手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

沙博理翻譯《水滸傳》

發(fā)布時(shí)間:2020-01-09 08:55  點(diǎn)擊:

【紀念沙博理誕辰104周年】
 
一、情系中國赤子心
 
      沙博理(Sidney Shapiro,1915-2014)自小喜歡冒險,二戰期間在美國本土當過(guò)高射炮兵,對戰斗小說(shuō)情有獨鐘。1947年3月,這位法學(xué)院畢業(yè)又在三所知名大學(xué)進(jìn)修過(guò)漢語(yǔ)的31歲退伍兵,身上帶著(zhù)僅剩200美元退伍津貼,從紐約登船,輾轉一個(gè)多月,來(lái)到上海這座陌生的東方城市闖蕩,足見(jiàn)其冒險精神。一年后與中共地下黨員、演員、劇作家鳳子結婚,就把自己的婚房當作地下黨的藏身之處,把自己辦公的律師事務(wù)所當作地下黨碰頭開(kāi)會(huì )的地方,用收音機短波收聽(tīng)解放區的消息、閱讀秘密文章、與地下黨交談。他甚至利用自己母語(yǔ)的優(yōu)勢幫學(xué)生編輯一份主張土地改革的英文雜志?梢哉f(shuō),身為美國人卻同情中國革命進(jìn)步的沙博理,以其在中國短暫的“冒險”革命活動(dòng),贏(yíng)得了與妻子一起受邀坐在觀(guān)禮臺親眼見(jiàn)證中華人民共和國成立的殊榮:“在那人海之中,我能感覺(jué)到激動(dòng)的情緒像電流一樣傳遍全身”。

      沙博理參加完開(kāi)國大典不久,看到了新出版的《新兒女英雄傳》,打算把它翻譯出來(lái),希望能進(jìn)入美國市場(chǎng)。他的譯本果然在1952年在紐約出版,這是他自行翻譯、打入美國市場(chǎng)的第一部中國“紅色”作品。自1950年正式入職外文出版社和《中國文學(xué)》雜志社,沙博理就承擔起把中國現當代文學(xué)作品翻譯成英文的任務(wù)。他工作兢兢業(yè)業(yè),先后翻譯了老舍的《月牙兒》、巴金的《家》、茅盾的《春蠶》,以及《平原烈火》、《保衛延安》、《林海雪原》、《小城春秋》等紅色作品,共198種譯作,包涵長(cháng)篇小說(shuō)20多部。上世紀70年代翻譯《水滸傳》,迎來(lái)了他翻譯生涯中的巔峰。

      實(shí)際上,四大名著(zhù)的翻譯是中國外文局上世紀六十年代的一個(gè)翻譯出版規劃,采取中外譯者合作模式。楊憲益搭配妻子戴乃迭(Gladys Yang)翻譯《紅樓夢(mèng)》,美國漢學(xué)家羅穆士(Robert Moses)搭配任家禎翻譯《三國演義》,英國漢學(xué)家詹納爾(Francis Jenner)翻譯《西游記》的搭配是湯博文。面對讓他翻譯《水滸傳》的提議,沙博理欣然接受,與沙博理搭檔的是湯博文和葉君健。沙博理曾說(shuō):“凡是我翻譯的東西,我都喜歡。”他對于《水滸傳》的喜愛(ài),肯定也蘊含了對敢于斗爭的武俠精神的贊美。有領(lǐng)導曾經(jīng)問(wèn)沙博理中國文學(xué)中他最喜歡誰(shuí),“他幾乎不假思索地說(shuō)喜歡武俠小說(shuō),他認為武俠就是路見(jiàn)不平、拔刀相助。”,所以如果沒(méi)有血性,沒(méi)有對武俠的鐘愛(ài),是翻譯不了這本書(shū)的。沙博理后來(lái)回憶道,《水滸傳》是我作為文學(xué)譯者做完的最后一本書(shū)。他在翻譯過(guò)程中細心發(fā)現,《水滸傳》兩位作者犯了不少失真的筆誤,“14世紀的服裝、武器、官府機構放在了12世紀的故事里;有些時(shí)間順序和事件地點(diǎn)搞錯了;兩位作者常常把自己的江浙方言安在山東的人物嘴上……這倒算不得什么,除非遇到愛(ài)挑剔的學(xué)者,畢竟這部小說(shuō)情節復雜,構思巧妙。盡管出場(chǎng)人物陣容龐大,但每個(gè)人都秉性各異,個(gè)性鮮明,惟妙惟肖。”
 
