- 翻譯公司資訊
-
返程高峰將至,交通運輸部多措施阻斷交叉感染丨今日熱詞打卡
發(fā)布時(shí)間:2020-02-10 20:24 點(diǎn)擊:
以下文章轉載于中國日報網(wǎng) ,作者馬文英
傳播中國,影響世界。中國日報網(wǎng)中文網(wǎng),全球資訊專(zhuān)家,為您提供中國最精粹的國際化資訊服務(wù)。
交叉感染
cross infection
交通運輸部門(mén)數據顯示,截止到2月5日,春運旅客運輸量達到了13.18億人次,同比下降35%,公路客運10.7億人次,同比下降36.3%。預計在正月十六前后,返程客流會(huì )企穩回升。
交通運輸部運輸服務(wù)司副司長(cháng)蔡團結2月6日在國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制新聞發(fā)布會(huì )上說(shuō),針對返程大客流,交通運輸部有針對性地研究相關(guān)保障方案,堅決防止疫情通過(guò)交通運輸工具傳播,降低客流輸入地區的輸入性風(fēng)險。
To contain virus infections during the trips, railways, airports and other public transportation operators have intensified disinfection, ventilation and sanitation of vehicles and stations.
為了防止病毒傳播,鐵路、民航以及其他交通運輸部門(mén)均加強了交通運輸工具和場(chǎng)站的消毒、通風(fēng)和衛生清潔。
Passengers will go through body temperature screening at both entrances and exits of operating public transportation stations across the country. People found to have caught a fever above 37.3 degrees Celsius will be transferred to health departments.
乘客進(jìn)出客運場(chǎng)站均需測溫,如果發(fā)現有乘客體溫超過(guò)37.3度,第一時(shí)間移交衛生健康部門(mén)。
Meanwhile, steps have been taken to make sure vehicles are not fully booked to allow a safe distance between passengers, Cai said, adding that temporary isolation areas had been set in the vehicles to avoid cross-infections in case of emergency during the journey.
同時(shí),控制交通運輸工具客座率,確保乘客之間有一定安全距離,此外,預留一部分空間作為突發(fā)情況時(shí)的暫時(shí)隔離區域。
知識點(diǎn)
這里的“客座率”在英語(yǔ)中有一個(gè)專(zhuān)門(mén)的表述passenger load factor(PLF),是交通運輸工具全程座位使用情況的一個(gè)測算指標,指特定時(shí)間段內,購票乘客數在某個(gè)交通運輸工具全部可用座位總數中所占的比例。
鐵路部門(mén)在售票源頭上加強管控,控制旅客列車(chē)的客座率,近幾天售票會(huì )把旅客列車(chē)的客座率控制在50%左右(make sure that train passenger load factor is around 50%),并實(shí)行分散售票,列車(chē)工作人員在旅客上車(chē)以后會(huì )引導大家分散就座。
此外,北京地鐵非配合式熱成像體溫測試系統布設車(chē)站已增至35座。
2020年2月3日,北京地鐵2號線(xiàn) 圖源:新華社
Compared with hand-held instruments, the thermal imaging system can automatically measure passengers' temperature, improving passenger flow at subway stations.
與手持型測溫設備相比,熱成像系統能夠自動(dòng)檢測乘客體溫,縮短地鐵站乘客等待時(shí)間。
The thermal imaging system can issue an alert when detecting passengers with abnormal body temperatures and monitor the temperatures continuously, according to Beijing Mass Transit Railway Operation Corporation Ltd.
據北京地鐵運營(yíng)有限公司介紹,熱成像系統發(fā)現體溫異常的乘客后,會(huì )對其體溫持續進(jìn)行監測。
35座車(chē)站涉及:北京站、北京西站、西直門(mén)、T2、T3、六里橋、四惠、清河、東直門(mén)、三元橋、宋家莊、國貿、大望路、朝陽(yáng)門(mén)、五棵松、青年路、亮馬橋、東大橋、蘇州街、五道口、天通苑北、天通苑、郝家府、東夏園、海淀五路居、常營(yíng)、草房、物資學(xué)院、西二旗、建國門(mén)、霍營(yíng)、四惠東、復興門(mén)、西單、東單。
Notes
交叉感染 cross infection
接觸傳播 contact transmission
飛沫傳播 droplet transmission
疫情防控 epidemic control and prevention
人傳人 human-to-human transmission
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。