科技文體,具有派生詞多、正式詞匯多、名詞化結構多、長(cháng)句多、被動(dòng)句多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專(zhuān)業(yè)性強等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由醫學(xué)文獻的內容所決定的。因此,醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯也有別于其它英語(yǔ)文體的翻譯。

 

圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò )

醫學(xué)英語(yǔ),作為科技英語(yǔ)的其中一個(gè)分支,既具有一些共性特征,同時(shí)也具備獨特之處。掌握好醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯方法對理解醫學(xué)英語(yǔ)的文章和交流意義重大。翻譯達人為大家具體解析一下醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)和翻譯方法。

醫學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)

醫學(xué)英語(yǔ)具有科技英語(yǔ)的客觀(guān)、嚴逢和規范等共性特征。因此, 在翻譯過(guò)程中要準確地傳達原文的信息和思想,要熟練地使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),譯文結構緊湊、邏輯清晰。

1、醫學(xué)詞匯特點(diǎn)

醫學(xué)詞匯來(lái)源復雜,詞綴豐富,大部分詞匯源于拉丁、希臘語(yǔ)。比如:blenn一黏液,bIennogenic黏液的,-crani-顱,craniotomy穿顱術(shù),oophor-/oophoro -卵巢,oophorocystectomy譯作:卵巢囊腫的切除手術(shù)。

醫學(xué)英語(yǔ)詞匯意義相對穩定,其專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)更是體現了科學(xué)性和嚴肅性。比如: Ketones are products offlat metabolism,and occur as increasing amounts of fat are metaboIized to make up for the faiIure of carbohydrate metabolism caused by uncontroIIed diabetes。:(為了彌補因失控的糖尿病引發(fā)的糖類(lèi)代謝紊亂而使越來(lái)越多的脂肪參與代謝時(shí).酮類(lèi)就成了脂肪代謝的產(chǎn)物 。)

2、醫學(xué)英語(yǔ)的句法特點(diǎn)

醫學(xué)英語(yǔ)的句法特點(diǎn)為多用復雜從句連接,多長(cháng)難句。比如:UnIike disinfectants,which can· t be taken into the body without damage to its tissues,chemotherapeutic agents exert what is called a selective action;that is,they act against the parasites without harm to the host。(化療藥物具有選擇作用,不像抗感染因子那樣在進(jìn)入人體時(shí)造成組織損傷,也就是說(shuō),它們針對寄生蟲(chóng)發(fā)生作用而不會(huì )傷害宿主。) 句中 unlike引入介詞短語(yǔ),后由which引入的非限制性定語(yǔ)從句,指代disinfectants,逗號之后的部分為表語(yǔ)從句,句中引導表語(yǔ)從句的 that被省略。

圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò )

醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯方法

嚴復先生曽經(jīng)提出翻譯的三個(gè)標準,即“信”“雅”“達”。英國翻譯理論家,紐馬克(Newmark),將翻譯和語(yǔ)言功能結合起來(lái)研究,提出翻譯中的三種文本功能形式。即“表達型文本”“信息型文本”和“呼喚型文本”。醫學(xué)英語(yǔ)因其自身詞匯、語(yǔ)法和句法的特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中要注意以下幾點(diǎn):

1、分清句子結構類(lèi)型.找出其中邏輯關(guān)系

醫學(xué)英語(yǔ)句型以非人稱(chēng)句和被動(dòng)句為主。

醫學(xué)英語(yǔ)為顯示其客觀(guān)性多用非人稱(chēng)句,從而更加正式、筒練。比如:It is possible that the symptoms preceding the headache result from a transient decrease in blood supply to areas of the brain.

譯成:頭痛之前的癥狀有可能是由大腦部分區域供血瞬間減少所導致的。

醫學(xué)英語(yǔ)用大量的被動(dòng)句式客觀(guān)闡述了醫學(xué)事實(shí)。比如:However,studies aIso suggest that age -associated Ioss can be prevented if ears are protected from loud noises starting even during infancy。

譯文:然而研究也表明如果想耳朵免受噪音傷害,那么從嬰兒時(shí)起就要預防與年齡有關(guān)的聽(tīng)力損傷。

另一個(gè)例子:Whereas the functional and physicaI properties of epitheIial tissues are derived from its cells,connective tissue properties are largely derived from the characteristics of matrixf(盡管上皮組織的功能和物理特性來(lái)自上皮組胞 ,結締組織的特性主要來(lái)源于形成結締組織的各類(lèi)組胞核細胞間質(zhì)的特性。)

針對醫學(xué)英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),有一部分可以沿用原文的句式結構,而大部分則需要譯者將其轉化為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯出更符合漢語(yǔ)表達習慣的句子。

2、理清句子語(yǔ)法關(guān)系

醫學(xué)英語(yǔ)中長(cháng)難句現象普遍,一個(gè)句子中常常含有若干個(gè)從句,關(guān)系復象。這就要求譯者運用語(yǔ)法知識分清主干和各分句之間的關(guān)系?催@樣一則例句:The joints,where the bones come together,allow the bones,powered by the muscles,a great variety and range of motion。

原譯文:關(guān)節,骨頭連接的地方,允許骨頭,由肌肉牽引,產(chǎn)生各種活動(dòng)。

分析:這里的譯文看似將所有的內容都翻譯出來(lái)了,可讀者完全不明白這句話(huà)的真正含義。其實(shí)該句中,where引導了一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,主語(yǔ)是the joints,真正的謂語(yǔ)動(dòng)詞是 aIlow,powered是過(guò)去分詞做后置定語(yǔ),a great variety and range of motion為賓語(yǔ)bones的補足語(yǔ)。

因此修改后的譯文為:骨與骨相連的關(guān)節使骨頭在肌肉的率引作用下產(chǎn)生各種活動(dòng)。

3、盡星使用醫學(xué)術(shù)語(yǔ)

醫學(xué)文獻面對的讀者多為從事醫學(xué)的工作人員,所以翻譯出的醫學(xué)文章要盡量符合醫學(xué)專(zhuān)業(yè)的人用語(yǔ)習慣,盡量采用醫學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達意思。比如:

(1)ln such cases,heart murmur is often present。

murmur本意為低語(yǔ),低聲;可是在醫學(xué)中被翻譯成心區雜音。所以這句話(huà)的意思應該是:在此病例中常出現雜音。

(2)L1ymph nodes are enlarged but are not tender。

tender本意為溫柔的,脆弱的;可是在醫學(xué)英語(yǔ)中卻被翻譯成有觸痛的。所以此句被譯成:淋巴結腫大但無(wú)觸痛。

圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò )

在醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯中,譯者需要借助醫學(xué)背景知識,學(xué)握醫學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)。夯實(shí)語(yǔ)法基礎,并在翻譯過(guò)程中運用一定的翻譯技巧,這樣才能做好醫學(xué)英語(yǔ)翻澤工作。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美