二、翻譯過(guò)程歷艱辛
 
      在翻譯過(guò)程中,沙博理除了向鳳子請教,還經(jīng)常找人一起推敲。和沙博理夫婦多年摯友的司徒新梅之女回憶道:“什剎海旁的平房院子,在沙叔叔家我們曾多次聽(tīng)到沙叔叔和爸爸就翻譯《水滸傳》中的詞語(yǔ)進(jìn)行切磋。毫無(wú)疑問(wèn),在沙叔叔翻譯《水滸傳》的過(guò)程中得到了鳳阿姨的很多幫助,使他能夠更精準地理解中國文言體的小說(shuō)。但是沙叔叔還是開(kāi)玩笑地說(shuō),鳳阿姨的中文雖然一流,但是英文差強人意,所以他有時(shí)只好和爸爸就中譯英的詞語(yǔ)進(jìn)行切磋。”

      據和沙博理共事多年的中國外文局前副局長(cháng)、總編輯黃友義說(shuō),四大名著(zhù)翻譯中,只有沙博理翻譯的《水滸傳》到出版也沒(méi)有改動(dòng)過(guò)一個(gè)詞,“堅持沙老的翻譯文字。”他對于沙博理的用詞十分推崇,“108將的名字,一丈青、浪里白條,中國人一看就懂,但文化差異太大,要翻好不容易。還有小詞的處理,這是沙博理的強項,比如喝茶,是抿一口,還是喝了一大口,這些小詞才能體現出人物的身份、性格特點(diǎn)。”“章回體小說(shuō)經(jīng)常在一章的開(kāi)頭或結尾,用幾句詩(shī)高度總結濃縮這一章的內容,這是幾百年來(lái)評書(shū)演變而來(lái)的。沙博理認為沒(méi)必要,要刪掉,當時(shí)很多人對此有爭論。他說(shuō),幾百年前,說(shuō)書(shū)人講得很好,適合當時(shí)的聽(tīng)眾;但外文讀者都是西方的知識分子,教育水平很好,每章再用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言說(shuō)一遍,大白話(huà),沒(méi)必要。于是,他就真的刪掉了。要知道那個(gè)時(shí)代,這個(gè)翻譯多少帶了些政治色彩,是政治任務(wù),尤其這是經(jīng)典名著(zhù),敢于這樣刪改,真是有魄力!”

      “把咖啡豆磨好,煮好了再端出來(lái)。”把中文的原意吃透再翻譯成地道的英文,不是字面上的嚴格對應,是傳達原文的“神”,而非原文的“形”,這也是外文局一貫堅持的翻譯理念。黃友義很欣賞沙博理能從出版社的角度考慮翻譯問(wèn)題,考慮外國讀者的需要。他認為沙博理身上體現了翻譯家、出版家和作家這三種角色。

      沙博理熱愛(ài)翻譯工作,熱情投入、辛勤付出、伏案敲字,一干就是十多年!因為翻譯正值“文革”期間,沙博理后來(lái)曾說(shuō)是翻譯這本小說(shuō)才“救了自己”。曾有一度,鳳子被送到“五七”干校;女兒亞美在通縣造紙廠(chǎng)工作,家里家外只有沙博理一人,是這些水泊英雄們陪他走過(guò)了那些日子?梢哉f(shuō)對沙博理而言,這個(gè)譯本包含了太多。沙博理動(dòng)情地說(shuō),“我感到作為一名中國文學(xué)翻譯工作者,再也挑選不出比這部小說(shuō)更棒的作品來(lái)作我的‘天鵝絕唱’了!”
 
三、書(shū)名翻譯斗智勇
 
      《水滸傳》原著(zhù)底本眾多,這也為沙博理的翻譯帶來(lái)不小的困難。為了把在中國乳婦皆知的水滸故事完整地介紹給外國讀者,沙博理選定100回本開(kāi)始翻譯,前70回用金圣嘆版本,后30回則用容與堂版本。在他快翻譯完第54回時(shí),遇到了來(lái)自“四人幫”的壓力,沙博理不得不用了好幾個(gè)月時(shí)間將翻譯好的稿子,從頭到尾照著(zhù)容與堂版本重新改訂,一直到第70回。沙博理和中國搭檔湯博文、葉君健對禁用金圣嘆版本的做法都持反對意見(jiàn),因為大多數中國學(xué)者認為金圣嘆版本在文學(xué)質(zhì)量上要比容與堂版本勝出一籌。到1976年“四人幫”被粉碎后,經(jīng)說(shuō)服編輯才讓沙博理按原訂計劃翻譯前70回。這意味著(zhù)沙博理要把譯稿從頭至尾再改上一遍,以便與金圣嘆版本保持一致,而這種額外的工作又要耽誤不少時(shí)間。但沙博理覺(jué)得為了保證譯本的文學(xué)質(zhì)量,這樣做是值得的。

      還是因為翻譯《水滸傳》是在“文革”期間,沙博理卷入了與“四人幫”的斗爭。按照沙博理對翻譯的理解,“水滸傳”不能直譯為Marsh Chronicles(水滸紀事),書(shū)名應當吸引讀者,于是翻譯為Heroes of the Marsh(草莽英雄)。江青聽(tīng)聞后說(shuō),起義軍的首領(lǐng)宋江就是個(gè)“叛徒”,因為他奉了皇帝詔令率領(lǐng)部下消滅了從東北進(jìn)犯中原的遼韃靼。這段情節在小說(shuō)最后幾回里。江青的意思是,真正的英雄是不會(huì )阻攔韃靼人的,因為這些人反的是反動(dòng)封建王朝。沙博理則認為,事實(shí)上宋江為首的起義軍對皇帝忠誠不二,聲稱(chēng)皇帝受到奸臣蒙蔽,他們不得不同奸臣派來(lái)鎮壓他們的官兵打仗。他們唯一目的就是得到皇帝的詔安,皇帝最終也給予赦免。被詔安之后,他們才去打威脅宋王朝的遼韃靼。沙博理覺(jué)得自己根本不想給這位“超級革命的”激進(jìn)派女皇上一堂中國歷史課。于是,有了下面的對話(huà):

      “您不喜歡‘heroes’,改成‘outlaws’怎么樣?”我駁問(wèn)江青派來(lái)的人,“就是無(wú)法無(wú)天的人。”
      “無(wú)法無(wú)天的人?盜匪那樣的?”
      “不錯,盜匪是無(wú)法無(wú)天的。”
      “那么,好吧。”

      就這樣,問(wèn)題解決了。幸好,“四人幫”的英文水平和他們對宋朝歷史的了解一樣差勁兒,他們不知道,“outlaws”在英語(yǔ)慣常用法里是褒義詞,其主要含義是指那些挺身而出、反抗當局殘酷迫害普通百姓的民間英雄。

      實(shí)際上,早在1959年沙博理就試譯了《水滸傳》第七、八、九、十回,1963年他又翻譯了《水滸傳》第十四回和第十六回,均刊登于《中國文學(xué)》英文版Chinese Literature,分別采用了Outlaws of the Marshes和Heroes of the Marshes,《水滸傳》完整版譯本書(shū)名最后又回到了Outlaws of the Marshes!端疂G傳》英文書(shū)名的更改,確實(shí)反映了時(shí)代的國際政治氣候和國內政治現實(shí):1959年采用Outlaws(亡命之徒、無(wú)法無(wú)天的人)折射了當時(shí)國內的“反右傾”運動(dòng),1963年采用Heroes則迎合了當時(shí)中國人民反帝的革命熱情。對于沙博理翻譯《水滸傳》書(shū)名,1959年、1963年采用復數的Marshes而“文革”期間采用單數Marsh,也反映了沙博理對這部造反小說(shuō)主題和內容把握的“提升”。

      作為一個(gè)具有相對獨立性的譯者,沙博理敢于對原著(zhù)做出刪改。章回體小說(shuō)經(jīng)常在一章的開(kāi)頭或結尾,用幾句詩(shī)高度總結濃縮這一章的內容,這是幾百年來(lái)評書(shū)演變而來(lái)的。沙博理認為沒(méi)必要,要刪掉,當時(shí)很多人對此有爭論。他說(shuō),幾百年前,說(shuō)書(shū)人講得很好,適合當時(shí)的聽(tīng)眾;但外文讀者都是西方的知識分子,教育水平很好,每章再用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言說(shuō)一遍,大白話(huà),沒(méi)必要。于是,他就真的刪掉了。要知道那個(gè)時(shí)代,這個(gè)翻譯多少帶了些政治色彩,是“政治任務(wù)”,尤其這是經(jīng)典名著(zhù),敢于這樣刪改,真是有魄力!

      作為一名職業(yè)翻譯家,沙博理秉著(zhù)對翻譯藝術(shù)的忠實(shí)以及對讀者的關(guān)照,盡可能地在各種機構性規約間運用靈活的翻譯策略。沙博理又自視為中國文化的忠實(shí)傳播者,致力于向西方讀者塑造真實(shí)完整的中國文化形象,無(wú)論內容和風(fēng)格的再現上都竭力忠實(shí)原著(zhù)的風(fēng)貌。因此他的翻譯策略以異化為主,最大程度保留中國文化。
 
四、好評如潮鑄英名
      沙博理的《水滸傳》英譯本1980年由外文出版社出版時(shí)書(shū)名為Outlaws of the Marsh,是三卷本精裝版,內插精致的明朝代木版畫(huà),是15世紀《水滸傳》版本里的插圖。西方對這個(gè)譯本好評不斷,1981年美國印地安那大學(xué)出版社提出版權申請,獲準在美國出版該譯本,是兩卷本精裝版,流傳于美國的多是這個(gè)“美國版”。

      十分巧合的是,沙博理和《三國演義》譯者羅穆士都是哥倫比亞大學(xué)中文系主任、漢學(xué)家傅路德(Carirington Goodrich)的學(xué)生。1981年,兩位為中國文學(xué)走進(jìn)英語(yǔ)世界作出貢獻的翻譯家在美國見(jiàn)面了,倆人一路兜風(fēng),開(kāi)懷敘舊,暢談翻譯,感慨人生。羅穆士還駕車(chē)帶著(zhù)沙博理一起拜訪(fǎng)退休在家的恩師,當初正是恩師給沙博理推薦過(guò)這部中國古典名著(zhù)。做老師的高度評價(jià)弟子翻譯的《水滸傳》:“這部嬉戲的小說(shuō),充滿(mǎn)了短兵相接的肉搏戰。每個(gè)首領(lǐng)都描寫(xiě)得相當好,個(gè)別的甚至十分出色,人們會(huì )認為吳用是個(gè)能干的戰略家,因他經(jīng)常為宋江出謀劃策,李逵這個(gè)魯莽的漢子經(jīng)常給同伴找出許多麻煩來(lái),可他也同樣吸引人。他們的語(yǔ)言是粗俗的,但沙博理先生仍舊保持了語(yǔ)言的這種鄉土氣味。”沙博理認為這是給自己的譯本打了“及格”分。

      是年,《華盛頓郵報》刊發(fā)了其首席評論家約瑟夫•麥克萊倫(Joseph McLellan)寫(xiě)的《水滸傳》書(shū)評,“《水滸傳》是一部社會(huì )反抗作品,和用古雅的古英語(yǔ)寫(xiě)成的羅賓漢傳奇挺相似。小說(shuō)也是一部經(jīng)典,讀罷此書(shū),許多讀者都會(huì )認定這是一部杰作。”其他評論家對沙博理譯本同樣贊不絕口,有的還毫不客氣地拿沙博理譯本和上世紀三十年代在美國出版的賽珍珠譯本加以比較。賽珍珠譯本取名All Men Are Brothers(四海皆兄弟)。研究中國的專(zhuān)家白之(Cyril Birch)在《威爾遜季刊》撰文指出:

      “賽珍珠譯本All Men Are Brothers把《水滸傳》大部分呈現給了西方讀者,而沙博理的譯本體現出三重進(jìn)步:他嫻熟掌握中文,就使得他的譯文更加準確;他直截了當的英文表達比賽珍珠的仿中式英語(yǔ)更為優(yōu)雅;他根據的是原著(zhù)較早的版本因而翻譯更完整……這是一部中世紀的綠林好漢故事,確有其人其事,此乃先天優(yōu)勢。”

      沙博理專(zhuān)事漢英翻譯長(cháng)達半個(gè)世紀,在其千萬(wàn)字的譯作中,《水滸傳》英譯本是巔峰之作。2004年,《水滸傳》沙博理譯本5卷本入選“大中華文庫”漢英對照選本。沙博理的翻譯成就得到公認,2010年12月獲“中國翻譯文化終身成就獎”,2011年4月獲“影響世界華人終身成就獎”。如同其翻譯的“梁山英雄”一樣,沙博理被譽(yù)為“翻譯英雄”(Hero of Translation)。他無(wú)愧于此名!

(作者:中國海洋大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導師,兼任副院長(cháng),中國外文局沙博理研究中心中國海洋大學(xué)研究基地主任)
 
      附錄圖片:
1980年、2018年外文出版社《水滸傳》沙博理譯本3卷本精裝版


1981年美國印第安那大學(xué)出版社《水滸傳》沙博理譯本2卷本精裝版
 

1995年外文出版社《水滸傳》沙博理譯本4卷本簡(jiǎn)裝版
 

2004年“大中華文庫”《水滸傳》沙博理譯本5卷本精裝版

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美